ד"א אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות, שלא תהיו מבזין את המנורה הזו, שנאמר כי מי בז ליום קטנות ושמחו וראו את האבן הבדיל ביד זרובבל שבעה אלה (זריה ד י), מהו שבעה, אלו שבעה כוכבים שמשוטטין בכל הארץ, יאירו שבעת הנרות, שבעה אלה כך הם חביבין לפניו, שלא תהיו מבזין עליהן, לכך נאמר אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנ רות, שלא יטעה אותך יצרך לומר שהוא צריך אורה, ראה מה כתיב באורה, בחלונות בית המקדש, וחלונות אטומות אל התאים [וגו' כהחלונות האלה] (יחזקאל מ טז כה), בחלונות אין כתיב, אלא כהחלונות, שהיו רחבות מבחוץ וצרות מבפנים, כדי שיהיו מוציאים אורה לחוץ, אמר ר' ברכיה הכהן [ברבי] הברק הזה תולדת אש שלמעלה הוא כשהוא יוצא מבהיק את כל העולם שנאמר ודמות החיות [מראיהם כגחלי אש בוערות כמראה הלפידים וגו' ומן האש יוצא ברק] (שם א יג), אמר הקב"ה איני צריך לאורה שלכם, [ולמה אמרתי לכם] אלא כדי להעלותך.
Another interpretation (of Numb. 8:2 cont.): LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT IN FRONT OF THE MENORAH, so that you will not despise this menorah. It is so stated (in Zech. 4:10): FOR WHOEVER HAS DESPISED THE DAY OF SMALL THINGS SHALL REJOICE TO SEE THE PLUMMET IN THE HAND OF ZERUBBABEL, <EVEN> THESE SEVEN. What are <THESE> SEVEN? These are the seven planets, in that (ibid. cont.:) THEY ROAM AROUND ALL THE EARTH.16Tanh. Numb. 3:5 cont.; Numb. R. 15:7. (Numb. 8:2:) LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT. These seven likewise are dear to him. Thus you may not despise them. It is therefore written (in Numb. 8:2:) LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT IN FRONT OF THE MENORAH, lest your <evil> drive lead you astray into saying that he (i.e. the Holy One) has need of light. See what written about light, <i.e.> about the windows of the temple (in Ezek. 40:16, 25): NOW THERE WERE NARROW WINDOWS INTO THE CELLS […. LIKE THE WINDOWS (kehahallonot) MENTIONED ABOVE]. "Behallonot"17The traditional Tanhuma Numb. 3:5 reads kahallonot, which is probably the correct reading. The midrash is explaining an extra he (h) which does not belong there. is not written here but "kehahallonot" (understood here as kehah halonot which means "dim windows"), in that they were wide on the outside and narrow on the inside in order to send forth light to the outside.18Above, Numb. 3:2. R. Berekhyah the Priest [Berabbi] said: This lightning is the result of fire from on high. When it goes forth it brightens up the whole world, as stated (in Ezek. 1:13): AS FOR THE LIKENESS OF THE LIVING CREATURES, [THEIR APPEARANCE WAS LIKE COALS OF FIRE BURNING WITH THE APPEARANCE OF TORCHES … AND FROM THE FIRE THERE WENT FORTH LIGHTNING]. The Holy One said: I have no need of your light. [So why did I tell to you <to give me light>]? Simply in order to exalt you (ha'alotekha).19Cf. Numb. 8:2: WHEN YOU SET UP THE LAMPS (ha‘alotekha).
2
אמר ר' חנינא העינים שבך, שחור ולבן יש בתוכן, ואין אתה רואה מתוך לבן, אלא מתוך שחור, (ואני) [ומה אם עיניך שיש בתוכן שחור ולבן ואין את רואה אלא מתוך השחור, הקב"ה שכולו אורה] צריך אורה משלך.
R. Hanina said: Concerning your own eyes they have within them both black and white. Still you see not out of the white but out of the black. {So would I} [Now if in the case of your eyes, which have within them both black and white, but with you seeing only out of the black, would the Holy One who is all light] need light from anything of yours?
ד"א אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות, שלא תהיו מבזין את המנורה הזו, שנאמר כי מי בז ליום קטנות ושמחו וראו את האבן הבדיל ביד זרובבל שבעה אלה (זריה ד י), מהו שבעה, אלו שבעה כוכבים שמשוטטין בכל הארץ, יאירו שבעת הנרות, שבעה אלה כך הם חביבין לפניו, שלא תהיו מבזין עליהן, לכך נאמר אל מול פני המנורה יאירו שבעת הנ רות, שלא יטעה אותך יצרך לומר שהוא צריך אורה, ראה מה כתיב באורה, בחלונות בית המקדש, וחלונות אטומות אל התאים [וגו' כהחלונות האלה] (יחזקאל מ טז כה), בחלונות אין כתיב, אלא כהחלונות, שהיו רחבות מבחוץ וצרות מבפנים, כדי שיהיו מוציאים אורה לחוץ, אמר ר' ברכיה הכהן [ברבי] הברק הזה תולדת אש שלמעלה הוא כשהוא יוצא מבהיק את כל העולם שנאמר ודמות החיות [מראיהם כגחלי אש בוערות כמראה הלפידים וגו' ומן האש יוצא ברק] (שם א יג), אמר הקב"ה איני צריך לאורה שלכם, [ולמה אמרתי לכם] אלא כדי להעלותך.
Another interpretation (of Numb. 8:2 cont.): LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT IN FRONT OF THE MENORAH, so that you will not despise this menorah. It is so stated (in Zech. 4:10): FOR WHOEVER HAS DESPISED THE DAY OF SMALL THINGS SHALL REJOICE TO SEE THE PLUMMET IN THE HAND OF ZERUBBABEL, <EVEN> THESE SEVEN. What are <THESE> SEVEN? These are the seven planets, in that (ibid. cont.:) THEY ROAM AROUND ALL THE EARTH.16Tanh. Numb. 3:5 cont.; Numb. R. 15:7. (Numb. 8:2:) LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT. These seven likewise are dear to him. Thus you may not despise them. It is therefore written (in Numb. 8:2:) LET THE SEVEN LAMPS GIVE THEIR LIGHT IN FRONT OF THE MENORAH, lest your <evil> drive lead you astray into saying that he (i.e. the Holy One) has need of light. See what written about light, <i.e.> about the windows of the temple (in Ezek. 40:16, 25): NOW THERE WERE NARROW WINDOWS INTO THE CELLS […. LIKE THE WINDOWS (kehahallonot) MENTIONED ABOVE]. "Behallonot"17The traditional Tanhuma Numb. 3:5 reads kahallonot, which is probably the correct reading. The midrash is explaining an extra he (h) which does not belong there. is not written here but "kehahallonot" (understood here as kehah halonot which means "dim windows"), in that they were wide on the outside and narrow on the inside in order to send forth light to the outside.18Above, Numb. 3:2. R. Berekhyah the Priest [Berabbi] said: This lightning is the result of fire from on high. When it goes forth it brightens up the whole world, as stated (in Ezek. 1:13): AS FOR THE LIKENESS OF THE LIVING CREATURES, [THEIR APPEARANCE WAS LIKE COALS OF FIRE BURNING WITH THE APPEARANCE OF TORCHES … AND FROM THE FIRE THERE WENT FORTH LIGHTNING]. The Holy One said: I have no need of your light. [So why did I tell to you <to give me light>]? Simply in order to exalt you (ha'alotekha).19Cf. Numb. 8:2: WHEN YOU SET UP THE LAMPS (ha‘alotekha).
אמר ר' חנינא העינים שבך, שחור ולבן יש בתוכן, ואין אתה רואה מתוך לבן, אלא מתוך שחור, (ואני) [ומה אם עיניך שיש בתוכן שחור ולבן ואין את רואה אלא מתוך השחור, הקב"ה שכולו אורה] צריך אורה משלך.
R. Hanina said: Concerning your own eyes they have within them both black and white. Still you see not out of the white but out of the black. {So would I} [Now if in the case of your eyes, which have within them both black and white, but with you seeing only out of the black, would the Holy One who is all light] need light from anything of yours?