[א] יכול אף ללידה ולזיבה תביא קרבן אחד? תלמוד לומר "זאת". "לזכר או לנקבה" – להביא את המפלת סנדל או שליא או שפיר מרוקם. "ואם לא תמצא ידה די שה" – אין אומרים לה ללוות ולא לעסוק באומנתה. יש לה שה ואין לה צרכיו מנין? תלמוד לומר "די שה".
1) I might think that also for birth and for zivah (uncleanliness) she brings one offering; it is, therefore, (to negate this) written "This (is the law for the woman who bears") (to exclude zivah from that offering). "whether a male or a female": to include a miscarriage of a sandal (a flat abortion), or a placenta, or an articulated sac. (Vayikra 12:8): "And if she has not means enough for a lamb": We do not tell her to borrow and not to ply her trade. If she has enough for a lamb but not for (its accompanying) needs, whence is it derived that she brings a pauper's offering? From "enough for a lamb," (connoting all that is necessary for a lamb).
[א] יכול אף ללידה ולזיבה תביא קרבן אחד? תלמוד לומר "זאת". "לזכר או לנקבה" – להביא את המפלת סנדל או שליא או שפיר מרוקם. "ואם לא תמצא ידה די שה" – אין אומרים לה ללוות ולא לעסוק באומנתה. יש לה שה ואין לה צרכיו מנין? תלמוד לומר "די שה".
1) I might think that also for birth and for zivah (uncleanliness) she brings one offering; it is, therefore, (to negate this) written "This (is the law for the woman who bears") (to exclude zivah from that offering). "whether a male or a female": to include a miscarriage of a sandal (a flat abortion), or a placenta, or an articulated sac. (Vayikra 12:8): "And if she has not means enough for a lamb": We do not tell her to borrow and not to ply her trade. If she has enough for a lamb but not for (its accompanying) needs, whence is it derived that she brings a pauper's offering? From "enough for a lamb," (connoting all that is necessary for a lamb).