(ע״ב) רב עמרם חסידא כי הוו מצערי ליה בי ריש גלותא הוו מגנו ליה אתגלא למחר אמרו ליה מאי ניחא ליה למר דלייתו ליה אמר הני כל דאמינא להו מיפך אפכי אמר להו בישרא סומקא אגומרי וחמרא מרקא אייתו ליה אינהו בישרא שמינא אגומרי וחמרא חייא שמעה ילתא ומעיילא ליה לבי מסותא ומוקמא ליה במיא דבי מסותא עד דמהפכי מיא דבי מסותא והוו דמא וקאי בישריה פשיטי פשיטי רב יוסף איעסק בריחיא רב ששת איעסק בכשורי אמר גדולה מלאכה שמחממת את בעליה. א״ל ריש גלותא לרב ששת מ״ט לא סעיד מר גבן א״ל דלא מעלו עבדי דחשידי אאבר מן החי אמר ליה מי יימר א״ל השתא מחוינא לך א״ל לשמעיה זיל גנוב אייתי לי חדא כרעא מחיותא אייתי ליה אמר להו אהדמו לי הדמי דחיותא אייתו תלת כרעי אותיבו קמיה א״ל הא בעלת ג׳ רגלים הואי פסיק אייתו חדא מעלמא אותיבו קמיה א״ל לשמעיה איתביה נמי להך דידך אותבה אמר להו האי בת חמש רגלים הואי א״ל אי הכי ליעבדו קמיה דמר וליכול א״ל לחיי קריבו תכא קמיה ואייתו קמיה בישרא ואותיבו וקמיה וריסתנא דחנקא חמתא גששיה ושקלה כרכה בסודריה לבתר דאכיל אמרי ליה (דף סח) איגניב לן כסא דכספא בהדי דקא מעייני ואתי אשכחוה דכרוכה בסודריה אמרי ליה חזי מר דלא מיכל קא בעי אלא לצעורן אמר להו אנא מיכל אכלי וטעמי ביה טעמא דחיורא אמרי ליה חיורא לא עביד לן האידנא אמר להו בדקו בדוכתיה דאמר רב חסדא אוכמא בחיורא וחיורא באוכמתא לקותא היא בדוק אשכחוה כי קא נפיק כרו ליה בירא ושדו ליה ציפתא עילויה ואמרי ליה ליתי מר לינח נחר ליה רב חסדא מאחוריה אמר ליה לינוקא פסוק לי פסוקיך אמר ליה (ש״ב ב כא) נטה לך על ימינך או על שמאלך א״ל לשמעיה מאי קא חזית א״ל ציפתא דשדיא א״ל הדר מינה לבתר דנפק א״ל רב חסדא מנא הוה ידע מר א״ל חדא דנהר לי מר ועוד דפסק לי ינוקא פסוקא ועוד דחשידי עבדי דלא מעלו:
(Ib. b) R. Amram the pious, whenever the servants of the exilarch troubled him, would on the next day, get sick with chills. They would then say to him: "What [medicine] does the master want to be brought to him?" He thought to himself: "Whatever I will order of them, they will bring the opposite." He therefore said to them: "Bring me meagre roasted meat and wine mixed with a lot of water." The consequence was that they brought him fat roasted meat and strong wine. When Yolsa [the wife of R. Nachman and the daughter of Exilarch] was informed [that R. Amran became sick] she ordered him into a bath house, put into a bath tub of water and left him there until the water became boiling hot. R. Joseph, when he would get a cold, would work with a hand mill in order to warm himself. R. Shesheth in such a case would occupy himself carrying logs and remarked: "Great is work that it warmeth its performer." The exilarch said unto R. Shesheth: "Why does not the master partake of a meal with us?" Whereupon he replied: "Because your servants are suspicious of feeding you with limbs cut off from a living beast [which is prohibited]." The Exilarch said to him: "How can you prove this?" Whereupon he said: "I shall show you right now." He asked his own servant to go and bring him a leg of an animal. The servant did so. He then said to the exilarch's servants that they should prepare for him a whole animal, cut in slices. They brought him an animal with three legs. Whereupon he said to them: "This has only three legs." The servants went and cut off a leg of another animal which they brought to him and placed it together with the three-legged animal. R. Shesheth then ordered his servants to bring also the one leg he formerly brought to him, and when his servants did so, he said to the exilarch's servants: "Is this an animal with five legs?" The exilarch then said to him: "If so, then let the master's servant prepare of food for him." "Be it so," replied R. Shesheth. The servants set a table before him, and they brought meat and with the meat they placed a very little ankle bone with the intention that R. Shesheth, being blindfolded, would swallow it and thereby choke himself. R. Shesheth, however, felt the bone with his fingers, took it out, and wrapped it in his cloak. His servant, observing that he wrapped something in his cloak, said: (Fol. 68) "A silver cup was stolen from us." They began to search for the silver cup and came upon a cloak in which the bone was wrapped. Taking it out of his cloak, they said to him: "See, the master did not want to eat; he merely wanted to trouble us." Whereupon R. Shesheth said to them: "I did want to eat but as soon as I tasted it, I felt an odor of leprosy in that meat." The servants attempted to deny the fact that they had slaughtered an animal during that day which was afflicted with leprosy. R. Shesheth, however, insisted that they should investigate a certain spot because R. Chisda said: "A black spot on a white skin or a white spot on a black skin is a sign that the animal is sick with leprosy." Consequently they investigated it and found that it was indeed so. When he was about to leave the servants dug out a pit, covered it with a matting and they said to him: "Let the master lay himself down in his bed." R. Chisda warned him that something was wrong. Whereupon R. Shesheth said to a child: "Recite me the passage you have studied today with your teacher." The child read to him (II Sam. 2, 21) Turn thee aside to thy right side, or to thy left. R. Shesheth immediately understood that there was some trick prepared for him and he said to his servant: "What dost thou see?" "I see a matting is spread out," replied his servant. He then said to his servant: "Turn aside and avert the matting." After he had left the place R. Chisda said to him: "Whence did you know that they were to play a trick against you?" R. Shesheth replied: "Firstly, because thou hast warned me and secondly, because the passage which the child recited recalled my attention to it; thirdly, because the servants of the exilarch are suspected to me of being dishonest."
2
(קהלת ב ח) עשיתי לי שרים ושרות ותענוגות בני האדם שדה ושדות. שרים ושרות אלו מיני זמר ותענוגות בני האדם אלו ברכות ומרחצאות שדה ושדות הכא תרגימו שדה ושדין במערבא אמרי שידתא. א״ר יוחנן ש׳ מיני שדים היו בשיחין ושידה עצמה איני יודע מה היא אמר מר הכי תרגימו שדה ושדתין שדה ושדתין למאי איבעי׳ ליה דכתיב (מ״א ו ז) והבית בהבנותו אבן שלמה מסע נבנה וגו׳ אמר להו לרבנן היכי אעביד אמרו ליה איכא שמירא דאייתי משה לאבני אפוד אמר להו היכי אשתכח אמר ליה אייתי שדה ושדתין כבשינהו אהדדי אפשר דידעי ומגלו לך אייתי שדה ושדתין כבשינהו אהדדי אמרי אנן לא ידעינן דילמא אשמדאי מלכא דשידי ידע אמר להו היכי איתיה אמרי ליה איתיה בטורא פלן כריא ליה בירא ומליא ליה מיא ומכסיא בטינרא והתימא בגושפנקי׳ וכל יומא סליק לרקיעא וגמר מתיבתא דרקיעא ונחית לארעא וגמר מתיבתא דארעא ואתי סייר ליה לגושפנקיה ומגלי ליה ושתי ומכסי לית וחתים ליה ואזיל:
(Ecc. 2, 8) I procured men singers and women singers, and the delights of the sons of men, and Shidda and Shidath; i.e., men singers and women singers, refers to different musical instruments and the delight of the sons of men refers to swimming pools and bath houses. As to Shidda and Shiddath here (in Babylon) it was interpreted to signify male demons and female demons, while in the West (the land of Israel) they said it means carriages [for lords and ladies, respectively]. Said R. Jochanan: "Three hundred" different kinds of demons were to be found in Sichin [all of whom were known to me], nevertheless the kind called Shidda is unknown to me." The master said above: "Here (in Babylon) it was interpreted to signify male demons and female demons." For what purpose did King Solomon require them? The following passage will answer (I Kings 6, 7) And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither, etc. For before the operation [of the Temple] commenced Solomon asked the Rabbis: "How shall I accomplish this?" (without using tools of iron.) Whereupon they replied: "There is the Shamir, with which Moses cut the precious stones of the Ephod." "Where is it to be found?" Solomon asked the Rabbis. To which they replied, "Let a male demon, and a female come' and do thou coerce them both; perhaps they know and will reveal it to thee." He then conjured into his presence a male and a female demon, and tortured them. But in vain, for they said: "We do not know his whereabouts, and cannot tell; perhaps Ashmedai, the king of the demons, knows." "But where is he to be found?" Solomon inquired of them. They answered: "In yonder mount is his residence. There he has a pit and, after filling it with water, covered it over with a stone and sealed with his own seal. Daily he ascends to heaven and studies in the school up there; then he comes down and studies in the school down here. After this he goes and examines the seal, then opens the pit and after quenching his thirst covers it up again and seals it and departs."
3
שדריה ליה לבניהו בן יהוידע יהיב ליה שולשילתא דחקיק עלה שם ועזקתא דחקיק עלה שם וגבבי דעמרא וזיקי דחמרא אזל כרא בירא מתתאי ושפינהו למיא וסתמינהו בגבבי דעמרא וכרא בירא מעילאי דשפכינהו לחמרא וטמינהו סליק יתיב באילנא כי אתא סייריה לגושפנקא גלייה אשכחיה חמרא אמר כתיב (משלי כ א) לץ היין הומה שכר וכל שוגה בו לא יחכם וכתיב (הושע ד יא) זנות יין ותירוש יקח לב לא אישתי כי צחי לא סגיא ליה אישתי רוה וגנא נחית אתא שדא ביה שולשילתא סתמיה כי איתער הוה קא מפרזל א״ל שמא דמרך עלך כי נקיט ליה ואתא מטא דקלא חף ביה שדייה מטא לביתא שדייה מטא גבי כובא דההיא ארמלתא נפקת איהי (ע״ב) איחננא ליה כפא לקומתיה מיני׳ איתבר בי׳ גרמא אמר היינו דכתיב (משלי כה טו) ולשון רכה תשבר גרם חזא סמיא דהוה קא טעי באורחא אסקיה לאורחיה חזא רויא דהוה קא טעי באורחא אסקיה לאורחי׳ חזא חדוותא דהוו קא מחדן לה בכה שמעיה לההוא גברא דהוה קאמר ליה לאושכפא עביד לי מסאני לשב שני אחיך חזא ההוא קסמא דהוה קסים אחיך:
Solomon thereupon sent Benayahu, the son of Yehoyadu, providing him with a chain and a ring, upon both of which the name of God was engraved. He also provided him with a fleece of wool and sundry skins of wine. Then Benayahu went and dug a pit below that of Ashmedai from which he drained off the water and plugged the duct between with the fleece. Then he set to work and dug another hole higher up which he provided with a channel leading into the emptied pit of Ashmedai, by which means the pit was filled with the wine he had brought. Having leveled the ground [so as not to arouse suspicion] he ascended a tree close by [to watch the result]. After a while Ashmedai came and examined the seal and seeing that everything was well he raised the stone, but [to his surprise] found wine in the pit. For a time he stood muttering: "It is written (Pr. 20, 1) Wine is a mocker; strong drink is riotous, and whosoever reeleth thereby is not wise. And again, (Hos. 4, 11) Harlotry, wine and new wine take away the heart. I shall therefore not drink it." But when he became thirsty he could no longer resist the temptation. He proceeded to drink therefrom when, becoming intoxicated, he lay down to sleep. Then Benayahu came forth [from his ambush] and fastened the chain around the sleeper's neck. Ashmedai. when he awoke, began to fret and fume, and would have torn off the chain that bound him, had not Benayahu warned him, saying: "The name of thy Lord is upon thee." As they journeyed along [while on their way to Solomon] they came to a palm tree, against which Ashmedai rubbed himself, until he uprooted it and threw it down. When they approached a hut, the poor widow who inhabited it came out and entreated him not to rub himself against it, upon which, as he suddenly bent himself back, he snapped a bone of his body, remarking, "This exemplifies the passage (Pr. 25, 15) And a gentle answer breaks the bone." Observing a blind man straying out of his way, he directed him aright. He did the same to a man who had been overcome with wine, directing him aright. At sight of a wedding party that passed rejoicing along, he wept; but he burst into a laughter when at a shoemaker's he heard a man order a pair of shoes that would last seven years; and when he saw a magician at his work he broke forth into cries of scorn.
4
כי מטא להתם לא עיילוה לגביה דשלמה עד תלתא יומי יומא קמא א״ל אמאי לא קא בעי לי מלכא לגביה אמרו ליה אנסיה משתיא שקל לבינתא אותיב אחברתה אתו אמרו ליה לשלמה א״ל הכי אמר לכו הדר אשקיוהו למחר אמר להו ואמאי לא קא בעי לי מלכא לגביה אמרו ליה אנסיה מיכלא שקל לבינתא מחברתה אותבה אארעא אתו אמרו ליה לשלמה אמר להו הכי אמר לכו נגידו מיני׳ מיכליה לסוף תלתא יומי עייל לקמיה שקל קניא ומשח ארבעה גרמידי ושדא קמיה א״ל מכדי כי מיית ההוא גברא לית ליה בהדין עלמא אלא ארבעה גרמידי השתא כבשתיה לכולי עלמא ולא שבעת עד דכבשת נמי לדידי א״ל לא קא בעינא מינך מידי בעינא דאיבנייה לבית המקדש וקא מיבעי לי שמירא א״ל לדידי לא מסר לי לשרא דימא מסירא ליה ולא יהיב ליה אלא לתרנגולא ברא דמהימן ליה אשבועתיה ומאי עביד ביה ממטי ליה לטורי דלית בהו ישוב ומנח להו אשינא דטורא ופקע טורא ומנקיט ומייתי ביזרני דאילנא ושדי התם והוי ישוב והיינו דמתרגמינן נגר מורא בדקו קינא דתרנגולא ברא דאית ליה בני וחפויה לקיניה זוגיתא חיורתי כי אתא בעי למיעל ולא מצי אזל אייתי שמירא ואותביה עילויה רמא ביה קלא שדייה שקליה אזל חנק נפשיה אשבועתיה:
On arriving at the royal city, three days elapsed before he was introduced to King Solomon. On the first day he asked: "Why does not the king invite me into his presence?" "Because he has drank too much and is not sober," came the reply. Ashmedai thereupon lifted a brick and placed it upon another. When King Solomon was informed of this he said: "He meant by this, go and make him drunk again. On the day following Ashmedai again asked: "Why does not the king invite me into his presence?" The reply came, "He has eaten too much." Upon which Ashmedai removed the brick from the top of the other. When this was reported, to the king the latter said: "He meant by this, stint him in his food." After the third day he was introduced to the fling. He took a stick, and with it measured off four subits upon the floor and then threw it before the king, remarking: "When thou diest, thou wilt not possess in this world more than four cubits of earth; now, when thou hast conquered the entire world, thou wert not satisfied until thou hadst overcome me also." Whereupon the king replied to him: "I want nothing of thee, but I wish to build the Temple and have need of the Shamir." To which Ashmedai immediately answered: "The Shamir is not committed into my charge, but to the Prince of the sea, and that only upon an oath that he return it to him again." "But what does the wild cock do with the Shamir?" Solomon asked. To which Ashmedai replied: "He takes it to a barren rocky mountain, and by means of it he cleaves the mountain asunder, into the cleft of which, formed into a valley, he drops the seeds of trees, and thus the place becomes fit for habitation." It is therefore understood why Unkelos interprets Shamir [in the Targum] Nagger Tura (mountainsplitter). Immediately they ordered a search for the nest of the wild cock which, they found, contained a young brood. This they covered with a glass (that the bird might see its young, but not be able to get at them). When the bird came and found his nest impenetrably glazed over he went and brought the Shamir. Just as he was about to apply it to the glass in order to cut it, the messenger gave a startling shout, which frightened the bird so much that he dropped the Shamir, and Solomon's messenger caught it up and made off with it. The cock thereupon strangled himself, because he was unable to keep the oath which he had made [to return the Shamir to the prince of the sea].
5
א״ל בניהו מ״ט כי חזיתיה לההוא סמיא דהוה קא טעי באורחא אסיקתיה לאורחיה א״ל מכרזי עליה ברקיע דצדיק גמור הוא ומאן דעביד ליה ניחא נפשיה זכי לעלמא דאתי ומ״ט כי חזיתיה לההוא רויא דקא טעי באורחא אסיקתיה לאורחא א״ל מכרזי עליה ברקיע דרשע גמור הוא ועבדי ליה ניחא נפשיה כי היכי דליכליה לעלמא. מ״ט כי חזיתיה לההוא חדוותא בכית א״ל בעי מימת גברא בגו תלתין יומין ובעיא מינטר ליבם קטן תליסר שנין. מ״ט כי שמעתיה לההוא גברא דא״ל לאושכפא עביד לי מסאני לשב שנין אחיכת א״ל ההוא ז׳ יומי לית ליה מסאני לשב שני בעי מ״ט כי חזיתיה לההוא קסמא דהוה קסים אכיחת א״ל דהוה יתיב אבי גזא דמלכא לקסום מאי דאיכא תותיה תרחיה גביה עד דבנייה לבית המקדש יומא חד הוה קאי לחודיה א״ל כתיב (במדבר כג כב) כתועפות ראם לו ואמרינן כתועפות אלו מלאכי השרת ראם אלו השדים מאי רבותייכו מינן א״ל שקול שולשילתא מינאי והב לי עזקתך ואחוי לך רבותאי שקליה לשולשילתא מיניה ויהב ליה עזקתא בלעיה אותביה לחד גפיה ברקיע ולחד גפיה בארעא פתקיה ארבע מאה פרסי על ההיא שעתא אמר שלמה (קהלת א ג) מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמול תחת השמש (כי זה) וכתיב (שם ב י) וזה היה חלקי מכל עמלי מאי (כי) וזה רב ושמואל חד אמר מקלו וחד אמר גונדו היה מחזר על הפתחים כל היכא דמטי אמר (שם א) אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלים. כי מטא גבי סנהדרין אמרו רבנן מכדי שוטא בחדא מלתא לא סריך מאי האי אמרי ליה לבניהו קא בעי לך מלכא לגביה אמר להו לא שלחו להו למלכוותא קאתי מלכא לגבייכו שלחו להו אין קאתי שלחו להו בדקן בכרעיה שלחו להו במוקי קאתי וקא תבע להו בנדותייהו וקא תבע לה נמי לבת שבע אמיה אתיוה לשלמה והבו ליה עזקתא דחקיק עליה שם כי עייל חזייא פרח ואפ״ה הוה ליה ביעתותא מיניה והיינו דכתיב (שה״ש ג ח) הנה מטתו שלשלמה ששים גבורים סביב לה מגבורי ישראל כלם אחוזי חרב מלומדי מלחמה איש חרבו על ירכו מפחד בלילות. רב ושמואל חד אמר מלך והדיוט וחד אמר מלך והדיוט ומלך:
Benayahu asked Ash medai why it was that when he saw the blind man straying that he so promptly interfered to guide him? "Because," replied he, "it was proclaimed in heaven concerning that man that he was perfectly righteous, and that whoever did him a favor would deserve the inheritance of the future world." "And when you saw the man overcome with wine and wandering out of his way, why did you put him right again?" "Because," again replied Ashmedai, "it was announced in heaven that he was exceedingly wicked, and I have done him a good service, so that whatever good he might have done, he should enjoy it in this world." "And why did you weep when you saw the merry wedding party?" He replied: "Because the bridegroom was destined to die within thirty days and the bride will have to wait thirteen years for her husband's brother who is now but an infant." "Why did you laugh so when the man ordered a pair of shoes that would last him seven years?" "Because the man himself was not sure of living seven days." "And why did you jeer when you saw the conjuror at his tricks?" "Because," said Ashmedai, "the man was at the very time sitting on a princely treasure and he did not, with all his pretentions, know that it was under him." King Solomon decided to detain Ashmedai till the building of the Temple was completed. One day when the king was alone with Ashmedai, he asked the latter: "What is your superiority over us concerning which the passage reads (Num. 23, 32) He has the strength of a unicorn, concerning which tradition alleges that the word strength refers to ministering angels, and the word unicorn refers to demons?" Ashmedai replied: "Only remove this chain from my neck and give me thy signet ring, and I will soon show you my superiority." No sooner did King Solomon comply with this request, than Ashmedai snatching him up, swallowed him; then stretching forth his wings — one touching the heaven and the other the earth — he vomitted him out again to a distance of four hundred miles. It is with reference to this time that Solomon said (Ecc. 1, 3) What profit hath a man of all his labor which he toileth under the sun? and (Ib. 2, 10) This it my portion of all my labor. What does the article this mean? Rab and Samuel are at variance upon this point, for the one said it means his staff, while the other holds that it means his kingly garment, with which Solomon went about from door to door begging, and whenever he came he said (Ib. 1, 12) I, the preacher, was king over Israel in Jerusalem. When in his wanderings he came to the Sanhedrin, they reasoned, saying: "If he were merely insane he would not keep repeating the same things over and over again; therefore what docs this mean?" They inquired of Benayahu: "Does the king invite you into his presence?" "No!" came the reply. They then sent to see whether the king visited his harem. And the reply came. "Yes, he comes." Then the Rabbis sent word back that they (the harem) should look at his feet, for the demon's feet are like those of a cock. To this the answer was: "He comes to us in stockings." Upon this information the Rabbis escorted Solomon to the palace, and restored to him the chain and the ring, on both of which the name of God was engraved." Arrayed with these, Solomon advanced straightway into the presence-chamber. Ashmedai sat at that moment on the throne, but as soon as he saw Solomon enter, the took fright and raising his wings flew away. In spite of this Solomon continued in great fear of him; and this explains the passage (Songs 3, 7, 8) Behold the bed which is Solomon's; three score valiant men are about it, of the valiant of Israel; they all hold swords being expert in war; every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night. Rab and Samuel are at variance upon this point; one holds that Solomon was a king and a layman, the other holds that he was king, a layman and again a king.
6
שלשה דברים מכחישין כחו של אדם ואלו הן פחד דרך ועון. פחד דכתיב (תהלים לח יא) לבי סחרחר עזבני כחי דרך דכתיב (שם קב כד) בדרך כחי קצר ימי עון דכתיב (שם לא יא) כשל בעוני כחי:
Three things cause to reduce the strength of man: fear, travel and sin. Fear, as it is written (Ps. 38, 11) My heart fluttereth, my strength faileth me; travel, as it is written (Ib. 102, 24) He hath shortened my days; Sin, as it is written (Ib, 31, 11) My strength faileth me because of mine iniquity.
(ע״ב) רב עמרם חסידא כי הוו מצערי ליה בי ריש גלותא הוו מגנו ליה אתגלא למחר אמרו ליה מאי ניחא ליה למר דלייתו ליה אמר הני כל דאמינא להו מיפך אפכי אמר להו בישרא סומקא אגומרי וחמרא מרקא אייתו ליה אינהו בישרא שמינא אגומרי וחמרא חייא שמעה ילתא ומעיילא ליה לבי מסותא ומוקמא ליה במיא דבי מסותא עד דמהפכי מיא דבי מסותא והוו דמא וקאי בישריה פשיטי פשיטי רב יוסף איעסק בריחיא רב ששת איעסק בכשורי אמר גדולה מלאכה שמחממת את בעליה. א״ל ריש גלותא לרב ששת מ״ט לא סעיד מר גבן א״ל דלא מעלו עבדי דחשידי אאבר מן החי אמר ליה מי יימר א״ל השתא מחוינא לך א״ל לשמעיה זיל גנוב אייתי לי חדא כרעא מחיותא אייתי ליה אמר להו אהדמו לי הדמי דחיותא אייתו תלת כרעי אותיבו קמיה א״ל הא בעלת ג׳ רגלים הואי פסיק אייתו חדא מעלמא אותיבו קמיה א״ל לשמעיה איתביה נמי להך דידך אותבה אמר להו האי בת חמש רגלים הואי א״ל אי הכי ליעבדו קמיה דמר וליכול א״ל לחיי קריבו תכא קמיה ואייתו קמיה בישרא ואותיבו וקמיה וריסתנא דחנקא חמתא גששיה ושקלה כרכה בסודריה לבתר דאכיל אמרי ליה (דף סח) איגניב לן כסא דכספא בהדי דקא מעייני ואתי אשכחוה דכרוכה בסודריה אמרי ליה חזי מר דלא מיכל קא בעי אלא לצעורן אמר להו אנא מיכל אכלי וטעמי ביה טעמא דחיורא אמרי ליה חיורא לא עביד לן האידנא אמר להו בדקו בדוכתיה דאמר רב חסדא אוכמא בחיורא וחיורא באוכמתא לקותא היא בדוק אשכחוה כי קא נפיק כרו ליה בירא ושדו ליה ציפתא עילויה ואמרי ליה ליתי מר לינח נחר ליה רב חסדא מאחוריה אמר ליה לינוקא פסוק לי פסוקיך אמר ליה (ש״ב ב כא) נטה לך על ימינך או על שמאלך א״ל לשמעיה מאי קא חזית א״ל ציפתא דשדיא א״ל הדר מינה לבתר דנפק א״ל רב חסדא מנא הוה ידע מר א״ל חדא דנהר לי מר ועוד דפסק לי ינוקא פסוקא ועוד דחשידי עבדי דלא מעלו:
(Ib. b) R. Amram the pious, whenever the servants of the exilarch troubled him, would on the next day, get sick with chills. They would then say to him: "What [medicine] does the master want to be brought to him?" He thought to himself: "Whatever I will order of them, they will bring the opposite." He therefore said to them: "Bring me meagre roasted meat and wine mixed with a lot of water." The consequence was that they brought him fat roasted meat and strong wine. When Yolsa [the wife of R. Nachman and the daughter of Exilarch] was informed [that R. Amran became sick] she ordered him into a bath house, put into a bath tub of water and left him there until the water became boiling hot. R. Joseph, when he would get a cold, would work with a hand mill in order to warm himself. R. Shesheth in such a case would occupy himself carrying logs and remarked: "Great is work that it warmeth its performer." The exilarch said unto R. Shesheth: "Why does not the master partake of a meal with us?" Whereupon he replied: "Because your servants are suspicious of feeding you with limbs cut off from a living beast [which is prohibited]." The Exilarch said to him: "How can you prove this?" Whereupon he said: "I shall show you right now." He asked his own servant to go and bring him a leg of an animal. The servant did so. He then said to the exilarch's servants that they should prepare for him a whole animal, cut in slices. They brought him an animal with three legs. Whereupon he said to them: "This has only three legs." The servants went and cut off a leg of another animal which they brought to him and placed it together with the three-legged animal. R. Shesheth then ordered his servants to bring also the one leg he formerly brought to him, and when his servants did so, he said to the exilarch's servants: "Is this an animal with five legs?" The exilarch then said to him: "If so, then let the master's servant prepare of food for him." "Be it so," replied R. Shesheth. The servants set a table before him, and they brought meat and with the meat they placed a very little ankle bone with the intention that R. Shesheth, being blindfolded, would swallow it and thereby choke himself. R. Shesheth, however, felt the bone with his fingers, took it out, and wrapped it in his cloak. His servant, observing that he wrapped something in his cloak, said: (Fol. 68) "A silver cup was stolen from us." They began to search for the silver cup and came upon a cloak in which the bone was wrapped. Taking it out of his cloak, they said to him: "See, the master did not want to eat; he merely wanted to trouble us." Whereupon R. Shesheth said to them: "I did want to eat but as soon as I tasted it, I felt an odor of leprosy in that meat." The servants attempted to deny the fact that they had slaughtered an animal during that day which was afflicted with leprosy. R. Shesheth, however, insisted that they should investigate a certain spot because R. Chisda said: "A black spot on a white skin or a white spot on a black skin is a sign that the animal is sick with leprosy." Consequently they investigated it and found that it was indeed so. When he was about to leave the servants dug out a pit, covered it with a matting and they said to him: "Let the master lay himself down in his bed." R. Chisda warned him that something was wrong. Whereupon R. Shesheth said to a child: "Recite me the passage you have studied today with your teacher." The child read to him (II Sam. 2, 21) Turn thee aside to thy right side, or to thy left. R. Shesheth immediately understood that there was some trick prepared for him and he said to his servant: "What dost thou see?" "I see a matting is spread out," replied his servant. He then said to his servant: "Turn aside and avert the matting." After he had left the place R. Chisda said to him: "Whence did you know that they were to play a trick against you?" R. Shesheth replied: "Firstly, because thou hast warned me and secondly, because the passage which the child recited recalled my attention to it; thirdly, because the servants of the exilarch are suspected to me of being dishonest."
(קהלת ב ח) עשיתי לי שרים ושרות ותענוגות בני האדם שדה ושדות. שרים ושרות אלו מיני זמר ותענוגות בני האדם אלו ברכות ומרחצאות שדה ושדות הכא תרגימו שדה ושדין במערבא אמרי שידתא. א״ר יוחנן ש׳ מיני שדים היו בשיחין ושידה עצמה איני יודע מה היא אמר מר הכי תרגימו שדה ושדתין שדה ושדתין למאי איבעי׳ ליה דכתיב (מ״א ו ז) והבית בהבנותו אבן שלמה מסע נבנה וגו׳ אמר להו לרבנן היכי אעביד אמרו ליה איכא שמירא דאייתי משה לאבני אפוד אמר להו היכי אשתכח אמר ליה אייתי שדה ושדתין כבשינהו אהדדי אפשר דידעי ומגלו לך אייתי שדה ושדתין כבשינהו אהדדי אמרי אנן לא ידעינן דילמא אשמדאי מלכא דשידי ידע אמר להו היכי איתיה אמרי ליה איתיה בטורא פלן כריא ליה בירא ומליא ליה מיא ומכסיא בטינרא והתימא בגושפנקי׳ וכל יומא סליק לרקיעא וגמר מתיבתא דרקיעא ונחית לארעא וגמר מתיבתא דארעא ואתי סייר ליה לגושפנקיה ומגלי ליה ושתי ומכסי לית וחתים ליה ואזיל:
(Ecc. 2, 8) I procured men singers and women singers, and the delights of the sons of men, and Shidda and Shidath; i.e., men singers and women singers, refers to different musical instruments and the delight of the sons of men refers to swimming pools and bath houses. As to Shidda and Shiddath here (in Babylon) it was interpreted to signify male demons and female demons, while in the West (the land of Israel) they said it means carriages [for lords and ladies, respectively]. Said R. Jochanan: "Three hundred" different kinds of demons were to be found in Sichin [all of whom were known to me], nevertheless the kind called Shidda is unknown to me." The master said above: "Here (in Babylon) it was interpreted to signify male demons and female demons." For what purpose did King Solomon require them? The following passage will answer (I Kings 6, 7) And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither, etc. For before the operation [of the Temple] commenced Solomon asked the Rabbis: "How shall I accomplish this?" (without using tools of iron.) Whereupon they replied: "There is the Shamir, with which Moses cut the precious stones of the Ephod." "Where is it to be found?" Solomon asked the Rabbis. To which they replied, "Let a male demon, and a female come' and do thou coerce them both; perhaps they know and will reveal it to thee." He then conjured into his presence a male and a female demon, and tortured them. But in vain, for they said: "We do not know his whereabouts, and cannot tell; perhaps Ashmedai, the king of the demons, knows." "But where is he to be found?" Solomon inquired of them. They answered: "In yonder mount is his residence. There he has a pit and, after filling it with water, covered it over with a stone and sealed with his own seal. Daily he ascends to heaven and studies in the school up there; then he comes down and studies in the school down here. After this he goes and examines the seal, then opens the pit and after quenching his thirst covers it up again and seals it and departs."
שדריה ליה לבניהו בן יהוידע יהיב ליה שולשילתא דחקיק עלה שם ועזקתא דחקיק עלה שם וגבבי דעמרא וזיקי דחמרא אזל כרא בירא מתתאי ושפינהו למיא וסתמינהו בגבבי דעמרא וכרא בירא מעילאי דשפכינהו לחמרא וטמינהו סליק יתיב באילנא כי אתא סייריה לגושפנקא גלייה אשכחיה חמרא אמר כתיב (משלי כ א) לץ היין הומה שכר וכל שוגה בו לא יחכם וכתיב (הושע ד יא) זנות יין ותירוש יקח לב לא אישתי כי צחי לא סגיא ליה אישתי רוה וגנא נחית אתא שדא ביה שולשילתא סתמיה כי איתער הוה קא מפרזל א״ל שמא דמרך עלך כי נקיט ליה ואתא מטא דקלא חף ביה שדייה מטא לביתא שדייה מטא גבי כובא דההיא ארמלתא נפקת איהי (ע״ב) איחננא ליה כפא לקומתיה מיני׳ איתבר בי׳ גרמא אמר היינו דכתיב (משלי כה טו) ולשון רכה תשבר גרם חזא סמיא דהוה קא טעי באורחא אסקיה לאורחיה חזא רויא דהוה קא טעי באורחא אסקיה לאורחי׳ חזא חדוותא דהוו קא מחדן לה בכה שמעיה לההוא גברא דהוה קאמר ליה לאושכפא עביד לי מסאני לשב שני אחיך חזא ההוא קסמא דהוה קסים אחיך:
Solomon thereupon sent Benayahu, the son of Yehoyadu, providing him with a chain and a ring, upon both of which the name of God was engraved. He also provided him with a fleece of wool and sundry skins of wine. Then Benayahu went and dug a pit below that of Ashmedai from which he drained off the water and plugged the duct between with the fleece. Then he set to work and dug another hole higher up which he provided with a channel leading into the emptied pit of Ashmedai, by which means the pit was filled with the wine he had brought. Having leveled the ground [so as not to arouse suspicion] he ascended a tree close by [to watch the result]. After a while Ashmedai came and examined the seal and seeing that everything was well he raised the stone, but [to his surprise] found wine in the pit. For a time he stood muttering: "It is written (Pr. 20, 1) Wine is a mocker; strong drink is riotous, and whosoever reeleth thereby is not wise. And again, (Hos. 4, 11) Harlotry, wine and new wine take away the heart. I shall therefore not drink it." But when he became thirsty he could no longer resist the temptation. He proceeded to drink therefrom when, becoming intoxicated, he lay down to sleep. Then Benayahu came forth [from his ambush] and fastened the chain around the sleeper's neck. Ashmedai. when he awoke, began to fret and fume, and would have torn off the chain that bound him, had not Benayahu warned him, saying: "The name of thy Lord is upon thee." As they journeyed along [while on their way to Solomon] they came to a palm tree, against which Ashmedai rubbed himself, until he uprooted it and threw it down. When they approached a hut, the poor widow who inhabited it came out and entreated him not to rub himself against it, upon which, as he suddenly bent himself back, he snapped a bone of his body, remarking, "This exemplifies the passage (Pr. 25, 15) And a gentle answer breaks the bone." Observing a blind man straying out of his way, he directed him aright. He did the same to a man who had been overcome with wine, directing him aright. At sight of a wedding party that passed rejoicing along, he wept; but he burst into a laughter when at a shoemaker's he heard a man order a pair of shoes that would last seven years; and when he saw a magician at his work he broke forth into cries of scorn.
כי מטא להתם לא עיילוה לגביה דשלמה עד תלתא יומי יומא קמא א״ל אמאי לא קא בעי לי מלכא לגביה אמרו ליה אנסיה משתיא שקל לבינתא אותיב אחברתה אתו אמרו ליה לשלמה א״ל הכי אמר לכו הדר אשקיוהו למחר אמר להו ואמאי לא קא בעי לי מלכא לגביה אמרו ליה אנסיה מיכלא שקל לבינתא מחברתה אותבה אארעא אתו אמרו ליה לשלמה אמר להו הכי אמר לכו נגידו מיני׳ מיכליה לסוף תלתא יומי עייל לקמיה שקל קניא ומשח ארבעה גרמידי ושדא קמיה א״ל מכדי כי מיית ההוא גברא לית ליה בהדין עלמא אלא ארבעה גרמידי השתא כבשתיה לכולי עלמא ולא שבעת עד דכבשת נמי לדידי א״ל לא קא בעינא מינך מידי בעינא דאיבנייה לבית המקדש וקא מיבעי לי שמירא א״ל לדידי לא מסר לי לשרא דימא מסירא ליה ולא יהיב ליה אלא לתרנגולא ברא דמהימן ליה אשבועתיה ומאי עביד ביה ממטי ליה לטורי דלית בהו ישוב ומנח להו אשינא דטורא ופקע טורא ומנקיט ומייתי ביזרני דאילנא ושדי התם והוי ישוב והיינו דמתרגמינן נגר מורא בדקו קינא דתרנגולא ברא דאית ליה בני וחפויה לקיניה זוגיתא חיורתי כי אתא בעי למיעל ולא מצי אזל אייתי שמירא ואותביה עילויה רמא ביה קלא שדייה שקליה אזל חנק נפשיה אשבועתיה:
On arriving at the royal city, three days elapsed before he was introduced to King Solomon. On the first day he asked: "Why does not the king invite me into his presence?" "Because he has drank too much and is not sober," came the reply. Ashmedai thereupon lifted a brick and placed it upon another. When King Solomon was informed of this he said: "He meant by this, go and make him drunk again. On the day following Ashmedai again asked: "Why does not the king invite me into his presence?" The reply came, "He has eaten too much." Upon which Ashmedai removed the brick from the top of the other. When this was reported, to the king the latter said: "He meant by this, stint him in his food." After the third day he was introduced to the fling. He took a stick, and with it measured off four subits upon the floor and then threw it before the king, remarking: "When thou diest, thou wilt not possess in this world more than four cubits of earth; now, when thou hast conquered the entire world, thou wert not satisfied until thou hadst overcome me also." Whereupon the king replied to him: "I want nothing of thee, but I wish to build the Temple and have need of the Shamir." To which Ashmedai immediately answered: "The Shamir is not committed into my charge, but to the Prince of the sea, and that only upon an oath that he return it to him again." "But what does the wild cock do with the Shamir?" Solomon asked. To which Ashmedai replied: "He takes it to a barren rocky mountain, and by means of it he cleaves the mountain asunder, into the cleft of which, formed into a valley, he drops the seeds of trees, and thus the place becomes fit for habitation." It is therefore understood why Unkelos interprets Shamir [in the Targum] Nagger Tura (mountainsplitter). Immediately they ordered a search for the nest of the wild cock which, they found, contained a young brood. This they covered with a glass (that the bird might see its young, but not be able to get at them). When the bird came and found his nest impenetrably glazed over he went and brought the Shamir. Just as he was about to apply it to the glass in order to cut it, the messenger gave a startling shout, which frightened the bird so much that he dropped the Shamir, and Solomon's messenger caught it up and made off with it. The cock thereupon strangled himself, because he was unable to keep the oath which he had made [to return the Shamir to the prince of the sea].
א״ל בניהו מ״ט כי חזיתיה לההוא סמיא דהוה קא טעי באורחא אסיקתיה לאורחיה א״ל מכרזי עליה ברקיע דצדיק גמור הוא ומאן דעביד ליה ניחא נפשיה זכי לעלמא דאתי ומ״ט כי חזיתיה לההוא רויא דקא טעי באורחא אסיקתיה לאורחא א״ל מכרזי עליה ברקיע דרשע גמור הוא ועבדי ליה ניחא נפשיה כי היכי דליכליה לעלמא. מ״ט כי חזיתיה לההוא חדוותא בכית א״ל בעי מימת גברא בגו תלתין יומין ובעיא מינטר ליבם קטן תליסר שנין. מ״ט כי שמעתיה לההוא גברא דא״ל לאושכפא עביד לי מסאני לשב שנין אחיכת א״ל ההוא ז׳ יומי לית ליה מסאני לשב שני בעי מ״ט כי חזיתיה לההוא קסמא דהוה קסים אכיחת א״ל דהוה יתיב אבי גזא דמלכא לקסום מאי דאיכא תותיה תרחיה גביה עד דבנייה לבית המקדש יומא חד הוה קאי לחודיה א״ל כתיב (במדבר כג כב) כתועפות ראם לו ואמרינן כתועפות אלו מלאכי השרת ראם אלו השדים מאי רבותייכו מינן א״ל שקול שולשילתא מינאי והב לי עזקתך ואחוי לך רבותאי שקליה לשולשילתא מיניה ויהב ליה עזקתא בלעיה אותביה לחד גפיה ברקיע ולחד גפיה בארעא פתקיה ארבע מאה פרסי על ההיא שעתא אמר שלמה (קהלת א ג) מה יתרון לאדם בכל עמלו שיעמול תחת השמש (כי זה) וכתיב (שם ב י) וזה היה חלקי מכל עמלי מאי (כי) וזה רב ושמואל חד אמר מקלו וחד אמר גונדו היה מחזר על הפתחים כל היכא דמטי אמר (שם א) אני קהלת הייתי מלך על ישראל בירושלים. כי מטא גבי סנהדרין אמרו רבנן מכדי שוטא בחדא מלתא לא סריך מאי האי אמרי ליה לבניהו קא בעי לך מלכא לגביה אמר להו לא שלחו להו למלכוותא קאתי מלכא לגבייכו שלחו להו אין קאתי שלחו להו בדקן בכרעיה שלחו להו במוקי קאתי וקא תבע להו בנדותייהו וקא תבע לה נמי לבת שבע אמיה אתיוה לשלמה והבו ליה עזקתא דחקיק עליה שם כי עייל חזייא פרח ואפ״ה הוה ליה ביעתותא מיניה והיינו דכתיב (שה״ש ג ח) הנה מטתו שלשלמה ששים גבורים סביב לה מגבורי ישראל כלם אחוזי חרב מלומדי מלחמה איש חרבו על ירכו מפחד בלילות. רב ושמואל חד אמר מלך והדיוט וחד אמר מלך והדיוט ומלך:
Benayahu asked Ash medai why it was that when he saw the blind man straying that he so promptly interfered to guide him? "Because," replied he, "it was proclaimed in heaven concerning that man that he was perfectly righteous, and that whoever did him a favor would deserve the inheritance of the future world." "And when you saw the man overcome with wine and wandering out of his way, why did you put him right again?" "Because," again replied Ashmedai, "it was announced in heaven that he was exceedingly wicked, and I have done him a good service, so that whatever good he might have done, he should enjoy it in this world." "And why did you weep when you saw the merry wedding party?" He replied: "Because the bridegroom was destined to die within thirty days and the bride will have to wait thirteen years for her husband's brother who is now but an infant." "Why did you laugh so when the man ordered a pair of shoes that would last him seven years?" "Because the man himself was not sure of living seven days." "And why did you jeer when you saw the conjuror at his tricks?" "Because," said Ashmedai, "the man was at the very time sitting on a princely treasure and he did not, with all his pretentions, know that it was under him." King Solomon decided to detain Ashmedai till the building of the Temple was completed. One day when the king was alone with Ashmedai, he asked the latter: "What is your superiority over us concerning which the passage reads (Num. 23, 32) He has the strength of a unicorn, concerning which tradition alleges that the word strength refers to ministering angels, and the word unicorn refers to demons?" Ashmedai replied: "Only remove this chain from my neck and give me thy signet ring, and I will soon show you my superiority." No sooner did King Solomon comply with this request, than Ashmedai snatching him up, swallowed him; then stretching forth his wings — one touching the heaven and the other the earth — he vomitted him out again to a distance of four hundred miles. It is with reference to this time that Solomon said (Ecc. 1, 3) What profit hath a man of all his labor which he toileth under the sun? and (Ib. 2, 10) This it my portion of all my labor. What does the article this mean? Rab and Samuel are at variance upon this point, for the one said it means his staff, while the other holds that it means his kingly garment, with which Solomon went about from door to door begging, and whenever he came he said (Ib. 1, 12) I, the preacher, was king over Israel in Jerusalem. When in his wanderings he came to the Sanhedrin, they reasoned, saying: "If he were merely insane he would not keep repeating the same things over and over again; therefore what docs this mean?" They inquired of Benayahu: "Does the king invite you into his presence?" "No!" came the reply. They then sent to see whether the king visited his harem. And the reply came. "Yes, he comes." Then the Rabbis sent word back that they (the harem) should look at his feet, for the demon's feet are like those of a cock. To this the answer was: "He comes to us in stockings." Upon this information the Rabbis escorted Solomon to the palace, and restored to him the chain and the ring, on both of which the name of God was engraved." Arrayed with these, Solomon advanced straightway into the presence-chamber. Ashmedai sat at that moment on the throne, but as soon as he saw Solomon enter, the took fright and raising his wings flew away. In spite of this Solomon continued in great fear of him; and this explains the passage (Songs 3, 7, 8) Behold the bed which is Solomon's; three score valiant men are about it, of the valiant of Israel; they all hold swords being expert in war; every man has his sword upon his thigh, because of fear in the night. Rab and Samuel are at variance upon this point; one holds that Solomon was a king and a layman, the other holds that he was king, a layman and again a king.
שלשה דברים מכחישין כחו של אדם ואלו הן פחד דרך ועון. פחד דכתיב (תהלים לח יא) לבי סחרחר עזבני כחי דרך דכתיב (שם קב כד) בדרך כחי קצר ימי עון דכתיב (שם לא יא) כשל בעוני כחי:
Three things cause to reduce the strength of man: fear, travel and sin. Fear, as it is written (Ps. 38, 11) My heart fluttereth, my strength faileth me; travel, as it is written (Ib. 102, 24) He hath shortened my days; Sin, as it is written (Ib, 31, 11) My strength faileth me because of mine iniquity.