1סד. ע"פ א"ב. חתום יצחק בר סעדיה.2אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּOur God and God of our fathers!3אֵיךְ אוּכַל לָבֹא עָדֶיךָ.How can I return to You through repentance4וְעוֹבְדֵי זוּלָתֶךָwhen those who worship other gods5לֹא־עֲזָבוּנִי לְעָבְדֶךָ.don’t permit me to worship You?6וְהֵמָּה בִקְּשׁוּ לְהַפְרִידִי מִמְּךָ.They seek to separate me from You7וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִּקֻּדֶיךָ:and still I did not forsake Your precepts.8אֵיךְ גָּלִיתִיHow was I able to go into exile9וָאֵלֵךְ בְּכָל־הֵלֶךְ וָפֶלֶךְ.and go on every path and province10וּמָלְכוּ עָלַי מַמְלִיכִים לְמֹלֶךְ.while the idol worshippers ruled over me11וְהֵמָּה דִּינָם עוֹמֵדwith their laws that endured12וּמַלְכָּם מוֹלֵךְ.and their king reigned for a long time;13וַאֲנִי לֹא־נִקְרֵאתִיwhile I have not been called14לָבֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ:to come to the king?15אֵיךְ הָלְכוּ נְחָלִיםHow were the rivers able to flow16מִדֶּלֶף־דִּמְעִי הַדָּלוּף.from the dripping of my tears17וְנִמְסַרְתִּי לְפוֹעֲלֵי אָוֶן וְסִלּוּף.while I was given over to evil doers?18וְהֵמָּה וּבְנֵיהֶםThey and their children19יוֹרוּנִי חֵץ שָׁלוּף.shoot me with arrows from their quivers20וַאֲנִי כְּכֶבֶשֹ אַלּוּף:while I am a choice sheep taken to slaughter.21אֵיךְ זְמַן קִצִּי נֶחְתָּםHow is it that the end of days is concealed22וְלֹא־נוֹדָע.and not known,23וְאוֹיְבַי קַרְנִי גָדַעand my enemies who cut my glory24מִשַּׁחַת פֻּדָּע.are saved from death,25וְהֵמָּה חוֹשְׁבִים חָכְמָתָםconsidering themselves wise26כְּהֵימָן וְדַרְדַּע.like Haymon1See Rashi Kings I, 2:11, referring to Moses and the generation that left Egypt. and Darda27וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע:while I am foolish without wisdom.28אֵיךְ טֹרָפָה מַלְכוּתHow is it possible that the kingdom29מַמְלֶכֶת עַם־סְגֻלָּה.of the Chosen People has been torn apart30וְאָרְכָה מְלוּכָהwhile their kingdom has endured—31לְמַלְכֵי בְּנֵי עַוְלָה.the kingdom of evildoers32וְהֵמָּה יוֹשְׁבִים לָבֶטַחand they live with confidence,33בְּשִֹמְחָה וְגִילָה.in joy and gladness34וַאֲנִי בְתוֹךְ־הַגּוֹלָה:and I reside in exile?35אֵיךְ כּוֹס הַתַּרְעֵלָהThe potion of poison—36שָׁתִיתִי וָאֶגְמָע.how did I drink and swallow?37בָּכִיתִי וָאֶדְמָעI cried and shed tears38מֵעֹל־מַשָּׂא וּמִשְׁמָע.because of the oppressive yoke of Ishmael39וְהֵמָּה לוֹעֲגִים עָלַיwhile they mock me [and insist]40הַקְשִׁיבָה וּשְׁמָע.that I heed and harken what they say41וַאֲנִי כְּחֵרֵשׁand I remain like a deaf person42לֹא אֶשְׁמָע:and I do not hear.43אֵיךְ מְחָצַנִי אֱלֹהַי,How was my God able to smite me44וּמַכְאוֹבִי לֹא־חֻבָּשׁ.while my previous wounds were still unhealed45וּמְעִיל תִּפְאַרְתִּיand the cloak of my glory46לִבְנֵי־אֱדוֹם הֻלְבָּשׁ.was donned by Edom47וְהֵמָּה נֹפֶת אוֹכְלִיםas they eat their sweet delicacies—48חָלָב וּדְבָשׁ.milk and honey,49וַאֲנִי כָּעֵשֶֹב אִיבָשׁ:when I am like withered grass?50אֵיךְ סְבָבוּנִי קֵדָרHow did the nation of Kedar surround me51כִּתְּרוּנִי דְדָן־וּשְׁבָא.and Didan and Shva rule over me?52הַקּוֹרְאִים נָבִיאThey proclaim as a prophet53לְאִישׁ מֵעוֹלָם לֹא־נִבָּא.a man who never prophecied54וְהֵמָּה עוֹשִֹים חַיִלthey provide strength for their kingdoms,55גְּדוּד וּצְבָא.troops and armies56וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא:and I, where shall I go?57אֵיךְ פָּקַדְתָּ עָלַיHow did You administer such suffering58כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוֹתִי וְהִסְכָּלְתִּיcommensurate with my sins and foolishness?59בְּשִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּלְבָאִיםIn the teeth of lions and lionesses60נֶאֱכָלְתִּי:was I consumed,61וְהֵמָּה צָעִיר־וְרַבand they, young and old [were confident]62אוֹמְרִים מָצָאתִי וְגַּם־יָכֹלְתִּי.saying that they can overpower us.63וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכוֹלְתִּיAs I was childless from previous suffering,64שָׁכָלְתִּי:I became again childless from further suffering.65אֵיךְ קָדְרוּ כּוֹכָבַיHow did my stars become dark66וְחָזְרוּ גַלְגַּלַּי.and my zodiac change67וְעוֹבְדֵי גִלּוּלִים גָּלְלוּ גְלִילַי.as the nations abominated my scrolls?68וְהֵמָּה רִחֲקוּ רַגְלַיThey prevented my feet69מֵעֲלוֹת רְגָלַי.from ascending to Jerusalem during festivals70וַאֲנִי כִּמְעַט נָטָיוּ רַגְלָי:and I virtually veered completely from God.71אֵיךְ שָׁמַרְתָּ מַעֲוָיַיHow did You heed my iniquities72וּנְטַרְתַּנִי חוֹבִי.and scrutinize my guilt73וּמֵרִיבֵי נַפְשִׁיbut against those who battle my soul74לֹא־רַבְתָּ רִיבִי.You did not defend me?75וְהֵמָּה תָּקְפָם וְכֹחָםEven while they were in full strength76לְהַכְאִיבִי וּלְהַדְאִיבִי.in inflicting pain and anguish upon me77וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּיand still I trusted in Your kindness78יָגֵל לִבִּי:and my heart therefore rejoiced.79אֵיךְ יָשַׁבְתִּי בָדָדHow did I sit alone80וָאֱהִי לְנִדָּה.and become cast astray81מִכָּבוֹד יְרוּדָהand denigrated from my dignity?82בַּגּוֹיִם נְדוּדָה.I wandered amongst the nations83וְהֵמָּה צָלְחוּ וּמָלְכוּwhile they ruled and were successful84וּמֶמְשַׁלְתָּם עָמְדָה.their kingdom endured85וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה:and I am childless and alone.86אֵיךְ חֵרְפוּנִי מְעוֹלָלַיHow have my mockers and denigraters87מְהוֹלָלַי כֻּלָּהֶם.so embarrassed me.88צִלָּם אֶצְלָם לֹא־סָר מֵעֲלֵיהֶם.Their power has not deserted them;89וְהֵמָּה קָרְאוּas they cried out90הֶאָח הֶאָח בְּמִלֵּיהֶם.Aha! Aha! with words [of joy]91וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם:I was a disgrace with them.92אֵיךְ בֵּינֵיהֶם נִשְׁאַרְתִּיHow did I remain amongst them93דּוֹאֵג וְדוֹאֵב.in worry and pain?94מִפַּלְגֵי יְגוֹנָםFrom the waves of anguish they pour on me95וּמִמְּקוֹרָם שׁוֹאֵבand from their spring, do I draw;96וְהֵמָּה רוֹבְצִים וְשׁוֹכְבִיםwhile they rest and lay [secure]97כְּעוֹרֵב וְכִזְאֵב.as the raven and the wolf,98וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב:while I am oppressed and sore.99אֵיךְ שֹוֹנְאֵי כָל־טָהֳרָהHow is it that those who despise pureness,100שָׁכְנוּ בְצִיּוֹן.dwell in Zion?101מִי־הֶאֱמִין כָּזֶהWho would believe such a thing,102מִי־עָלָה־לוֹ בְּרִצָיוֹן.who would imagine this to be God’s will?103וְהֵמָּה עֲשִׁירִים נְשִֹיאִיםWhile they are wealthy princes,104נְתוּנִים עֶלְיוֹן.having been given high positions,105וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן:I remain impoverished and needy.106אֵיךְ־גָרוּ בְהֵיכָלוֹתַיHow do they live in my Palace [my Temple]107וְשָׁכְנוּ־בָם שְׁכוֹן.and dwell there in dwellings108מֵעֶלְיוֹן לְתַחְתּוֹןfrom above to below2The Temple mount to the Courtyard.109וּמִתַּחְתּוֹן לְתִיכוֹן.and from below to the middle?3From the Courtyard to the Temple.110וְהֵמָּה יָרְשׁוּ הוֹן זָהָבWhile they have inherited a wealth of gold111וַאֲדַרְכּוֹן.and precious coins,112וַאֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן:I am crippled while awaiting more blows.113אֵיךְ חֶשְׁבּנוֹתַי נָפוֹצוּHow is that my thoughts are confused114וְהֵמָּה־עָלוּ בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ.while they remain in Your thoughts?115זָכְרֵנוּ־נָא וּפָקְדֵּנוּRemember us and be mindful of us116בִּישׁוּעָתֶךָ מֵעוֹבְדֵי בִּלְתֶּךָ.for deliverance from idol worshippers.117וְהֵמָּה קַלְּעֵם וְבַלְּעֵםLet them be devoured and removed118מִמְּכוֹן שִׁבְתֶּךָ.from the Place of Your Dwelling,119וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָand then through Your abundant kindness,120אָבוֹא בֵיתֶךָ:I will enter Your House.121אֵל מֶֽלֶךְ.Almighty! King!122יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים.Who sits on the throne of mercy,123מִתְנַהֵג בַּחֲסִידוּת.governs with kindness124מוֹחֵל עֲוֹנוֹת עַמּוֹ.forgives the iniquities of His people.125מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן.He removes their sins one by one,126מַרְבֶּה מְחִילָה לְחַטָּאִיםincreasing forgiveness to sinners,127וּסְלִיחָה לְפוֹשְׁעִים.and pardon to transgressors.128עוֹשֶׂה צְדָקוֹתActing righteously129עִם כָּל בָּשָׂר וָרֽוּחַ.with all who are of flesh and spirit;130לֹא כְרָעָתָםnot according to their wickedness131תִּגְמוֹל:does He repay them.132אֵלAlmighty!133הוֹרֵיתָ לָנוּ לוֹמַרYou instructed us to recite134שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה.the thirteen Divine attributes;135וּזְכָר לָֽנוּ הַיּוֹםremember unto us this day136בְּרִית שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה.the covenant of thirteen Divine attributes,137כְּמוֹ שֶׁהוֹדַֽעְתָּas You made them known138לֶעָנָו מִקֶּֽדֶם.to the humble Moses of old,139כְּמוֹ שֶׁכָּתוּבas it is written,140וַיֵּרֶד יְהֹוָה בֶּֽעָנָן“And Adonoy descended in the cloud,141וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁםand stood with him there,142וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהֹוָה:and proclaimed the Name, Adonoy.143קהל וחזן:Congregation and Chazzan:144וַיַּֽעֲבֹר יְהֹוָה עַל פָּנָיוAnd Adonoy passed before him [Moses],145וַיִּקְרָא:and proclaimed:146יְהֹוָה יְהֹוָהAdonoy, Adonoy,147אֵל רַחוּם וְחַנּוּןAlmighty, Merciful, Gracious,148אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִםSlow to Anger,149וְרַב חֶֽסֶד וֶֽאֱמֶת:and Abundant in Kindness, and Truth.150נֹצֵר חֶֽסֶדKeeper of kindness151לָאֲלָפִיםfor thousands of generations,152נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶֽשַׁעEndurer of iniquity, and transgression,153וְחַטָּאָהand sin;154וְנַקֵּה:and Acquitter of those who repent.155וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵֽנוּ וּלְחַטָּאתֵֽנוּ“And pardon our iniquity and our sin,156וּנְחַלְתָּֽנוּ:and take us for Your inheritance.”157סְלַח לָֽנוּ אָבִֽינוּ כִּי חָטָֽאנוּ.Pardon us our Father, for we have sinned,158מְחַל לָֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ כִּי פָשָֽׁעְנוּ:forgive us our King, for we have transgressed.159כִּי אַתָּה אֲדֹנָי“For You, my Master,160טוֹב וְסַלָּחare good and forgiving,161וְרַב חֶֽסֶדand abounding in kindness162לְכָל קֹרְאֶֽיךָ:to all who call upon You.”163יִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹGod will remember His covenant164אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָקwith Abraham, with Isaac165וְאֶת־יַעֲקֹב׃and with Jacob.166בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה“I have sworn by Myself,” declares Adonoy,167כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ“That because you performed168אֶת־הַדָּבָר הַזֶּהthis deed169וְלֹא חָשַׂכְתָּand did not withhold170אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃your only son,171כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָI will bless you greatly172וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָand make your descendants numerous173כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִםas the stars of the sky174וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּםand as the sand on the seashore,175וְיִרַשׁ זַרְעֲךָand your descendants will inherit176אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃the gate of their enemies.177וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָThrough your children, will be blessed178כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץall the nations of the world179עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃because you heeded my voice.”180כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִיםAs a father has compassion on his children181כֵּן תְּרַחֵם יְהֹוָה עָלֵֽינוּ:so do You have compassion on us, Adonoy.182לַיהֹוָה הַיְשׁוּעָה,Deliverance is Adonoy’s;183עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶֽךָ סֶּֽלָה:upon Your people is Your blessing. Selah!184יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּֽנוּAdonoy of Hosts is with us,185מִשְׂגָּב לָֽנוּ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה:a stronghold for us is the God of Jacob. Selah!186יְהֹוָה צְבָאוֹת,Adonoy of Hosts!187אַשְׁרֵי אָדָם בֹּֽטֵֽחַ בָּךְ:fortunate is the man who trusts in You.188יְהֹוָה הוֹשִֽׁיעָה,Adonoy, deliver us;189הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ:the King will answer us on the day we call.190סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה,“Please pardon the sins of this nation191כְּגֹֽדֶלin accordance with the greatness192חַסְדֶּֽךָ.of Your lovingkindness;193וְכַאֲשֶׁר נָשָֽׂאתָה לָעָם הַזֶּה.and as You forgave this people194מִמִּצְרַֽיִם וְעַד הֵֽנָּה.from when it left Egypt until now.”195וְשָׁם נֶאֱמַר:And there it is said:196וַיֹּאמֶר יְהֹוָה“And Adonoy said,197סָלַֽחְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ:I have pardoned [them] as you have asked.”198הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע,Incline Your ear, my God, and hear,199פְּקַח עֵינֶֽיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵֽינוּ,open Your eyes and behold our desolate places,200וְהָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶֽיהָand the city which is called by Your Name;201כִּי לֹא עַל צִדְקֹתֵֽינוּ,for it is not on account of our righteousness202אֲנַֽחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵֽינוּ לְפָנֶֽיךָ,that we let fall our supplication before You,203כִּי עַל רַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים:but because of Your great mercy.204אֲדֹנָי שְׁמָֽעָה, אֲדֹנָי סְלָֽחָה,My Master, hear! My Master, pardon!205אֲדֹנָי הַקְשִֽׁיבָה וַעֲשֵׂה,My Master, listen and take action,206אַל תְּאַחַר.do not delay!207לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי,For Your sake, my God,208כִּי שִׁמְךָ נִקְרָאbecause Your Name is proclaimed209עַל עִירְךָ וְעַל עַמֶּֽךָ:over Your city and over Your people.
סד. ע"פ א"ב. חתום יצחק בר סעדיה.
אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ
Our God and God of our fathers!
אֵיךְ אוּכַל לָבֹא עָדֶיךָ.
How can I return to You through repentance
וְעוֹבְדֵי זוּלָתֶךָ
when those who worship other gods
לֹא־עֲזָבוּנִי לְעָבְדֶךָ.
don’t permit me to worship You?
וְהֵמָּה בִקְּשׁוּ לְהַפְרִידִי מִמְּךָ.
They seek to separate me from You
וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִּקֻּדֶיךָ:
and still I did not forsake Your precepts.
אֵיךְ גָּלִיתִי
How was I able to go into exile
וָאֵלֵךְ בְּכָל־הֵלֶךְ וָפֶלֶךְ.
and go on every path and province
וּמָלְכוּ עָלַי מַמְלִיכִים לְמֹלֶךְ.
while the idol worshippers ruled over me
וְהֵמָּה דִּינָם עוֹמֵד
with their laws that endured
וּמַלְכָּם מוֹלֵךְ.
and their king reigned for a long time;
וַאֲנִי לֹא־נִקְרֵאתִי
while I have not been called
לָבֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ:
to come to the king?
אֵיךְ הָלְכוּ נְחָלִים
How were the rivers able to flow
מִדֶּלֶף־דִּמְעִי הַדָּלוּף.
from the dripping of my tears
וְנִמְסַרְתִּי לְפוֹעֲלֵי אָוֶן וְסִלּוּף.
while I was given over to evil doers?
וְהֵמָּה וּבְנֵיהֶם
They and their children
יוֹרוּנִי חֵץ שָׁלוּף.
shoot me with arrows from their quivers
וַאֲנִי כְּכֶבֶשֹ אַלּוּף:
while I am a choice sheep taken to slaughter.
אֵיךְ זְמַן קִצִּי נֶחְתָּם
How is it that the end of days is concealed
וְלֹא־נוֹדָע.
and not known,
וְאוֹיְבַי קַרְנִי גָדַע
and my enemies who cut my glory
מִשַּׁחַת פֻּדָּע.
are saved from death,
וְהֵמָּה חוֹשְׁבִים חָכְמָתָם
considering themselves wise
כְּהֵימָן וְדַרְדַּע.
like Haymon1See Rashi Kings I, 2:11, referring to Moses and the generation that left Egypt. and Darda
וַאֲנִי בַעַר וְלֹא אֵדָע:
while I am foolish without wisdom.
אֵיךְ טֹרָפָה מַלְכוּת
How is it possible that the kingdom
מַמְלֶכֶת עַם־סְגֻלָּה.
of the Chosen People has been torn apart
וְאָרְכָה מְלוּכָה
while their kingdom has endured—
לְמַלְכֵי בְּנֵי עַוְלָה.
the kingdom of evildoers
וְהֵמָּה יוֹשְׁבִים לָבֶטַח
and they live with confidence,
בְּשִֹמְחָה וְגִילָה.
in joy and gladness
וַאֲנִי בְתוֹךְ־הַגּוֹלָה:
and I reside in exile?
אֵיךְ כּוֹס הַתַּרְעֵלָה
The potion of poison—
שָׁתִיתִי וָאֶגְמָע.
how did I drink and swallow?
בָּכִיתִי וָאֶדְמָע
I cried and shed tears
מֵעֹל־מַשָּׂא וּמִשְׁמָע.
because of the oppressive yoke of Ishmael
וְהֵמָּה לוֹעֲגִים עָלַי
while they mock me [and insist]
הַקְשִׁיבָה וּשְׁמָע.
that I heed and harken what they say
וַאֲנִי כְּחֵרֵשׁ
and I remain like a deaf person
לֹא אֶשְׁמָע:
and I do not hear.
אֵיךְ מְחָצַנִי אֱלֹהַי,
How was my God able to smite me
וּמַכְאוֹבִי לֹא־חֻבָּשׁ.
while my previous wounds were still unhealed
וּמְעִיל תִּפְאַרְתִּי
and the cloak of my glory
לִבְנֵי־אֱדוֹם הֻלְבָּשׁ.
was donned by Edom
וְהֵמָּה נֹפֶת אוֹכְלִים
as they eat their sweet delicacies—
חָלָב וּדְבָשׁ.
milk and honey,
וַאֲנִי כָּעֵשֶֹב אִיבָשׁ:
when I am like withered grass?
אֵיךְ סְבָבוּנִי קֵדָר
How did the nation of Kedar surround me
כִּתְּרוּנִי דְדָן־וּשְׁבָא.
and Didan and Shva rule over me?
הַקּוֹרְאִים נָבִיא
They proclaim as a prophet
לְאִישׁ מֵעוֹלָם לֹא־נִבָּא.
a man who never prophecied
וְהֵמָּה עוֹשִֹים חַיִל
they provide strength for their kingdoms,
גְּדוּד וּצְבָא.
troops and armies
וַאֲנִי אָנָה אֲנִי־בָא:
and I, where shall I go?
אֵיךְ פָּקַדְתָּ עָלַי
How did You administer such suffering
כַּאֲשֶׁר הֵרֵעוֹתִי וְהִסְכָּלְתִּי
commensurate with my sins and foolishness?
בְּשִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּלְבָאִים
In the teeth of lions and lionesses
נֶאֱכָלְתִּי:
was I consumed,
וְהֵמָּה צָעִיר־וְרַב
and they, young and old [were confident]
אוֹמְרִים מָצָאתִי וְגַּם־יָכֹלְתִּי.
saying that they can overpower us.
וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכוֹלְתִּי
As I was childless from previous suffering,
שָׁכָלְתִּי:
I became again childless from further suffering.
אֵיךְ קָדְרוּ כּוֹכָבַי
How did my stars become dark
וְחָזְרוּ גַלְגַּלַּי.
and my zodiac change
וְעוֹבְדֵי גִלּוּלִים גָּלְלוּ גְלִילַי.
as the nations abominated my scrolls?
וְהֵמָּה רִחֲקוּ רַגְלַי
They prevented my feet
מֵעֲלוֹת רְגָלַי.
from ascending to Jerusalem during festivals
וַאֲנִי כִּמְעַט נָטָיוּ רַגְלָי:
and I virtually veered completely from God.
אֵיךְ שָׁמַרְתָּ מַעֲוָיַי
How did You heed my iniquities
וּנְטַרְתַּנִי חוֹבִי.
and scrutinize my guilt
וּמֵרִיבֵי נַפְשִׁי
but against those who battle my soul
לֹא־רַבְתָּ רִיבִי.
You did not defend me?
וְהֵמָּה תָּקְפָם וְכֹחָם
Even while they were in full strength
לְהַכְאִיבִי וּלְהַדְאִיבִי.
in inflicting pain and anguish upon me
וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי
and still I trusted in Your kindness
יָגֵל לִבִּי:
and my heart therefore rejoiced.
אֵיךְ יָשַׁבְתִּי בָדָד
How did I sit alone
וָאֱהִי לְנִדָּה.
and become cast astray
מִכָּבוֹד יְרוּדָה
and denigrated from my dignity?
בַּגּוֹיִם נְדוּדָה.
I wandered amongst the nations
וְהֵמָּה צָלְחוּ וּמָלְכוּ
while they ruled and were successful
וּמֶמְשַׁלְתָּם עָמְדָה.
their kingdom endured
וַאֲנִי שְׁכוּלָה וְגַלְמוּדָה:
and I am childless and alone.
אֵיךְ חֵרְפוּנִי מְעוֹלָלַי
How have my mockers and denigraters
מְהוֹלָלַי כֻּלָּהֶם.
so embarrassed me.
צִלָּם אֶצְלָם לֹא־סָר מֵעֲלֵיהֶם.
Their power has not deserted them;
וְהֵמָּה קָרְאוּ
as they cried out
הֶאָח הֶאָח בְּמִלֵּיהֶם.
Aha! Aha! with words [of joy]
וַאֲנִי הָיִיתִי חֶרְפָּה לָהֶם:
I was a disgrace with them.
אֵיךְ בֵּינֵיהֶם נִשְׁאַרְתִּי
How did I remain amongst them
דּוֹאֵג וְדוֹאֵב.
in worry and pain?
מִפַּלְגֵי יְגוֹנָם
From the waves of anguish they pour on me
וּמִמְּקוֹרָם שׁוֹאֵב
and from their spring, do I draw;
וְהֵמָּה רוֹבְצִים וְשׁוֹכְבִים
while they rest and lay [secure]
כְּעוֹרֵב וְכִזְאֵב.
as the raven and the wolf,
וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב:
while I am oppressed and sore.
אֵיךְ שֹוֹנְאֵי כָל־טָהֳרָה
How is it that those who despise pureness,
שָׁכְנוּ בְצִיּוֹן.
dwell in Zion?
מִי־הֶאֱמִין כָּזֶה
Who would believe such a thing,
מִי־עָלָה־לוֹ בְּרִצָיוֹן.
who would imagine this to be God’s will?
וְהֵמָּה עֲשִׁירִים נְשִֹיאִים
While they are wealthy princes,
נְתוּנִים עֶלְיוֹן.
having been given high positions,
וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיוֹן:
I remain impoverished and needy.
אֵיךְ־גָרוּ בְהֵיכָלוֹתַי
How do they live in my Palace [my Temple]
וְשָׁכְנוּ־בָם שְׁכוֹן.
and dwell there in dwellings
מֵעֶלְיוֹן לְתַחְתּוֹן
from above to below2The Temple mount to the Courtyard.
וּמִתַּחְתּוֹן לְתִיכוֹן.
and from below to the middle?3From the Courtyard to the Temple.
וְהֵמָּה יָרְשׁוּ הוֹן זָהָב
While they have inherited a wealth of gold
וַאֲדַרְכּוֹן.
and precious coins,
וַאֲנִי לְצֶלַע נָכוֹן:
I am crippled while awaiting more blows.
אֵיךְ חֶשְׁבּנוֹתַי נָפוֹצוּ
How is that my thoughts are confused
וְהֵמָּה־עָלוּ בְּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ.
while they remain in Your thoughts?
זָכְרֵנוּ־נָא וּפָקְדֵּנוּ
Remember us and be mindful of us
בִּישׁוּעָתֶךָ מֵעוֹבְדֵי בִּלְתֶּךָ.
for deliverance from idol worshippers.
וְהֵמָּה קַלְּעֵם וְבַלְּעֵם
Let them be devoured and removed
מִמְּכוֹן שִׁבְתֶּךָ.
from the Place of Your Dwelling,
וַאֲנִי בְּרֹב חַסְדְּךָ
and then through Your abundant kindness,
אָבוֹא בֵיתֶךָ:
I will enter Your House.
אֵל מֶֽלֶךְ.
Almighty! King!
יוֹשֵׁב עַל כִּסֵּא רַחֲמִים.
Who sits on the throne of mercy,
מִתְנַהֵג בַּחֲסִידוּת.
governs with kindness
מוֹחֵל עֲוֹנוֹת עַמּוֹ.
forgives the iniquities of His people.
מַעֲבִיר רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן.
He removes their sins one by one,
מַרְבֶּה מְחִילָה לְחַטָּאִים
increasing forgiveness to sinners,
וּסְלִיחָה לְפוֹשְׁעִים.
and pardon to transgressors.
עוֹשֶׂה צְדָקוֹת
Acting righteously
עִם כָּל בָּשָׂר וָרֽוּחַ.
with all who are of flesh and spirit;
לֹא כְרָעָתָם
not according to their wickedness
תִּגְמוֹל:
does He repay them.
אֵל
Almighty!
הוֹרֵיתָ לָנוּ לוֹמַר
You instructed us to recite
שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה.
the thirteen Divine attributes;
וּזְכָר לָֽנוּ הַיּוֹם
remember unto us this day
בְּרִית שְׁלשׁ עֶשְׂרֵה.
the covenant of thirteen Divine attributes,
כְּמוֹ שֶׁהוֹדַֽעְתָּ
as You made them known
לֶעָנָו מִקֶּֽדֶם.
to the humble Moses of old,
כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב
as it is written,
וַיֵּרֶד יְהֹוָה בֶּֽעָנָן
“And Adonoy descended in the cloud,
וַיִּתְיַצֵּב עִמּוֹ שָׁם
and stood with him there,
וַיִּקְרָא בְשֵׁם יְהֹוָה:
and proclaimed the Name, Adonoy.
קהל וחזן:
Congregation and Chazzan:
וַיַּֽעֲבֹר יְהֹוָה עַל פָּנָיו
And Adonoy passed before him [Moses],
וַיִּקְרָא:
and proclaimed:
יְהֹוָה יְהֹוָה
Adonoy, Adonoy,
אֵל רַחוּם וְחַנּוּן
Almighty, Merciful, Gracious,
אֶֽרֶךְ אַפַּֽיִם
Slow to Anger,
וְרַב חֶֽסֶד וֶֽאֱמֶת:
and Abundant in Kindness, and Truth.
נֹצֵר חֶֽסֶד
Keeper of kindness
לָאֲלָפִים
for thousands of generations,
נֹשֵׂא עָוֹן וָפֶֽשַׁע
Endurer of iniquity, and transgression,
וְחַטָּאָה
and sin;
וְנַקֵּה:
and Acquitter of those who repent.
וְסָלַחְתָּ לַעֲוֹנֵֽנוּ וּלְחַטָּאתֵֽנוּ
“And pardon our iniquity and our sin,
וּנְחַלְתָּֽנוּ:
and take us for Your inheritance.”
סְלַח לָֽנוּ אָבִֽינוּ כִּי חָטָֽאנוּ.
Pardon us our Father, for we have sinned,
מְחַל לָֽנוּ מַלְכֵּֽנוּ כִּי פָשָֽׁעְנוּ:
forgive us our King, for we have transgressed.
כִּי אַתָּה אֲדֹנָי
“For You, my Master,
טוֹב וְסַלָּח
are good and forgiving,
וְרַב חֶֽסֶד
and abounding in kindness
לְכָל קֹרְאֶֽיךָ:
to all who call upon You.”
יִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־בְּרִיתוֹ
God will remember His covenant
אֶת־אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק
with Abraham, with Isaac
וְאֶת־יַעֲקֹב׃
and with Jacob.
בִּי נִשְׁבַּעְתִּי נְאֻם־יְהוָה
“I have sworn by Myself,” declares Adonoy,
כִּי יַעַן אֲשֶׁר עָשִׂיתָ
“That because you performed
אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה
this deed
וְלֹא חָשַׂכְתָּ
and did not withhold
אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידֶךָ׃
your only son,
כִּי־בָרֵךְ אֲבָרֶכְךָ
I will bless you greatly
וְהַרְבָּה אַרְבֶּה אֶת־זַרְעֲךָ
and make your descendants numerous
כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם
as the stars of the sky
וְכַחוֹל אֲשֶׁר עַל־שְׂפַת הַיָּם
and as the sand on the seashore,
וְיִרַשׁ זַרְעֲךָ
and your descendants will inherit
אֵת שַׁעַר אֹיְבָיו׃
the gate of their enemies.
וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ
Through your children, will be blessed
כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ
all the nations of the world
עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃
because you heeded my voice.”
כְּרַחֵם אָב עַל בָּנִים
As a father has compassion on his children
כֵּן תְּרַחֵם יְהֹוָה עָלֵֽינוּ:
so do You have compassion on us, Adonoy.
לַיהֹוָה הַיְשׁוּעָה,
Deliverance is Adonoy’s;
עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶֽךָ סֶּֽלָה:
upon Your people is Your blessing. Selah!
יְהֹוָה צְבָאוֹת עִמָּֽנוּ
Adonoy of Hosts is with us,
מִשְׂגָּב לָֽנוּ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶֽלָה:
a stronghold for us is the God of Jacob. Selah!
יְהֹוָה צְבָאוֹת,
Adonoy of Hosts!
אַשְׁרֵי אָדָם בֹּֽטֵֽחַ בָּךְ:
fortunate is the man who trusts in You.
יְהֹוָה הוֹשִֽׁיעָה,
Adonoy, deliver us;
הַמֶּֽלֶךְ יַעֲנֵֽנוּ בְיוֹם קָרְאֵנוּ:
the King will answer us on the day we call.
סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה,
“Please pardon the sins of this nation
כְּגֹֽדֶל
in accordance with the greatness
חַסְדֶּֽךָ.
of Your lovingkindness;
וְכַאֲשֶׁר נָשָֽׂאתָה לָעָם הַזֶּה.
and as You forgave this people
מִמִּצְרַֽיִם וְעַד הֵֽנָּה.
from when it left Egypt until now.”
וְשָׁם נֶאֱמַר:
And there it is said:
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה
“And Adonoy said,
סָלַֽחְתִּי כִּדְבָרֶֽךָ:
I have pardoned [them] as you have asked.”
הַטֵּה אֱלֹהַי אָזְנְךָ וּשְׁמָע,
Incline Your ear, my God, and hear,
פְּקַח עֵינֶֽיךָ וּרְאֵה שֹׁמְמֹתֵֽינוּ,
open Your eyes and behold our desolate places,
וְהָעִיר אֲשֶׁר נִקְרָא שִׁמְךָ עָלֶֽיהָ
and the city which is called by Your Name;
כִּי לֹא עַל צִדְקֹתֵֽינוּ,
for it is not on account of our righteousness
אֲנַֽחְנוּ מַפִּילִים תַּחֲנוּנֵֽינוּ לְפָנֶֽיךָ,
that we let fall our supplication before You,
כִּי עַל רַחֲמֶֽיךָ הָרַבִּים:
but because of Your great mercy.
אֲדֹנָי שְׁמָֽעָה, אֲדֹנָי סְלָֽחָה,
My Master, hear! My Master, pardon!
אֲדֹנָי הַקְשִֽׁיבָה וַעֲשֵׂה,
My Master, listen and take action,
אַל תְּאַחַר.
do not delay!
לְמַעַנְךָ אֱלֹהַי,
For Your sake, my God,
כִּי שִׁמְךָ נִקְרָא
because Your Name is proclaimed
עַל עִירְךָ וְעַל עַמֶּֽךָ:
over Your city and over Your people.