What is meant by “for nothing”? The words have the same inner meaning as in the verse, “We remember the fish which we did eat in Egypt for nought” (Num. 11, 5)-that is to say, without pronouncing a blessing; for in Egypt the yoke of heaven was not upon them. What is the yoke of the kingdom of heaven? Just as an ox is put under a yoke in order that it may be of use, and otherwise it never does any work, so a man must first accept the yoke and then perform religious service: and without it he will not be able to serve God.
This yoke will not rest upon one who is subject to another, and therefore slaves are exempt from the yoke of the kingdom of heaven. And if they are exempt from this yoke, they are exempt from all the rest of the religion, and therefore Israel ate in Egypt “for nothing”.
אֶלָּא דָּא רָזָא, הָכָא אוֹלִיפְנָא, כְּתִיב (במדבר י״א:ה׳) זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם, בְּלָא בְּרָכָה. דְּלָא הֲוָה עֲלָנָא בְּמִצְרַיִם עוֹל דִּלְעֵילָּא. תָּא חֲזֵי, עֲבָדִין פְּטוּרִין מֵעוֹל מַלְכוּתָא דִּלְעֵילָּא, וְעַל דָּא פְּטוּרִין מִן הַמִּצְוֹת. מַאי עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. אֶלָּא, כְּהַאי תּוֹרָא דְּיָהֲבִין עָלֵיהּ עוֹל בְּקַדְמִיתָא, בְּגִין לְאַפָּקָא מִנֵּיהּ טַב לְעָלְמָא. וְאִי לָא קַבִּיל עָלֵיהּ הַהוּא עוֹל, לָא עָבִיד מִדִי. הָכִי נָמֵי אִצְטְרִיךְ לֵיהּ לְבַּר נָשׁ לְקַבְּלָא עָלֵיהּ עוֹל בְּקַדְמִיתָא, וּלְבָתַר דְּיִפְלַח בֵּיהּ בְּכָל מַה דְּאִצְטְרִיךְ. וְאִי לָא קַבִּיל עָלֵיהּ הַאי בְּקַדְמִיתָא, לָא יֵיכוּל לְמִפְלַח.
What is meant by “for nothing”? The words have the same inner meaning as in the verse, “We remember the fish which we did eat in Egypt for nought” (Num. 11, 5)-that is to say, without pronouncing a blessing; for in Egypt the yoke of heaven was not upon them. What is the yoke of the kingdom of heaven? Just as an ox is put under a yoke in order that it may be of use, and otherwise it never does any work, so a man must first accept the yoke and then perform religious service: and without it he will not be able to serve God.
הֲדָא הוּא דִכְתִיב, (תהילים ב׳:י״א) עִבְדוּ אֶת יְיָ' בְּיִרְאָה. מַהוּ בְּיִרְאָה. כְּמָה דְאַתְּ אָמֵר (תהילים קי״א:י׳) רֵאשִׁית חָכְמָה יִרְאַת יְיָ'. וְדָא מַלְכוּת שָׁמַיִם. וּבְגִין כַּךְ עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. וְעַל דָּא הַאי בְּקַדְמִיתָא הוּא דְּכֹלָּא. מַאן אוֹכַח. תְּפִלָּה, בְּקַדְמִיתָא שֶׁל יַד. בְּגִין דִּבְהַאי עָיֵיל לִשְׁאָר קְדוּשָּׁה. וְאִי הַאי לָא אִשְׁתְּכַח לְגַבֵּיהּ, לָא שַׁרְיָא בֵּיהּ קְדוּשָּׁה לְעֵילָּא, בְּגִין כָּךְ (ויקרא ט״ז:ג׳) בְּזֹאת יָבֹא אַהֲרֹן אֶל הַקֹּדֶשׁ וְגוֹ' כְּתִיב.
This yoke will not rest upon one who is subject to another, and therefore slaves are exempt from the yoke of the kingdom of heaven. And if they are exempt from this yoke, they are exempt from all the rest of the religion, and therefore Israel ate in Egypt “for nothing”.
וְהַאי עוֹל לָא שַׁרְיָא, בְּמַאן דְּאִיהוּ כָּפִית בְּאָחֳרָא. וְעַל דָּא עֲבָדִין פְּטוּרִין מֵעוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. וְאִי מֵהַאי עוֹל פְּטוּרִין, מִכָּל שְׁאָר פְּטוּרִין. דְּהָא שְׁאָר לָא שַׁרְיָא עָלֵיהּ דְּבַּר נָשׁ, עַד דְּאִשְׁתְּכַח גַּבֵּיהּ בְּהַאי עוֹל. וּבְגִין כָּךְ הֲווֹ אָכְלֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם חִנָּם. אוּף הָכָא יֵצֵא לַחָפְשִׁי חִנָּם. דְּהָא עַבְדָּא הֲוָה, וְכָל מַה דְּעָבִיד, חִנָּם הוּא, בְּלָא עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. וְאַף עַל גַּב דְּחִנָּם הֲווֹ עוֹבָדוֹהִי יֵצֵא לַחָפְשִׁי, וִיהֵא לֵיהּ נַיְיחָא.
Here, too, the slave shall go forth to freedom, although so far all that he did was “for nothing”, without the yoke of heaven, and he shall have rest.