"he is to be put to death, for he has spoken perversely of the L-rd your G-d": Now does this not follow a fortiori, viz.: If one falsifies his neighbor's words, he is (in certain instances) to be put to death, then if (as a false prophet) he falsifies the words of the L-rd, how much more so!
"who took you out of the land of Egypt": Even if your only indebtedness to Him were His taking you out of the land of Egypt, would that not be sufficient!
"and who redeemed you from the house of bondage": Even if your only indebtedness to Him were His taking you out of the house of bondage, would that not be sufficient!
"to turn you astray from the way": It is written here "turning astray," and, elsewhere (Ibid. 11) (in respect to one who incites to idol worship), "turning astray." Just as there the punishment is stoning, so, here. R. Shimon says: This one's death is only by strangulation.
(דברים יג ו) וְהַנָּבִיא הַהוּא – וְלֹא אָנוּס.
(Devarim 13:6) "And that prophet": and not one who is under compulsion.
אוֹ חֹלֵם הַחֲלוֹם הַהוּא – וְלֹא מֻטְעֶה.
"or that dreamer": and not one who is under some misapprehension.
יוּמָת כִּי דִבֶּר סָרָה עַל ה׳ אֱלֹהֵיכֶם, וַהֲלֹא דְבָרִים קַל וָחוֹמֶר: וּמָה הַמְזַיֵּף דִּבְרֵי חֲבֵרוֹ חַיָּב מִיתָה, הַמְזַיֵּף דְּבָרָיו שֶׁל מָקוֹם עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה!
"he is to be put to death, for he has spoken perversely of the L-rd your G-d": Now does this not follow a fortiori, viz.: If one falsifies his neighbor's words, he is (in certain instances) to be put to death, then if (as a false prophet) he falsifies the words of the L-rd, how much more so!
הַמּוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲפִלּוּ אֵין לוֹ עָלֶיךָ אֶלָּא שֶׁהוֹצִיאֲךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם – דַּי.
"who took you out of the land of Egypt": Even if your only indebtedness to Him were His taking you out of the land of Egypt, would that not be sufficient!
וְהַפֹּדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים, אֲפִלּוּ אֵין לוֹ עָלֶיךָ אֶלָּא שֶׁפְּדָאֲךָ מִבֵּית עֲבָדִים – דַּי.
"and who redeemed you from the house of bondage": Even if your only indebtedness to Him were His taking you out of the house of bondage, would that not be sufficient!
לְהַדִּיחֲךָ מִן הַדֶּרֶךְ, נֶאֱמַר כָּאן הַדָּחָה וְנֶאֶמְרָה לְהַלָּן (דברים יג יא) הַדָּחָה, מָה הַדָּחָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן בִּסְקִילָה – אַף הַדָּחָה הָאֲמוּרָה כָּאן בִּסְקִילָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: אֵין מִיתָתוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא בְחֶנֶק.
"to turn you astray from the way": It is written here "turning astray," and, elsewhere (Ibid. 11) (in respect to one who incites to idol worship), "turning astray." Just as there the punishment is stoning, so, here. R. Shimon says: This one's death is only by strangulation.
דָּבָר אַחֵר: לְהַדִּיחֲךָ מִן הַדֶּרֶךְ – זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה.
("who turned you astray) from the way": even part of the way.
אֲשֶׁר צִוְּךָ ה׳ אֱלֹהֶיךָ – זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה.
"which the L-rd your G-d commanded you": This refers to (being turned astray from) a negative commandment.
לָלֶכֶת בָּהּ – לֹא הָאוֹמֵר מִקְצָת וּמְשַׁיֵּר מִקְצָת.
"on which to go": This refers to (being turned astray from) a positive commandment.
וּבִעַרְתָּ הָרָע מִקִּרְבֶּךָ – בַּעֵר עוֹשֵׂה הָרָעוֹת מִיִּשְׂרָאֵל.
"and you shall remove the evil from your midst": Remove the doers of evil from Israel.