וממה שראוי שנחקור בכאן הוא אם הדת האלהית יחוייב שתהיה אחת לכל האנשים או רבות. ונאמר שהנה יראה שהוא מחוייב שתהיה אחת, וזה אם מצד הנותן ואם מצד המקבל. מצד הנותן, כי אחר שהמסדר שהוא השם יתברך הוא אחד מכל צד, ראוי שיהיה הסדור הנמשך ממנו אחד מכל צד, כי אין לו יתברך יחס מתחלף אל קצת האנשים מקצת. ומצד המקבל, כי אחר שמין האדם אחד באנושות, הנה הסדור המישיר אותו אל הגעת שלמותו האנושי ראוי שיהיה אחד, ויראה מזה שהוא ראוי ומחוייב בדת האלהית שתהיה אחת אל כלל האנשים.
We shall now inquire whether there must be one divine law for all mankind, or whether there may be more than one. It would seem that there can be only one, whether we consider the matter from the point of view of the giver or from that of the receiver. So far as the giver is concerned, it would seem that since God who orders all things is one in every respect, the order which comes from Him must also be one in every respect, for the relation of God to all human beings is the same. So far as the receiver is concerned, it would seem likewise that since the human species is one so far as their humanity is concerned, that order which guides them to attain their human perfection must also be one. From this it would seem that there can be only one divine law for all mankind.
2
אלא שכאשר יעויין זה היטב נמצא שאף על פי שנודה שיהיה מחוייב מצד הנותן, איננו מחוייב מצד המקבל. לפי שהוא מבואר שמזגי האנשים מתחלפים קצתם מקצת, אם מצד התחלפות מזגי האבות או מצדדין אחרים, עד שאי אפשר שיסכימו שני אנשים על מזג ותכונה אחת, כמו שכתב אבן סינ״א באופן הראשון מן הספר הראשון מן הקנו״ן, עד שכבר יגיע מהתחלפותם שיהיו כמעט הפכים במדותיהם, עד שימצא איש אכזרי בתכלית עד שיגיע מאכזריותו שיהדוג צעיר בניו, וימצא איש אחר בתכלית רכות הלבב עד שיחמול על הריגת עכבר או נמלה.
However, on more careful consideration we shall find that though we may admit that so far as the giver is concerned there should be only one, the same result does not follow if we consider the receiver. It is clear that the temperaments of men are different either because of the difference of temperament in their ancestors or for some other reasons. No two men can have the same temperament and disposition, as Ibn Sina says in the first fen of the first book of the Canon. The differences are so great that we find persons whose qualities are the direct opposites of one another. One man is cruel in the extreme, going so far as to kill his youngest child, and another is so tender-hearted that he would not kill a mouse or an ant.
3
ויתחלפו האנשים בזה גם כן מצד התחלפות מקומות מושבותיהם, כי טבעי הארצות מתחלפות בשנויי האוירים וההרים והמימות וכיוצא בזה, עד שתמצא ארץ שפירותיה גסים וקשים בטבעם, וזה מצד שהאויר שהם גדלים בו איננו זך ונקי, ותמצא ארץ אחרת שפירותיה בלתי ערבים או בלתי בריאים, מצד שהמימות שגדלים עליהם אינם טובים, והבעלי חיים הנזוגים מכמות אלה הפירות בהכרח שיתדמה מזגם אל המזון שהם נזונים ממנו, וארץ אחרת שימצאו פירותיה בהפך, והבעלי חיים הנזונים מהם יהיה מזגם הפכי אל אנשי הארץ האחרת, ומזה הצד ימצאו אנשים בעיר אחת או במחוז אחד יותר חריפים ויותר פקחים מאנשי ארץ אחרת, ויתחייב מזה שיתחלפו מיני ההסכמות בין שתי אלו הארצות להתחלפות מזגי היושבים בהם, ויצטרך לכל אחת מהן נימוס מתחלף לנימוס האחרת בזמן אחד בעצמו, אלא שאחר שהשנוי הזה הוא מתחייב מצד המקבל ולא מצד הנותן, ראוי שיהיה השנוי בדברים אשר מצד המקבלים, וזה בפרטי ההנחות וההסכמות אשר בין האנשים כפי התחלפות הארצות בנאה ובמגונה, כי כבר יהיה הנאה אצל קצת מגונה אצל קצת, אבל בעקרים הכוללים והשרשים המסתעפים מהם שכל זה מצד הדברים הנתלים בנותן, אי אפשר שיצוייר בזה שום חלוף.
The differences in character and disposition are also due to difference in habitat. Different lands differ in respect to air, mountains, waters, and so on. There are lands in which the fruits are coarse and hard, because the air in which they grow is not pure. Then you find another land whose fruits are not sweet or wholesome because the water by which they grow is not good. The temperament of the animal beings who are nurtured on such fruits necessarily partakes of the character of the food on which they live. Another land whose fruits have a quality opposite to that of the other will produce animals with temperaments opposite to those of the other. This is why we find in one city or district sharper and cleverer men than in another. And it follows from this that the conventions and customs of the two lands are different as the temperaments of their inhabitants are different. The one land must therefore have a different law from the other at the same time. Since, however, the difference is due to the receiver and not the giver, it must relate to things which have to do with the receivers, namely in reference to the customs and conventions concerning what is becoming and unbecoming. What is becoming in one place will be unbecoming in another. But there can be no difference in the general fundamental principles or those derived from them, because these are things which depend upon the giver.
4
ולזה תמצא שתורת בני נח ותורת משה עם שהם חולקות בענינים פרטיים כמו שיבא, הנה הם מסכימות בענינים הכוללים אשר מצד הנותן, ושתיהן נמצאות בזמן אחד, שאפילו בזמן המצא תורת משה לישראל היתה נמצאת תורת בני נח לכלל האומות והיו מתחלפות כפי התחלפות הארצות, רצה לומר ארץ ישראל מחוצה לארץ, וגם כפי התחלפות האומות זו מזו מצד האבות, ואין ספק שהאומות היו מגיעות על ידי תורת בני נח, אחר שהיא אלהית, להצלחה האנושית, עם שלא היתה במדרגת ההצלחה המושגת לישראל מצד התורה, אמרו רבותינו ז״ל חסידי אומות העולם יש להם חלק לעולם הבא.
For this reason you will find that the Noachian and the Mosaic laws, though differing in matters of detail, as we shall see, agree in the general matters which come from the giver. They both existed at the same time. While the Mosaic law existed in Israel, all the other nations had the Noachian law, and the difference was due to geographical diversity, Palestine being different from the other lands, and to national diversity, due to difference in ancestry. And there is no doubt that the other nations attained human happiness through the Noachian law, since it is divine; though they could not reach the same degree of happiness as that attained by Israel through the Torah. The Rabbis say, The pious men of the other nations have a share in the world to come.
5
וזה מה שיורה שאפשר שימצאו שתי תורות אלהיות בזמן אחד לאומות מתחלפות, וכל אחת מהן מגעת המתנהגים על פיה אל ההצלחה האנושית, אף על פי שיתחלפו במדרגת ההצלחה המושגת מצד שתי התורות, וההתחלפות הזה בתורות אי אפשר שיבא בעקרים ולא בשרשים המסתעפים מהם, ולזה תשאר הבחינה אשר לתורה מצד עצמה תמיד על ענין אחד. ואולם הבחינה אשר מצד השליח אפשר שיפול בה איזה שנוי, ומכל מקום צריך שיהיה האמות אמות עצמי, אף על פי שיתחלף אמות הדת האחת לאמות הדת האחרת. ואמנם אם אפשר שתשתנה הדת האחת בעצמה עם היותה אלהית לעם אחד בעצמו ובארץ אחת בעצמה, זה ממה שנחקור עליו במאמר הג׳ בעזרת האל יתברך.
This shows that there may be two divine laws existing at the same time among different nations, and that each one leads those who live by it to attain human happiness; though there is a difference in the degree of happiness attainable by the two laws. This difference in the laws can not concern fundamental or derivative principles. Therefore the examination of the law itself is always of the same kind. But the examination relating to the messenger may undergo change. At all events the verification must be direct, though the verification of one religion may be different from that of another. The question whether a given divine law may change for the same people in the same land, we shall examine in the Third Book.
וממה שראוי שנחקור בכאן הוא אם הדת האלהית יחוייב שתהיה אחת לכל האנשים או רבות. ונאמר שהנה יראה שהוא מחוייב שתהיה אחת, וזה אם מצד הנותן ואם מצד המקבל. מצד הנותן, כי אחר שהמסדר שהוא השם יתברך הוא אחד מכל צד, ראוי שיהיה הסדור הנמשך ממנו אחד מכל צד, כי אין לו יתברך יחס מתחלף אל קצת האנשים מקצת. ומצד המקבל, כי אחר שמין האדם אחד באנושות, הנה הסדור המישיר אותו אל הגעת שלמותו האנושי ראוי שיהיה אחד, ויראה מזה שהוא ראוי ומחוייב בדת האלהית שתהיה אחת אל כלל האנשים.
We shall now inquire whether there must be one divine law for all mankind, or whether there may be more than one. It would seem that there can be only one, whether we consider the matter from the point of view of the giver or from that of the receiver. So far as the giver is concerned, it would seem that since God who orders all things is one in every respect, the order which comes from Him must also be one in every respect, for the relation of God to all human beings is the same. So far as the receiver is concerned, it would seem likewise that since the human species is one so far as their humanity is concerned, that order which guides them to attain their human perfection must also be one. From this it would seem that there can be only one divine law for all mankind.
אלא שכאשר יעויין זה היטב נמצא שאף על פי שנודה שיהיה מחוייב מצד הנותן, איננו מחוייב מצד המקבל. לפי שהוא מבואר שמזגי האנשים מתחלפים קצתם מקצת, אם מצד התחלפות מזגי האבות או מצדדין אחרים, עד שאי אפשר שיסכימו שני אנשים על מזג ותכונה אחת, כמו שכתב אבן סינ״א באופן הראשון מן הספר הראשון מן הקנו״ן, עד שכבר יגיע מהתחלפותם שיהיו כמעט הפכים במדותיהם, עד שימצא איש אכזרי בתכלית עד שיגיע מאכזריותו שיהדוג צעיר בניו, וימצא איש אחר בתכלית רכות הלבב עד שיחמול על הריגת עכבר או נמלה.
However, on more careful consideration we shall find that though we may admit that so far as the giver is concerned there should be only one, the same result does not follow if we consider the receiver. It is clear that the temperaments of men are different either because of the difference of temperament in their ancestors or for some other reasons. No two men can have the same temperament and disposition, as Ibn Sina says in the first fen of the first book of the Canon. The differences are so great that we find persons whose qualities are the direct opposites of one another. One man is cruel in the extreme, going so far as to kill his youngest child, and another is so tender-hearted that he would not kill a mouse or an ant.
ויתחלפו האנשים בזה גם כן מצד התחלפות מקומות מושבותיהם, כי טבעי הארצות מתחלפות בשנויי האוירים וההרים והמימות וכיוצא בזה, עד שתמצא ארץ שפירותיה גסים וקשים בטבעם, וזה מצד שהאויר שהם גדלים בו איננו זך ונקי, ותמצא ארץ אחרת שפירותיה בלתי ערבים או בלתי בריאים, מצד שהמימות שגדלים עליהם אינם טובים, והבעלי חיים הנזוגים מכמות אלה הפירות בהכרח שיתדמה מזגם אל המזון שהם נזונים ממנו, וארץ אחרת שימצאו פירותיה בהפך, והבעלי חיים הנזונים מהם יהיה מזגם הפכי אל אנשי הארץ האחרת, ומזה הצד ימצאו אנשים בעיר אחת או במחוז אחד יותר חריפים ויותר פקחים מאנשי ארץ אחרת, ויתחייב מזה שיתחלפו מיני ההסכמות בין שתי אלו הארצות להתחלפות מזגי היושבים בהם, ויצטרך לכל אחת מהן נימוס מתחלף לנימוס האחרת בזמן אחד בעצמו, אלא שאחר שהשנוי הזה הוא מתחייב מצד המקבל ולא מצד הנותן, ראוי שיהיה השנוי בדברים אשר מצד המקבלים, וזה בפרטי ההנחות וההסכמות אשר בין האנשים כפי התחלפות הארצות בנאה ובמגונה, כי כבר יהיה הנאה אצל קצת מגונה אצל קצת, אבל בעקרים הכוללים והשרשים המסתעפים מהם שכל זה מצד הדברים הנתלים בנותן, אי אפשר שיצוייר בזה שום חלוף.
The differences in character and disposition are also due to difference in habitat. Different lands differ in respect to air, mountains, waters, and so on. There are lands in which the fruits are coarse and hard, because the air in which they grow is not pure. Then you find another land whose fruits are not sweet or wholesome because the water by which they grow is not good. The temperament of the animal beings who are nurtured on such fruits necessarily partakes of the character of the food on which they live. Another land whose fruits have a quality opposite to that of the other will produce animals with temperaments opposite to those of the other. This is why we find in one city or district sharper and cleverer men than in another. And it follows from this that the conventions and customs of the two lands are different as the temperaments of their inhabitants are different. The one land must therefore have a different law from the other at the same time. Since, however, the difference is due to the receiver and not the giver, it must relate to things which have to do with the receivers, namely in reference to the customs and conventions concerning what is becoming and unbecoming. What is becoming in one place will be unbecoming in another. But there can be no difference in the general fundamental principles or those derived from them, because these are things which depend upon the giver.
ולזה תמצא שתורת בני נח ותורת משה עם שהם חולקות בענינים פרטיים כמו שיבא, הנה הם מסכימות בענינים הכוללים אשר מצד הנותן, ושתיהן נמצאות בזמן אחד, שאפילו בזמן המצא תורת משה לישראל היתה נמצאת תורת בני נח לכלל האומות והיו מתחלפות כפי התחלפות הארצות, רצה לומר ארץ ישראל מחוצה לארץ, וגם כפי התחלפות האומות זו מזו מצד האבות, ואין ספק שהאומות היו מגיעות על ידי תורת בני נח, אחר שהיא אלהית, להצלחה האנושית, עם שלא היתה במדרגת ההצלחה המושגת לישראל מצד התורה, אמרו רבותינו ז״ל חסידי אומות העולם יש להם חלק לעולם הבא.
For this reason you will find that the Noachian and the Mosaic laws, though differing in matters of detail, as we shall see, agree in the general matters which come from the giver. They both existed at the same time. While the Mosaic law existed in Israel, all the other nations had the Noachian law, and the difference was due to geographical diversity, Palestine being different from the other lands, and to national diversity, due to difference in ancestry. And there is no doubt that the other nations attained human happiness through the Noachian law, since it is divine; though they could not reach the same degree of happiness as that attained by Israel through the Torah. The Rabbis say, The pious men of the other nations have a share in the world to come.
וזה מה שיורה שאפשר שימצאו שתי תורות אלהיות בזמן אחד לאומות מתחלפות, וכל אחת מהן מגעת המתנהגים על פיה אל ההצלחה האנושית, אף על פי שיתחלפו במדרגת ההצלחה המושגת מצד שתי התורות, וההתחלפות הזה בתורות אי אפשר שיבא בעקרים ולא בשרשים המסתעפים מהם, ולזה תשאר הבחינה אשר לתורה מצד עצמה תמיד על ענין אחד. ואולם הבחינה אשר מצד השליח אפשר שיפול בה איזה שנוי, ומכל מקום צריך שיהיה האמות אמות עצמי, אף על פי שיתחלף אמות הדת האחת לאמות הדת האחרת. ואמנם אם אפשר שתשתנה הדת האחת בעצמה עם היותה אלהית לעם אחד בעצמו ובארץ אחת בעצמה, זה ממה שנחקור עליו במאמר הג׳ בעזרת האל יתברך.
This shows that there may be two divine laws existing at the same time among different nations, and that each one leads those who live by it to attain human happiness; though there is a difference in the degree of happiness attainable by the two laws. This difference in the laws can not concern fundamental or derivative principles. Therefore the examination of the law itself is always of the same kind. But the examination relating to the messenger may undergo change. At all events the verification must be direct, though the verification of one religion may be different from that of another. The question whether a given divine law may change for the same people in the same land, we shall examine in the Third Book.