אמר החכם היה בן מי שתרצה וקנה המוסר. כי אין נשרש מבלי מוסר:
217. WHATSOEVER thy origin, said the wise man, endeavour to acquire moral education, for all is valueless without it.
2
ואמר אין אוהב להפכפך. ואין אמונה לעבד. ולא מנוחה לחמדן. ואין סלסול לכילי. ולא חברה לכעסן:
218. He further observed, The fickle-minded has no friend, nor the slave fidelity, nor the covetous rest, nor the avaricious self-respect, nor the impetuous sociability.
3
ואמר איזהו המגיע מבני אדם? אמר מי שהניח המותרים ואחז דרך הקצרה:
219. Who is most certain of success? He who abandons superfluity and follows the shortest road.
4
ואמר די בנסיונות מוסר. ובתהפוכות הימים תוכחת. ובמידות מי שתדע עמו ידיעה:
220. Good conduct is acquired by experience; moral instruction by the instability of time, and polite manners by those acknowledged as intelligent.
5
ואמר הדעתן לא יבקר מי שהוא כבד עליו. ולא יספר באזני מי שאינו מאזין עליו:
221. The intelligent will never render his presence troublesome, nor intrude upon those who are unwilling to listen to him.
6
ואמר שהדעתן כשהוא מבקר מי שהוא כבד עליו אינו שונה לבקרו. והשוטה אינו מרגיש בבזיון:
222. The intelligent will not persist in an unwelcome visit; but the fool is insensible to insult.
7
ואמר הנסיונות אין להם תכלית. והדעתן מוסיף בהן דעת:
223. Experience is an unbounded field whereby the wisdom of the intelligent is increased.
8
ואמר מי שאינו שומע דבריך סלק מעליו [טורח] אמריך:
224. Cease to address him who turns a deaf ear to thy words.
9
ואמר מי שיפסוק עליך דבריך. אל תספר עמו כי אין לו מוסר:
225. Deign not to address him who interrupts thy discourse, for he lacks good manners.
10
ואמר מי שילאה לאסור את נפשו. אל יאשים מי שאינו שומע אליו:
226. He who cannot control his will, dare not complain if his words are unheeded.
11
ואמר מי שאינו מקבל מוסר. אבד ונעכר:
227. He who is deaf to instruction, is doomed to trouble, and ultimately to perish.
228. Instruction, whilst on the one hand it guards from confusion and doubt, will on the other increase the perplexity of the simple-minded, like the day, that lends brightness to sound eyes and blindness to the bat.
13
ואמר לעולם לא. ישבתי ויראתי שאקום ממני לזולתי:
229. Never, said the sage, did I occupy a seat that I feared to be required to relinquish for another.
14
ואמר הזהר מראש המושבות. כי היא מושב נסיעה:
230. A rank too eminent is often the road to degradation.
15
ואמר המוסר. מוסיף סבלות הסבל. והסבל משען למשכיל:
231. Instruction removes folly, and discretion supports its adherents.
16
ואמר ראוי לאדם שיהא בוחר בארבעה. שידבר בטוב שבדברים. ושיאזין הטוב כשידברו עמו. ושיסבור פנים למי שיפגע. וילמד לשונו לדבר טוב. ויברח מהארבעה. מלדבר עם הכסיל. ומחלוק עם עקש. ומהחליק לשון לנבל. ומחבורות המשחית.
232. Man should adopt the following four principals,—1st, To utter words of kindness; 2nd, To devote attention to those with whom he converses; 3rd, To be friendly to his fellow-creatures; and 4th, To accustom himself to correct expression: and the following four should be studiously avoided,—1st, To converse with a fool; 2nd. to dispute with the stubborn; 3rd, To natter the undeserving; and 4th, To associate with the corrupt.
17
ואמר אל תאכיל מאכליך [למי שאינו מתאוהו. ר"ל אל תספר דבריך] למי שאינו פונה אליהם.
233. Impart not thy food to the undeserving, viz., converse not with him who is disinclined to listen.
18
ואמר מי שירבה שחקו ימעט מוראו:
234. Too much gaiety lessens respect.
19
ואמר מתי יהיה המוסר רע מהפקדו? כשירבה המוסר ויחסר [השכל]. ויהיו מואסים שיוסיף דבר האדם על שכלו:
235. When is it advisable to withhold, rather than to impart instruction? When, replied the sage, it tends rather to enfeeble than to strengthen the intellect, and engenders disrespect towards those who attempt to augment knowledge.
20
ואמר טוב לסבול שוטה מחצי שוטה. רצה לומר שוטה שרוצה להראות עצמו שהוא דעתן:
236. A fool is more endurable than half a fool.
21
ואמרו חכמי הודו. אל תדרוש החברים מבלי אמונה. ולא העולם הבא מבלי מעשה [טוב]. ולא אהבת נשים מבלי מוסר. ולא תועלתך בהזקת זולתך:
237. The Indian sages used to say, Seek not a friend devoid of faith; futurity without good actions; female affection without morality; nor thine own advantage to the injury of others.
22
ואמר מי ששוקל הדברים ששמע. יבין את הסתרים:
238. The most reserved thought cannot escape him who listens with attention, and weighs well the words he chances to hear.
23
ואמר מי שמנע מהמותרים ישבח עצתו השכל [המשכיל]:
239. Self-denial will command the respect of the intellectual.
24
ואמר בטח באנשי השכל והנדיבות וסמוך עליהם. והתחבר למשכיל שאינו נדיב והשמר ממנו. והועילך בשכלו. [והתחבר לנדיב שאינו משכיל והועילך בנדבתו. והועילו בשכלך.] וברח מכילי השוטה:
240. Confide in the discreet and generous; associate—but with caution—with the erudite, though avaricious, that thou mayest reap the advantage of his learning; court the philanthropist, though unlearned, and reciprocate his generosity by thy knowledge;*Or, that a reciprocal benefit may result. but shun the sordid fool.
אמר החכם היה בן מי שתרצה וקנה המוסר. כי אין נשרש מבלי מוסר:
217. WHATSOEVER thy origin, said the wise man, endeavour to acquire moral education, for all is valueless without it.
ואמר אין אוהב להפכפך. ואין אמונה לעבד. ולא מנוחה לחמדן. ואין סלסול לכילי. ולא חברה לכעסן:
218. He further observed, The fickle-minded has no friend, nor the slave fidelity, nor the covetous rest, nor the avaricious self-respect, nor the impetuous sociability.
ואמר איזהו המגיע מבני אדם? אמר מי שהניח המותרים ואחז דרך הקצרה:
219. Who is most certain of success? He who abandons superfluity and follows the shortest road.
ואמר די בנסיונות מוסר. ובתהפוכות הימים תוכחת. ובמידות מי שתדע עמו ידיעה:
220. Good conduct is acquired by experience; moral instruction by the instability of time, and polite manners by those acknowledged as intelligent.
ואמר הדעתן לא יבקר מי שהוא כבד עליו. ולא יספר באזני מי שאינו מאזין עליו:
221. The intelligent will never render his presence troublesome, nor intrude upon those who are unwilling to listen to him.
ואמר שהדעתן כשהוא מבקר מי שהוא כבד עליו אינו שונה לבקרו. והשוטה אינו מרגיש בבזיון:
222. The intelligent will not persist in an unwelcome visit; but the fool is insensible to insult.
ואמר הנסיונות אין להם תכלית. והדעתן מוסיף בהן דעת:
223. Experience is an unbounded field whereby the wisdom of the intelligent is increased.
ואמר מי שאינו שומע דבריך סלק מעליו [טורח] אמריך:
224. Cease to address him who turns a deaf ear to thy words.
ואמר מי שיפסוק עליך דבריך. אל תספר עמו כי אין לו מוסר:
225. Deign not to address him who interrupts thy discourse, for he lacks good manners.
ואמר מי שילאה לאסור את נפשו. אל יאשים מי שאינו שומע אליו:
226. He who cannot control his will, dare not complain if his words are unheeded.
ואמר מי שאינו מקבל מוסר. אבד ונעכר:
227. He who is deaf to instruction, is doomed to trouble, and ultimately to perish.
ואמר המוסר מעביר מהדעתן שכרות. ויוסיף לשוטה שכרות כמו שהיום מוסיף לבעלי העינים ראות ולעטלף עורון:
228. Instruction, whilst on the one hand it guards from confusion and doubt, will on the other increase the perplexity of the simple-minded, like the day, that lends brightness to sound eyes and blindness to the bat.
ואמר לעולם לא. ישבתי ויראתי שאקום ממני לזולתי:
229. Never, said the sage, did I occupy a seat that I feared to be required to relinquish for another.
ואמר הזהר מראש המושבות. כי היא מושב נסיעה:
230. A rank too eminent is often the road to degradation.
ואמר המוסר. מוסיף סבלות הסבל. והסבל משען למשכיל:
231. Instruction removes folly, and discretion supports its adherents.
ואמר ראוי לאדם שיהא בוחר בארבעה. שידבר בטוב שבדברים. ושיאזין הטוב כשידברו עמו. ושיסבור פנים למי שיפגע. וילמד לשונו לדבר טוב. ויברח מהארבעה. מלדבר עם הכסיל. ומחלוק עם עקש. ומהחליק לשון לנבל. ומחבורות המשחית.
232. Man should adopt the following four principals,—1st, To utter words of kindness; 2nd, To devote attention to those with whom he converses; 3rd, To be friendly to his fellow-creatures; and 4th, To accustom himself to correct expression: and the following four should be studiously avoided,—1st, To converse with a fool; 2nd. to dispute with the stubborn; 3rd, To natter the undeserving; and 4th, To associate with the corrupt.
ואמר אל תאכיל מאכליך [למי שאינו מתאוהו. ר"ל אל תספר דבריך] למי שאינו פונה אליהם.
233. Impart not thy food to the undeserving, viz., converse not with him who is disinclined to listen.
ואמר מי שירבה שחקו ימעט מוראו:
234. Too much gaiety lessens respect.
ואמר מתי יהיה המוסר רע מהפקדו? כשירבה המוסר ויחסר [השכל]. ויהיו מואסים שיוסיף דבר האדם על שכלו:
235. When is it advisable to withhold, rather than to impart instruction? When, replied the sage, it tends rather to enfeeble than to strengthen the intellect, and engenders disrespect towards those who attempt to augment knowledge.
ואמר טוב לסבול שוטה מחצי שוטה. רצה לומר שוטה שרוצה להראות עצמו שהוא דעתן:
236. A fool is more endurable than half a fool.
ואמרו חכמי הודו. אל תדרוש החברים מבלי אמונה. ולא העולם הבא מבלי מעשה [טוב]. ולא אהבת נשים מבלי מוסר. ולא תועלתך בהזקת זולתך:
237. The Indian sages used to say, Seek not a friend devoid of faith; futurity without good actions; female affection without morality; nor thine own advantage to the injury of others.
ואמר מי ששוקל הדברים ששמע. יבין את הסתרים:
238. The most reserved thought cannot escape him who listens with attention, and weighs well the words he chances to hear.
ואמר מי שמנע מהמותרים ישבח עצתו השכל [המשכיל]:
239. Self-denial will command the respect of the intellectual.
ואמר בטח באנשי השכל והנדיבות וסמוך עליהם. והתחבר למשכיל שאינו נדיב והשמר ממנו. והועילך בשכלו. [והתחבר לנדיב שאינו משכיל והועילך בנדבתו. והועילו בשכלך.] וברח מכילי השוטה:
240. Confide in the discreet and generous; associate—but with caution—with the erudite, though avaricious, that thou mayest reap the advantage of his learning; court the philanthropist, though unlearned, and reciprocate his generosity by thy knowledge;*Or, that a reciprocal benefit may result. but shun the sordid fool.