ד"א החדש הזה. ר' יהושע בן לוי אמר למה הדבר דומה למלך שהיה לו, (אודלוגין) [אורלוגין] והיה מביט בה, והיה יודע איזו שעה של יום, לא עשה אלא כוון שעמד בנו על פרקו, אמר לו בני עד עכשיו (אודלוגין) [אורלוגין] זה היה בידי, מעכשיו מסור הוא לך, כך הקב"ה היה מקדש חדשים ומעבר שנים, כיון שעמדו ישראל, אמר להם עד עכשיו חשבונן של חדשים ושל שנים בידי, מכאן ואילך הרי הן מסורין לכם, שנאמר החודש הזה לכם.
Another interpretation (of Exod. 12:2): THIS NEW MOON (i.e., THIS MONTH) <BELONGS TO YOU>.48Gk.: genethlia. R. Joshua ben Levi said: To what is the matter comparable?49PRK 5:13; PR 15:18; cf. yRH 1:3 (57b); Exod. R. 15, 29–30. To a king who had a timepiece;50Gk.: horologion; Lat.: horologium. In this context the timepiece corresponds to the calendar. and when he looked at it, he knew what time of day it was. He did nothing;51Four mss read: “What did he do?” In such a case the next word (“but”) would be omitted in the translation. but as soon as his son became of age, he said to him: My son, up to now this time piece has been in my hands. From now on it is transferred to you. Similarly the Holy One had sanctified new moons and leap years. As soon as Israel arose, he said to them: Until now the reckoning of new moons and leap years has been in my hands. See here, from now on they are being transferred to you, as stated (in Exod. 12:2): THIS NEW MOON (i.e., THIS MONTH) BELONGS TO YOU.
ד"א החדש הזה. ר' יהושע בן לוי אמר למה הדבר דומה למלך שהיה לו, (אודלוגין) [אורלוגין] והיה מביט בה, והיה יודע איזו שעה של יום, לא עשה אלא כוון שעמד בנו על פרקו, אמר לו בני עד עכשיו (אודלוגין) [אורלוגין] זה היה בידי, מעכשיו מסור הוא לך, כך הקב"ה היה מקדש חדשים ומעבר שנים, כיון שעמדו ישראל, אמר להם עד עכשיו חשבונן של חדשים ושל שנים בידי, מכאן ואילך הרי הן מסורין לכם, שנאמר החודש הזה לכם.
Another interpretation (of Exod. 12:2): THIS NEW MOON (i.e., THIS MONTH) <BELONGS TO YOU>.48Gk.: genethlia. R. Joshua ben Levi said: To what is the matter comparable?49PRK 5:13; PR 15:18; cf. yRH 1:3 (57b); Exod. R. 15, 29–30. To a king who had a timepiece;50Gk.: horologion; Lat.: horologium. In this context the timepiece corresponds to the calendar. and when he looked at it, he knew what time of day it was. He did nothing;51Four mss read: “What did he do?” In such a case the next word (“but”) would be omitted in the translation. but as soon as his son became of age, he said to him: My son, up to now this time piece has been in my hands. From now on it is transferred to you. Similarly the Holy One had sanctified new moons and leap years. As soon as Israel arose, he said to them: Until now the reckoning of new moons and leap years has been in my hands. See here, from now on they are being transferred to you, as stated (in Exod. 12:2): THIS NEW MOON (i.e., THIS MONTH) BELONGS TO YOU.