Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

ספרי דברים 104

Sifrei Devarim · Chapter 104

‹›
  1. 1

    (דברים יד כא) לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה, אֵין לִי אֶלָּא נְבֵלָה, טְרֵפָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ״נְבֵלָה״ – ״כָל נְבֵלָה״.

    (Devarim 14:21) "You shall not eat any carcass (neveilah)": This tells me only of neveilah. Whence do we derive (the same for) treifah (lit., a "torn" animal)? From "any carcass."

  2. 2

    לַגֵּר אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ – מְלַמֵּד שֶׁנּוֹתְנָהּ בְּמַתָּנָה לְגֵר תּוֹשָׁב.

    "To the ger in your gates shall you give it": We are hereby taught that he gives it as a gift to a ger toshav (a "resident stranger" — one who has taken it upon himself not to serve idolatry, but who eats carcass.)

  3. 3

    מִנַּיִן אַף לְנָכְרִי? תַּלְמוּד לוֹמַר: לְנָכְרִי.

    Whence is it derived (that he may give it) also to a gentile? From "to the gentile."

  4. 4

    מִנַּיִן שֶׁמּוֹכְרָהּ לְגֵר תּוֹשָׁב? תַּלְמוּד לוֹמַר: אוֹ מָכֹר.

    And whence is it derived that he may sell it to a gentile? From "or sell it to the gentile."

  5. 5

    מִנַּיִן אַף לְנָכְרִי? תַּלְמוּד לוֹמַר: לְנָכְרִי. כְּשֶׁתִּמְצֵי אוֹמֵר: מוֹכְרָהּ וְנוֹתְנָהּ בְּמַתָּנָה לְנָכְרִי וּלְגֵר תּוֹשָׁב.

    And whence is it derived (that he may sell it) also to the ger? From "to the ger." In sum: He may sell it or give it as a gift both to a gentile or a ger toshav.

  6. 6

    רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: דְּבָרִים כִּכְתָבָם.

    R. Yehudah says: The verse is to be taken literally (i.e., to the gentile, by selling, and not as a gift, to the ger, as a gift, and not by selling.)

  7. 7

    כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לַה׳ אֱלֹהֶיךָ – קַדֵּשׁ אֶת עַצְמְךָ. דְּבָרִים הַמּוּתָּרִים וַאֲחֵרִים נָהֲגוּ בָּהֶם אִסּוּר – אִי אַתָּה רַשַּׁי לִנְהֹג הֶתֵּר בִּפְנֵיהֶם.

    "for a holy people are you to the L-rd your G-d": Sanctify yourself with what is permitted to you, viz.: That which is permitted and others forbid to themselves (as a special act of piety), you are forbidden to permit to yourselves in their presence.

  8. 8

    לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ לָמָּה נֶאֱמַר? כְּנֶגֶד שָׁלֹשׁ בְּרִיתוֹת שֶׁכָּרַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִם יִשְׂרָאֵל שָׁלֹשׁ פְּעָמִים: אַחַת בְּחוֹרֵב, וְאַחַת בְּעַרְבוֹת מוֹאָב, וְאַחַת בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל.

    "You shall not cook a kid in the milk of its mother": Why is this written three times? To exclude (from this prohibition) an animal, a bird, and an unclean beast.

  9. 9

    רַבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר: חַיָּה וָעוֹף אֵינָם מִן הַתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וְעוֹף וּבְהֵמָה טְמֵאָה.

    R. Yossi Haglili says: It is written "You shall not eat any carcass," and "You shall not cook a kid in the milk of its mother." What is forbidden as neveilah is forbidden to cook in milk. A bird, which is forbidden as neveilah, I might think that it is forbidden to cook it in milk; it is, therefore, written "in its mother's milk" — to exclude a bird, which has no mother's milk.

  10. 10

    רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר: נֶאֱמַר לֹא תֹאכְלוּ כָל נְבֵלָה וְנֶאֱמַר לֹא תְבַשֵּׁל גְּדִי בַּחֲלֵב אִמּוֹ, [אֵת שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב. עוֹף שֶׁאָסוּר מִשּׁוּם נְבֵלָה, יָכוֹל יְהֵא אָסוּר לְבַשֵּׁל בְּחָלָב? תַּלְמוּד לוֹמַר: בַּחֲלֵב אִמּוֹ,] יָצָא עוֹף שֶׁאֵין לוֹ חֲלֵב אֵם.

    Variantly: "You shall not cook a kid in its mother's milk": Why is this written three times? It corresponds to the three covenants that the Holy One Blessed be He made with Israel: one in Chorev, another in Arvoth Moav, and another in Mount Gerizim and Mount Eival.

Hebrew: Vocalized Edition · CC-BY-NC

English: Sifrei by Rabbi Shraga Silverstein · CC-BY

Texts from Sefaria.