השער השני - השתלשלות הי"ס תוך העיגולים ובו ג' ענפים:
1. The Second Gate - The progression of the Sefirot within the circles, with three branches
2
השתלשלות הי"ס דרך עיגולים עניינם הוא שכבר נודע שהחלק התחתון שבחמש מדריגות הנשמה שהיא הנפש כנודע ממנה נתפשטו הי"ס דעיגולים בראשונה דרך הקו והצנור מפאת הא"ס כדמיון אדם תחתון החומרי שבתחלה יש לו בחי' נפש ואח"כ זוכה וקונה בחי' רוח אח"כ מדריגת נשמה וכו' והסדר הזה היה למעלה ג"כ כי בראשונה נאצלו י"ס דעיגולים בבחי' כלים ובבחי' עצמות ורוחניות שבתוכם מבחי' מדריגות נפש לבד ואח"כ חזרו ונאצלו בחי' הי"ס דרך קו היושר כמראה אדם כנ"ל וגם הם כוללים ב' בחינות כלים ועצמות הרוחניות שבתוכם בבחי' מדרגה יותר עליונה הוא הנקרא מדרגת רוח שהוא למעלה ממדרגת הנפש ונמצא שבחי' י"ס דעיגולים הם מדרגת נפש עם הכלים המיוחסי' להם ובחי' י"ס דיושר כמראה אדם שנאצלו אח"כ הוא מדרגת הרוח עם הכלים המיוחסים להם. והנה בחי' הכלים הנ"ל כבר נוגע שאבר הכבד הוא משכן הנפש והלב משכן הרוח והמוח משכן הנשמה ואין כאן מקום ביאור פרטים אלו:
2. The progression of the Sefirot through circles: It is known that the lower part of the five levels of the soul, which is the Nefesh (soul), as known from it, the decimal system of circles was initially emanated through the line and the conduit due to the Aleph-Samekh (Ego) likeness. Similar to a person in the lower material aspect, initially possessing the level of Nefesh (soul), and later attaining and acquiring the level of Ruach (spirit), and subsequently the level of Neshamah (higher soul), and so on. This order was also present above, as initially the Sefirot of circles was emanated in the aspect of vessels and the essence, incorporating the levels of the soul alone within them, in the aspect of Nefesh, and later they returned and emanated in the aspect of the Sefirot through the straight line, similar to the appearance of a person, as mentioned above. They also encompass two aspects of vessels and the essence, including spiritual bones within them, in the aspect of a higher-level stage called the level of Ruach, which is above the level of Nefesh. It is found that the Sefirot of circles is in the level of the soul with the attributed vessels, and the aspect of the Sefirot through the straight line, similar to the appearance of a person, emanated later, is in the level of the spirit with the attributed vessels. Now, the nature of these vessels touches upon the fact that the liver is the dwelling place of the soul, the heart is the dwelling place of the spirit, and the brain is the dwelling place of the Neshamah. There is no place here for the explanation of these details
3
עוד צריך להודיע כללים אחרים הלא הם אלו דע כי בחי' עצמות ורוחניות אשר מתלבש תוך הכלים הנ"ל הלא הוא הנזכר תמיד אצלינו בחיבורינו זה בחי' אורות נעלמים. והנה האורות האלו הם ב' בחי' א' נקרא או"פ המתלבש תוך הכלים. והב' נקרא או"מ וסובב עליו שמרוב גודל הארכתו אין הכלי יכול להלבישו ולקבל כחו בתוכו ונשאר אור ההוא מקיף וסובב עליו מבחוץ ואין לך שום אור בעולם שאינו כולל ב' בחי' אלו שהוא או"פ ואו"מ וכמו כן בחי' הכלים אין לך שום כלי בעולם שאין לו ב' בחי' ע"ד הנ"ל הלא הוא בחי' פנימיות הכלי ששם התדבקות והתלבשות או"פ הזה בתוכו ועוד יש לו בחי' חיצוניות הכלי אשר עליו מבחוץ סובב ומקיף או"מ הנ"ל נמצא דרך קצרה האור שהוא בחי' עצמות הרוחניות מתחלק לב' מדרגות והם או"פ ומקיף ועד"ז בחי' הכלים גם הוא מתחלק לב' מדרגות והם פנימיות הכלים וחיצוניות הכלים וכבר נתבאר כללים אלו. הכלל העולה שמתחלת הכל נאלצו הי"ס דרך עיגולים הלא הם מתחלקים וכוללים בחי' י"ס דכלים מעוגלים בציור עיגולים ובכל כלי מהם יש פנימיות וחיצוניות ובתוך הכלים האלו מתלבשים י"ס רוחניות הנקרא אורות של בחי' הנפש. ועוד י' אורות מקיפים עליהם באופן שכל אור מהם יש בו או"פ ואו"מ והכל הוא דרך עיגולים כי או"פ הוא עגול כעין גלגל והוא מלובש תוך כלי א' מעוגל גם הוא ועל כלי זה או"מ עליו וגם הוא עגול כדמיון גלגל סובב וכן כל י"ס דעגולים עד"ז כדמיון הרקיעים והגלגלים כנודע. אח"כ נאצלו הי"ס דיושר כמראה אדם ישר והם יותר מעולים מהם וגם הם כוללים בחי' י"ס דכלים ובכל כלי מהם יש בו פנימיות וחיצונות ובתוך אלו הכלים מתלבשים י"ס רוחניים ונקראים אורות של בחי' רוח ובכל אור מהם יש בחי' או"מ על הכלי מבחוץ סביביו ובחי' או"פ מתלבש תוך הכלי הנ"ל והכל בדרך ישר כמראה אדם והנה הקדמה שהקדמתי לך בענף הזה הלא היא כוללת לכל הנאצלים והנבראים ונוצרים ונעשים שבכל העולמות:
3. One must also understand other principles, which are the following: Know that the aspect of essence and spirituality that becomes enclothed within the aforementioned vessels is what we constantly refer to in our writings as the aspect of “concealed lights.” These lights consist of two aspects: one is called *Inner Light* (Or Pnimi), which becomes enclothed within the vessels, and the other is called *Surrounding Light* (Or Makif), which encompasses the vessel from the outside, for due to its vast and extended nature, the vessel cannot contain and internalize its power, and thus the light remains external, encompassing it from without. There is no light in the world that does not contain these two aspects — Inner and Surrounding Light. Similarly, regarding the vessels, there is no vessel in the world that does not have these two aspects in the same manner: namely, the *inner aspect of the vessel*, in which the Inner Light is clothed and united, and the *outer aspect of the vessel*, upon which the Surrounding Light hovers and encompasses from without. In summary, the light — which is the essence of spirituality — divides into two levels: Inner Light and Surrounding Light; and likewise, the vessels also divide into two levels: the inner part of the vessels and the outer part of the vessels. These principles have already been explained. The general principle is that at the beginning of everything, the ten sefirot were necessarily arranged in the form of circles (iggulim), which include the ten sefirot of circular vessels arranged in the form of concentric circles, and in each of these vessels there exists an inner and an outer aspect. Within these vessels are clothed ten spiritual lights, called the lights of the aspect of *nefesh* (soul), and furthermore, ten surrounding lights encompass them. Thus, every light includes both an Inner Light and a Surrounding Light, and all of this is in a circular configuration: for the Inner Light is circular, like a sphere, and it is enclosed within a single vessel which is itself circular, and upon this vessel is the Surrounding Light, which is also circular — like a sphere surrounding a sphere. And so it is with all ten sefirot of the circular form, resembling the spheres and firmaments, as is known. Afterward, the ten sefirot of *Yosher* (linear configuration) were emanated, in the likeness of an upright human form, and these are of a higher order than the circular form. These too include ten sefirot of vessels, and in each vessel there is both an inner and outer aspect. Within these vessels are clothed ten spiritual lights, called the lights of the aspect of *ruach* (spirit), and each light contains both a Surrounding Light that encompasses the vessel from the outside and an Inner Light that is clothed within the vessel — all in a linear fashion, in the form of an upright human figure. This introduction I have given you in this section applies universally to all the emanated, created, formed, and made entities in all the worlds.
4
אחר שנתבאר לך דרך כללות ענין י"ס בכל מקום שהם איך מתחלקים לכמה בחי' נתחיל לבאר בענף זה בחי' מדרגות העולמות אשר בתוך החלל הנ"ל וסדרן איך הם דע שהנה האורות ראשונים אשר נאצלו דרך קו הדק וצינור הנ"ל וכל בחי' מה שנאצלו בזה המקום החלל הם כמה אלפים ורבבות מיני עולמות ואין אנו עתה בביאורם שהזמן לא יספיק לפרט את כולם אמנם עתה נבאר פרט א' אשר הוא כולל את כל החלל הזה אשר ממנו מתפשטים כל העולם הנ"ל האור הא' קודם לכל אשר נתפשט מן הא"ס הסובב את הכל הם י"ס אשר בחינת כללותם נקרא א"ק לכל הקדומים וענין א"ק זה נרמז ברמזים נעלמים בס"ה ובתקונים ולרוב העלמתו ולגודל מעלתו לא שלחו בו יד להתעסק בו בגלוי כי אם בהעלם נמרץ ולא הוזכר אלא בדרך רמז והעלם גדול ברוב מקומות ואנו נזכיר קצתם. הלא אחד מהם הוא בספר התיקונים תי' י"ט דמ"ה וז"ל אי הכי אשתמודע דאית א"ק לכל הקדומים ובתיקון ע' דקל"ב אשכחנא במתני' בסתרא. דסתרין טמירא דטמירין דאדם דבריאה דאיהו א"ק לכל הקדומים דאית אדם וכו' ובתיקון ע' דקי"ט וז"ל אמון מופלא רקם וצייר ציורא בהיכלא דא"ק לכל הקדומים דאית אדם ואית אדם וכו' ואל יעלה בדעתך שי"ס הנק' אצלינו י"ס דאצילות הם יותר גבוהים וראשונים במעלה מכל מה שנאצל כי כמה וכמה עולמות לאין קץ קדמו אליהם ולרוב העלמם לא הוזכרו בס"ה אלא ברמז נפלא כאשר עיניך תחזנה משרים ג' מאמרים הנ"ל וכאלה רבים כאשר כתבו כמה מאמרים רבים בסוף פ' פקודי דרכ"ו ורס"ט ופ' נח דס"ה. וז"ל אר"ש ארימת ידי בצלו לעילא דכד רעותא עילאה לעילא כו' ומרזא דמחשבה עילאה דלתתא כלהו איקרו א"ס. גם בפ' בראשית דכ"ג ע"א והובא ג"כ בתיקו' תיקון ע' דקל"ד וז"ל ת"ח כמה עלות אינון סתימין דאינון מתלבשין ומתרכבין בספיראן כו' ואם תפקח עיני שכלך לדייק כל מלות ורמזים הנחמדים הנרמזים למבין במאמרים הנ"ל תפלא ותשתומם בראותך כמה מדרגות על מדרגות לאין קץ ומספר קדמו לאלו י"ס הנקרא אצלינו י"ס דאצילות והמעיין בחבורינו אלה אם יזכה יבחין וידע ויעמוד על תכונתם. גם בפרשת בראשית די"ט וז"ל וכלא אצטריך קב"ה למברי בעלמא ולתקנא עלמא בהו וכולהו מוחא מלגאו וכמה קליפין כו'. ובזה תבין מ"ש למעלה איך כל העולמות זה תוך זה וזה חופף לזה וא"ס סובב על כולם כנ"ל ולא אוכל להאריך בזה. ואחזור לבאר ענין הנ"ל הנה הי"ס הראשונים שנאצלו טרם כל הנאצלים הם י"ס הנקרא א"ק לכל הקדומים וי"ס אלו יש בהם י"ס כלים בצורת עגולים ובכל כלי מהם יש פנימיות וחיצוניות והכל נקרא כלים כנ"ל בענף א' ובתוך כלי הנ"ל יש בו י' אורות פנימיות מתלבשים תוך י' כלים ועוד י' אורות אחרים מקיפים סביב י' עיגולי הכלים הנ"ל והכלי העליון הסובב על כל ט' כלים הוא הנקרא כתר דא"ק. וכלי הב' אשר בתוכו הסובב על הכלים הנשארים נק' חכמה דא"ק וכן עד"ז עד כלי העשירי הפנימיות שבכולם היא נקרא מלכות דא"ק וכולם בצורת עגולים זה בתוך זה כנ"ל והנה אלו הי"ס דעגולים דא"ק הזה הם ממלאים כל מקום החלל הנ"ל שבתוך אמצעות הא"ס כנזכר בענף א'. והנה הם מקיפים כל החלל הזה אמנם נשאר באמצע אלו העיגולים מקום חלל ופנוי לצורך שאר הנאצלים שהם ג"כ בצורת עיגולים זה בתוך זה והם בחי' אורות הנמשכים מן העינים דא"ק זה מבחי' היושר שבו שהוא כמראה אדם כמ"ש בעז"ה והם הנק' עולם הנקודים אשר גם בהם יש ציור עיגולים זה בתוך זה וכולם עומדים תוך אלו י' עיגולים דא"ק. באופן שי' עיגולים דא"ק הם מתעגלים ומקיפים וסובבים כל שאר עיגולים אשר בכל העולמות וכל שאר העיגולים הם מוקפים תוך אלו כי כל עיגול המשובח מחבירו הוא מקיף את חבירו וסובב אותו והיותר תחתון במעלה מחבירו הוא יותר פנימי והוא מסובב מחבירו עד שנמצא היותר פנימי מכולם הוא גרוע מכולם והם בחי' הרקיעים והגלגלים של עולם העשיה שהם י' גלגלי הרקיע הנזכר בהקדמת התיקו' והם נקראים אופנים אשר הם הרקיעים הסובבים עלינו בעולם השפל ובעולם החומרי הזה. ומבואר הוא שמאחר שהם יותר פנימים ותוכניים שבכל העיגולים א"כ פשוט הוא שיהיו יותר תחתונים מהם כגלדי בצלים זה בזה שהגלד החיצון העליון מכולם הוא יותר גדול ועד"ז הם נכללים ומתלבשים זה בתוך זה. ובענין הי' עיגולים דעולם הנקודים יתבאר בע"ה ענין דרוש העיגולים בפרטות ובמקום הזה לא נוכל לבאר בפרטות רק בכללות ובקיצור גדול וע"ש. ואחר שיצאו י' עיגולי א"ק הזה שהם בחי' נפש שבו עוד נתגלו ויצאו בא"ק זה י"ס שהם בחי' י"ס אחרות ביושר בציור אדם בעל רמ"ח איברים בראש וזרועות ושוקיים כו' והם בחי' רוח שבו והוא נמשך ונתפשט ביושר מלמעלה למטה מראש גג העליון של עיגול עליון שבכל י' עיגולים עד קרוב אל סיום תחתית י' עיגולים אלו שלו:
After the general concept of the ten sefirot (divine emanations) and how they divide into different aspects has been explained, we can now begin to clarify—in this section—the levels of the worlds that exist within the aforementioned “vacated space,” and the order in which they are arranged.
5
אחר שנתבאר לעיל היות בכל העולם כולם ב' בחי' א' בחי' הי"ס בצורת גלגלים עגולים וא' בחי' י"ס בצורת אדם ישר בקומה זקופה וישרה. נבאר עתה בקצור קצת פרטים ובחי' אחרות שיש בהם. הנה נתבאר בס"ה פ' בא דף מ"ב ע"ב בר"מ וז"ל אבל לבתר דעביד האי דיוקנא דמרכבה דאדם עילאה נחית תמן ואתקרי בהאי דיוקנא כו' נקרא אל אלהים ואי איתבר אומנא אלין מאנין דתקין יהדרון מיא למקוריה כו' ולבתר עביד מאנא רברבא והוא קרי לגרמיה בה מבין כו'. וכבר הארכנו בזה בענף ב' ע"ש היטב. הרי מפורש היות י"ס בצורת אדם בעל רמ"ח אברים הנקרא כלים ובתוכם העצמות של האורות הנקרא נשמת אדם והכל כדמיון אדם התחתון שיש בו גוף ונשמה כך אדם העליון כלול מי"ס שהם עצמות וכלים. והנה ענין בחי' העצמות הזה הם בחי' אורות פנימיים המאירים תוך הכלים כדמיון הנשמה אשר תוך הגוף של האדם ומאירה בו כמ"ש נר ה' נשמת אדם וזכור כלל זה כי בכל מקום שתמצא בחבורינו זה לשון אורות הכוונה על הנשמה הפנימית שבו ולא על הכלים עצמן ואל תשכח ענין זה כי לא נוכל להזכירו בכל פעם:
Know this: The first lights that were emanated through that fine “line” and “channel” mentioned earlier, and everything that was emanated within that vacated space, consists of thousands and tens of thousands of kinds of worlds. It would not be possible now to describe them all in detail, for time would not suffice. Instead, we will focus on one particular level that encompasses the entire vacated space, from which all those worlds extend.
6
ואחר שביארנו ענין ב' בחי' הנ"ל שהם אורות וכלים, צ"ל עוד פרטים אחרים דרך קצרה. והוא כי בחי' האורות שהם עצמות הנשמה הפנימית שבתוך הכלים כנ"ל הנה אלו האורות מתחלקים לב' בחי' והם או"פ ואו"מ. והענין הוא כי הנה האור המחיה והמאירה בתוך הי"ס הנקרא כלים הנה יש בו בחי' המתלבשת תוך הכלים כדמיון נשמה הנכנסת תוך אברי הגוף ומתלבשת תוך איברי האדם ומחיה אותם ומאיר בהם בפנימיותם וזה יקרא או"פ. אמנם אור זה ממועט להיותו יכול להתצמצם ולהתלבש תוך הכלים. ויש בחי' ב' אור גדול ממנו אשר אין כח בכלים לסובלו ולהגבילו תוך פנימיותם ונשאר בבחי' או"מ עליהם מבחוץ ומאיר להם בהיותו אור מקיף עליהם. וגם ענין זה הוא באדם התחתון כמ"ש במקומו בע"ה כי אין לך שום אור שבכל העולמות כולם שאין בו ב' בחי' אלו שהם בחי' או"פ קטן ואו"מ גדול זה בפנימיות הכלי וזה מקיף סביב מבחוץ לכלי. והנה כמו שבחלק האור יש בו ב' בחי' כן בחלק הכלים יש בהם ב' בחי' כיוצא באלו כי אין לך שום כלי בעולם שאין בו ב' בחי' והם בחי' פנימיות הכלי אשר שם התלבשות והתדבקות האו"פ בו בעצמו בתוכו ועוד יש בחי' ב' חיצוניות הכלי אשר עליו מבחוץ סובב ומקיף אור הנ"ל:
The very first light that spread forth from the Infinite (Ein Sof), which encompasses everything, is composed of ten sefirot. In their collective form, these are called Adam Kadmon (Primordial Man), the first of all emanated beings. This concept of Adam Kadmon is alluded to only in hidden hints within the Zohar and the Tikkunim. Because of its immense concealment and sublime greatness, the sages did not openly engage with it, but only in veiled, cryptic references.
7
והנה כמ"ש שאו"מ גדול מאו"פ כן חיצון הכלי יותר מעולה מפנימיות הכלי ואע"פ שבחוש הראות אנו רואין שפנימיות הכלי הוא יותר זך ומעולה מחצוניות הכלי הענין הוא באופן שנבאר עתה:
One such allusion appears in Tikkunei Zohar, Tikkun 19 (69b): “Know that there is Adam Kadmon preceding all the ancient ones.” And in Tikkun 70 (132a): “In the secret of the mysteries hidden within the Adam of Creation, who is Adam Kadmon preceding all the ancient ones.” Likewise, in Tikkun 70 (119a): “The hidden craftsman wove and formed a form in the palace of Adam Kadmon preceding all the ancient ones.”
8
דע כי הנה האור כולו שוה וכאשר נכנס ונתלבש תוך הכלי אין הכלי יכול לסובלו כולו אז בחי' אור שלא יוכל לישאר בפנים נשאר בחוץ בבחי' או"מ עליו ואז ב' אורות אלו מאירים בכלי כי או"פ מאיר חצי עובי כותל מצד הפנימי ואו"מ מאיר חצי עובי הכותל מצד החיצון וע"י ב' אורות אלו מאיר ומזדכך הכותל של הכלי מבית ומחוץ. והנה האו"פ להיותו מצומצם ובדוחק תוך הכלי ומתדבק בו היטב הנה הוא נכנס ובוקע בחצי כותל של הכלי מצד פנימיותו ונבלע בו ועובר בתוכו ועי"כ מזדכך הכלי ונעשה זך אבל אור החיצון להיותו רחוק ובלתי דבוק בכלי ובפרט שאינו מצומצם אינו בוקע בכותל הכלי מצד חיצוניותיו לעבור ולכנס בתוכו ולהאיר בו ולזככו. ולתקן הענין הזה הוצרך להיות חיצוניות הכלי יותר מעולה וזך וגם האור המאיר בו הוא אור המקיף שהוא יותר גדול ומעולה מן או"פ ועי"כ יוכל לקבל חיצוניות הכלי הארה גדולה אעפ"י שאינו דבוק בחוזק באוה"מ ויהיה מקבל כ"כ הארה מן או"מ עם היותו רחוק ממנו כהארת או"פ בפנימיות הכלי בהיותם יחד דבוקים ועי"ז ישתוו פנימיות הכלי שהוא יותר גרוע עם או"פ הגרוע ויאיר זה בזה היטב מאד להיותם דבוקים אעפ"י שהם גרועים. וכן חיצוניות הכלי שהוא יותר מעולה בהיותו מאיר בו גם אוה"מ המעולה יאיר בו היטב מאד עם היותם רחוקים זה מזה. עוד יש סיבה אחרת גדולה והוא כי הנה או"מ מבחוץ חשקו ורצונו וחפצו להתדבק ולהתקרב עם האו"פ ולהאיר לו. והנה אם חיצוניות הכלי לא היה זך מאד לא היה יכול או"מ לעבור ולבקוע וליכנס באו"פ להאיר לו והיה האו"פ בלתי מקבל הארה הזאת הגדולה לכן הוצרך להיות חצי עובי הכותל מצד חיצון יותר זך מפנימי ועי"כ יוכל האו"מ עם היותו בלתי מתדבק בו לעבור ולבקוע וליכנס עד חצי עובי של הכותל מצד חוץ. ואו"פ להיותו מצומצם תוך הכלי בכח יכול לעבור חצי עובי של הכותל מצד הפנימי ולהאיר בו חצי עובי הפנימי אע"פ שאינו זך כ"כ כמו החיצוני ואז מתדבקים יחד או"פ ואו"מ ומאיר או"מ באו"פ. וגם הכלי עצמו מקבל הארה משניהם ומזדכך מאד. אמנם אם אנו רואים בחוש הראות שהפנימי הוא יותר זך כנ"ל הטעם הוא כי או"פ אע"פ שהוא קטן מאוד מאו"מ עכ"ז להיותו מצומצם ומוגבל בכח תוך הכלי ההוא מאיר הארה גדולה ושלימה בפנימיות הכלי משא"כ באו"מ אע"פ שהוא גדול מאד כיון שהוא בלתי דבוק בחיצוניות הכלי וגם הוא אינו מצומצם ומוגבל בתוכו בכח לכן איננו מאיר בו בשלימות הארה שלימה ועי"כ יראה שפנימיות הכלי יותר זך מחיצוניות ויתבאר זה לקמן בהארת פה דא"ק:
Do not think that the ten sefirot of Atzilut (the World of Emanation), which we commonly refer to, are the highest of all emanations. For countless worlds preceded them—so many that they cannot be numbered—and due to their hiddenness, they are only hinted at in the Zohar through wondrous allusions, as can be seen from the above passages and many others, such as in Zohar Parashat Pekudei 226b, 269a, and Parashat Noach 65a.
9
There it says: “Rabbi Shimon said: I lift my hands in prayer above, for when the supernal will rises… from the mystery of the supernal thought, below all are called Ein Sof.” Similarly, in Zohar Bereshit 23a (also cited in Tikkunei Zohar, Tikkun 70, 134a): “Come and see how many hidden supernal levels are clothed and combined within the sefirot…”
10
If you open your mind’s eye to understand the precious words and hints contained within these teachings, you will be astonished to see how many levels upon levels exist beyond measure—an infinite chain that preceded the ten sefirot of Atzilut as we know them. Whoever studies these writings carefully and merits understanding will recognize their true structure.
11
Also, in Zohar Bereshit 19a it says: “Everything the Holy One, blessed be He, required to create the world and to arrange the world through them—all of them are the inner brain, and many shells surround them…”
12
From this you will understand what was explained earlier: how all the worlds are arranged one within another, each encompassing the other, and how the Infinite (Ein Sof) surrounds them all. I cannot expand on this further here.
13
Now, to return to the matter: The first ten sefirot that were emanated before any others are the ten sefirot of Adam Kadmon, the first of all beings. These ten contain ten vessels (kelim) arranged in circular form (igulim). Within each vessel there is both an inner and an outer aspect, and all are called vessels. Inside each vessel are ten internal lights clothed within the vessels, and surrounding each set of ten circular vessels are ten encompassing lights.
14
The outermost vessel, which surrounds the other nine, is called the Keter (Crown) of Adam Kadmon. The next vessel within it, surrounding the remaining ones, is called Chokhmah (Wisdom) of Adam Kadmon, and so on, until the tenth and innermost vessel, which is called Malkhut (Kingship) of Adam Kadmon. All of them are in circular form, one within another.
15
These ten circles (Igulim) of Adam Kadmon fill the entire vacated space within the midst of the Infinite Light, as explained earlier. They encompass the whole of that space, though a central point within them remains empty—left as room for the subsequent emanations, which are also arranged in circular form. These are the lights that flow from the “eyes” of Adam Kadmon—that is, from its linear form (yosher), the “image of Man.” These constitute the World of Nekudim, which also has circular formations, one within another, all standing within the ten circles of Adam Kadmon.
16
Thus, the ten circles of Adam Kadmon encompass and surround all the other circles of all worlds. The higher and purer a circle is, the more it encompasses; the lower it is, the more inward it lies. The innermost of all is the lowest of all—the material firmaments and spheres of the World of Asiyah (Action), the ten celestial spheres mentioned in the introduction to the Tikkunim. These are called Ofanim (“wheels”), the firmaments that revolve above us in the physical world.
17
It is therefore clear that the more inward and central something is within the circles, the lower it stands in spiritual level—like layers of an onion, each inner layer smaller than the one surrounding it, each contained within the next.
18
As for the ten circles of the World of Nekudim, the matter will be explained in detail elsewhere, in the discourse about the Igulim. Here we can only mention them briefly and in general.
19
After the ten circular sefirot of Adam Kadmon—which correspond to its nefesh (soul) level—were emanated, another ten sefirot were revealed within Adam Kadmon, in the form of yosher (upright linear structure), in the likeness of a human figure with head, arms, and legs. These represent the level of ruach (spirit) within it, extending in a straight line from the top of the uppermost circle down to near the bottom of the lowest circle.
20
1. After it was explained above that throughout the entire world there exist two aspects: one aspect of the ten sefirot (divine emanations) in the form of circular wheels, and one aspect of the ten sefirot in the form of a straight, upright human figure. We will now briefly explain some details and other aspects found within themIt is explained in the Zohar, Parashat Bo, page 42b in the Ra’aya Mehemna (Faithful Shepherd), as follows: “But after this image of the chariot of the supernal man was made, he descended there and was called by that image… he is called ‘El Elohim,’ and if the craftsman breaks these vessels that were prepared, the waters will return to their source… and afterward he made a great vessel and called himself by it, from among them…”We have already elaborated on this in Branch Two—see there in detail. Thus, it is explicitly stated that the ten sefirot are in the form of a man possessing 248 limbs, which are called vessels, and within them are the essence of the lights, called the soul of man. All of this is in the likeness of the lower human being, who has both a body and a soul. So too, the supernal man is composed of ten sefirot, which are both essence and vessels.Now, the concept of this essence refers to the inner lights that illuminate within the vessels, similar to the soul that is within the human body and illuminates it, as it is written: “The soul of man is the lamp of God.” And remember this principle: wherever you find in this composition the term “lights,” the intention is the inner soul within it, and not the vessels themselves. Do not forget this matter, for we cannot mention it every time.
21
2. And after we have explained the matter of the two aforementioned aspects, which are lights and vessels, we must now briefly mention some additional details. The aspect of the lights, which are the essence of the inner soul within the vessels as mentioned above, is divided into two aspects: Inner Light (Ohr Pnimi, or O"P) and Surrounding Light (Ohr Makif, or O"M). The idea is that the light which enlivens and illuminates within the ten sefirot, called vessels, includes an aspect that becomes enclothed within the vessels, similar to a soul that enters the limbs of the body, becomes enclothed within the human limbs, enlivens them, and illuminates them from within—this is called Inner Light (O"P). However, this light is diminished in order to be able to contract and become enclothed within the vessels. There is also a second aspect, a greater light, which the vessels are unable to contain or limit within their inner being, and it remains as Surrounding Light (O"M) upon them from the outside, illuminating them as a surrounding light. This concept also applies to the lower human being, as explained in its proper place with God's help, for there is no light in all the worlds that does not contain these two aspects: a small Inner Light and a great Surrounding Light—this one within the vessel and this one surrounding the vessel from the outside. And just as the light has two aspects, so too the vessels have two corresponding aspects, for there is no vessel in the world that does not contain two aspects: the inner aspect of the vessel, where the Inner Light is enclothed and clings within it, and a second aspect, the outer part of the vessel, upon which the aforementioned Surrounding Light encircles and encompasses from the outside.
22
3. And just as it was stated that the Surrounding Light (Ohr Makif) is greater than the Inner Light (Ohr Pnimi), so too the outer part of the vessel is more elevated than its inner part. And although by sensory perception we observe that the inner part of the vessel appears more refined and superior to its outer part, the matter is in a manner that we will now explain.
23
4. Know that the light itself is entirely equal, and when it enters and becomes enclothed within the vessel, the vessel cannot fully contain it. Therefore, the aspect of the light that cannot remain inside stays outside as Surrounding Light (Ohr Makif) upon it, and thus both of these lights illuminate the vessel: the Inner Light (Ohr Pnimi) illuminates half the thickness of the wall from the inner side, and the Surrounding Light illuminates half the thickness of the wall from the outer side. Through these two lights, the wall of the vessel is illuminated and refined both inside and outside. The Inner Light, being constrained and pressed within the vessel and strongly attached to it, penetrates and is absorbed into half the thickness of the vessel wall from the inside, and passes through it, thereby refining the vessel and making it pure. But the Surrounding Light, being distant and not attached to the vessel—especially since it is not constrained—does not penetrate the vessel wall from the outside to enter and illuminate it and refine it. To correct this matter, the outer part of the vessel had to be more elevated and refined, and the light that illuminates it is the Surrounding Light, which is greater and more elevated than the Inner Light. Therefore, the outer part of the vessel can receive a great illumination even though it is not strongly attached to the Surrounding Light, and it receives such illumination from it despite its distance, similar to the illumination of the Inner Light within the inner part of the vessel, where they are closely bonded. Thus, the inner part of the vessel, which is inferior, together with the inferior Inner Light, illuminates well due to their closeness, even though they are both of lesser quality. Likewise, the outer part of the vessel, which is more elevated, when illuminated by the superior Surrounding Light, also shines greatly despite their distance. There is another great reason: the Surrounding Light from the outside desires and longs to bond and draw close to the Inner Light and to illuminate it. If the outer part of the vessel were not very refined, the Surrounding Light would not be able to pass through and penetrate to reach the Inner Light and illuminate it, and the Inner Light would not receive this great illumination. Therefore, the outer half of the vessel wall had to be more refined than the inner half, so that the Surrounding Light, even though not strongly attached to it, could pass through and penetrate up to half the thickness of the wall from the outside. The Inner Light, being constrained within the vessel with force, can pass through half the thickness of the wall from the inside and illuminate it, even though it is not as refined as the outer part. Then the Inner and Surrounding Lights bond together, and the Surrounding Light illuminates the Inner Light. The vessel itself also receives illumination from both and becomes greatly refined. However, if we observe with our physical senses that the inner part appears more refined, the reason is that the Inner Light, although much smaller than the Surrounding Light, because it is constrained and limited with force within the vessel, it illuminates a great and complete light within the inner part of the vessel. This is not the case with the Surrounding Light, which, although very great, since it is not attached to the outer part of the vessel and is not constrained and limited within it with force, does not illuminate it with complete illumination. Therefore, it appears that the inner part of the vessel is more refined than the outer, and this will be clarified later in the illumination of the mouth of Adam Kadmon.
השער השני - השתלשלות הי"ס תוך העיגולים ובו ג' ענפים:
1. The Second Gate - The progression of the Sefirot within the circles, with three branches
השתלשלות הי"ס דרך עיגולים עניינם הוא שכבר נודע שהחלק התחתון שבחמש מדריגות הנשמה שהיא הנפש כנודע ממנה נתפשטו הי"ס דעיגולים בראשונה דרך הקו והצנור מפאת הא"ס כדמיון אדם תחתון החומרי שבתחלה יש לו בחי' נפש ואח"כ זוכה וקונה בחי' רוח אח"כ מדריגת נשמה וכו' והסדר הזה היה למעלה ג"כ כי בראשונה נאצלו י"ס דעיגולים בבחי' כלים ובבחי' עצמות ורוחניות שבתוכם מבחי' מדריגות נפש לבד ואח"כ חזרו ונאצלו בחי' הי"ס דרך קו היושר כמראה אדם כנ"ל וגם הם כוללים ב' בחינות כלים ועצמות הרוחניות שבתוכם בבחי' מדרגה יותר עליונה הוא הנקרא מדרגת רוח שהוא למעלה ממדרגת הנפש ונמצא שבחי' י"ס דעיגולים הם מדרגת נפש עם הכלים המיוחסי' להם ובחי' י"ס דיושר כמראה אדם שנאצלו אח"כ הוא מדרגת הרוח עם הכלים המיוחסים להם. והנה בחי' הכלים הנ"ל כבר נוגע שאבר הכבד הוא משכן הנפש והלב משכן הרוח והמוח משכן הנשמה ואין כאן מקום ביאור פרטים אלו:
2. The progression of the Sefirot through circles: It is known that the lower part of the five levels of the soul, which is the Nefesh (soul), as known from it, the decimal system of circles was initially emanated through the line and the conduit due to the Aleph-Samekh (Ego) likeness. Similar to a person in the lower material aspect, initially possessing the level of Nefesh (soul), and later attaining and acquiring the level of Ruach (spirit), and subsequently the level of Neshamah (higher soul), and so on. This order was also present above, as initially the Sefirot of circles was emanated in the aspect of vessels and the essence, incorporating the levels of the soul alone within them, in the aspect of Nefesh, and later they returned and emanated in the aspect of the Sefirot through the straight line, similar to the appearance of a person, as mentioned above. They also encompass two aspects of vessels and the essence, including spiritual bones within them, in the aspect of a higher-level stage called the level of Ruach, which is above the level of Nefesh. It is found that the Sefirot of circles is in the level of the soul with the attributed vessels, and the aspect of the Sefirot through the straight line, similar to the appearance of a person, emanated later, is in the level of the spirit with the attributed vessels. Now, the nature of these vessels touches upon the fact that the liver is the dwelling place of the soul, the heart is the dwelling place of the spirit, and the brain is the dwelling place of the Neshamah. There is no place here for the explanation of these details
עוד צריך להודיע כללים אחרים הלא הם אלו דע כי בחי' עצמות ורוחניות אשר מתלבש תוך הכלים הנ"ל הלא הוא הנזכר תמיד אצלינו בחיבורינו זה בחי' אורות נעלמים. והנה האורות האלו הם ב' בחי' א' נקרא או"פ המתלבש תוך הכלים. והב' נקרא או"מ וסובב עליו שמרוב גודל הארכתו אין הכלי יכול להלבישו ולקבל כחו בתוכו ונשאר אור ההוא מקיף וסובב עליו מבחוץ ואין לך שום אור בעולם שאינו כולל ב' בחי' אלו שהוא או"פ ואו"מ וכמו כן בחי' הכלים אין לך שום כלי בעולם שאין לו ב' בחי' ע"ד הנ"ל הלא הוא בחי' פנימיות הכלי ששם התדבקות והתלבשות או"פ הזה בתוכו ועוד יש לו בחי' חיצוניות הכלי אשר עליו מבחוץ סובב ומקיף או"מ הנ"ל נמצא דרך קצרה האור שהוא בחי' עצמות הרוחניות מתחלק לב' מדרגות והם או"פ ומקיף ועד"ז בחי' הכלים גם הוא מתחלק לב' מדרגות והם פנימיות הכלים וחיצוניות הכלים וכבר נתבאר כללים אלו. הכלל העולה שמתחלת הכל נאלצו הי"ס דרך עיגולים הלא הם מתחלקים וכוללים בחי' י"ס דכלים מעוגלים בציור עיגולים ובכל כלי מהם יש פנימיות וחיצוניות ובתוך הכלים האלו מתלבשים י"ס רוחניות הנקרא אורות של בחי' הנפש. ועוד י' אורות מקיפים עליהם באופן שכל אור מהם יש בו או"פ ואו"מ והכל הוא דרך עיגולים כי או"פ הוא עגול כעין גלגל והוא מלובש תוך כלי א' מעוגל גם הוא ועל כלי זה או"מ עליו וגם הוא עגול כדמיון גלגל סובב וכן כל י"ס דעגולים עד"ז כדמיון הרקיעים והגלגלים כנודע. אח"כ נאצלו הי"ס דיושר כמראה אדם ישר והם יותר מעולים מהם וגם הם כוללים בחי' י"ס דכלים ובכל כלי מהם יש בו פנימיות וחיצונות ובתוך אלו הכלים מתלבשים י"ס רוחניים ונקראים אורות של בחי' רוח ובכל אור מהם יש בחי' או"מ על הכלי מבחוץ סביביו ובחי' או"פ מתלבש תוך הכלי הנ"ל והכל בדרך ישר כמראה אדם והנה הקדמה שהקדמתי לך בענף הזה הלא היא כוללת לכל הנאצלים והנבראים ונוצרים ונעשים שבכל העולמות:
3. One must also understand other principles, which are the following: Know that the aspect of essence and spirituality that becomes enclothed within the aforementioned vessels is what we constantly refer to in our writings as the aspect of “concealed lights.” These lights consist of two aspects: one is called *Inner Light* (Or Pnimi), which becomes enclothed within the vessels, and the other is called *Surrounding Light* (Or Makif), which encompasses the vessel from the outside, for due to its vast and extended nature, the vessel cannot contain and internalize its power, and thus the light remains external, encompassing it from without. There is no light in the world that does not contain these two aspects — Inner and Surrounding Light. Similarly, regarding the vessels, there is no vessel in the world that does not have these two aspects in the same manner: namely, the *inner aspect of the vessel*, in which the Inner Light is clothed and united, and the *outer aspect of the vessel*, upon which the Surrounding Light hovers and encompasses from without. In summary, the light — which is the essence of spirituality — divides into two levels: Inner Light and Surrounding Light; and likewise, the vessels also divide into two levels: the inner part of the vessels and the outer part of the vessels. These principles have already been explained. The general principle is that at the beginning of everything, the ten sefirot were necessarily arranged in the form of circles (iggulim), which include the ten sefirot of circular vessels arranged in the form of concentric circles, and in each of these vessels there exists an inner and an outer aspect. Within these vessels are clothed ten spiritual lights, called the lights of the aspect of *nefesh* (soul), and furthermore, ten surrounding lights encompass them. Thus, every light includes both an Inner Light and a Surrounding Light, and all of this is in a circular configuration: for the Inner Light is circular, like a sphere, and it is enclosed within a single vessel which is itself circular, and upon this vessel is the Surrounding Light, which is also circular — like a sphere surrounding a sphere. And so it is with all ten sefirot of the circular form, resembling the spheres and firmaments, as is known. Afterward, the ten sefirot of *Yosher* (linear configuration) were emanated, in the likeness of an upright human form, and these are of a higher order than the circular form. These too include ten sefirot of vessels, and in each vessel there is both an inner and outer aspect. Within these vessels are clothed ten spiritual lights, called the lights of the aspect of *ruach* (spirit), and each light contains both a Surrounding Light that encompasses the vessel from the outside and an Inner Light that is clothed within the vessel — all in a linear fashion, in the form of an upright human figure. This introduction I have given you in this section applies universally to all the emanated, created, formed, and made entities in all the worlds.
אחר שנתבאר לך דרך כללות ענין י"ס בכל מקום שהם איך מתחלקים לכמה בחי' נתחיל לבאר בענף זה בחי' מדרגות העולמות אשר בתוך החלל הנ"ל וסדרן איך הם דע שהנה האורות ראשונים אשר נאצלו דרך קו הדק וצינור הנ"ל וכל בחי' מה שנאצלו בזה המקום החלל הם כמה אלפים ורבבות מיני עולמות ואין אנו עתה בביאורם שהזמן לא יספיק לפרט את כולם אמנם עתה נבאר פרט א' אשר הוא כולל את כל החלל הזה אשר ממנו מתפשטים כל העולם הנ"ל האור הא' קודם לכל אשר נתפשט מן הא"ס הסובב את הכל הם י"ס אשר בחינת כללותם נקרא א"ק לכל הקדומים וענין א"ק זה נרמז ברמזים נעלמים בס"ה ובתקונים ולרוב העלמתו ולגודל מעלתו לא שלחו בו יד להתעסק בו בגלוי כי אם בהעלם נמרץ ולא הוזכר אלא בדרך רמז והעלם גדול ברוב מקומות ואנו נזכיר קצתם. הלא אחד מהם הוא בספר התיקונים תי' י"ט דמ"ה וז"ל אי הכי אשתמודע דאית א"ק לכל הקדומים ובתיקון ע' דקל"ב אשכחנא במתני' בסתרא. דסתרין טמירא דטמירין דאדם דבריאה דאיהו א"ק לכל הקדומים דאית אדם וכו' ובתיקון ע' דקי"ט וז"ל אמון מופלא רקם וצייר ציורא בהיכלא דא"ק לכל הקדומים דאית אדם ואית אדם וכו' ואל יעלה בדעתך שי"ס הנק' אצלינו י"ס דאצילות הם יותר גבוהים וראשונים במעלה מכל מה שנאצל כי כמה וכמה עולמות לאין קץ קדמו אליהם ולרוב העלמם לא הוזכרו בס"ה אלא ברמז נפלא כאשר עיניך תחזנה משרים ג' מאמרים הנ"ל וכאלה רבים כאשר כתבו כמה מאמרים רבים בסוף פ' פקודי דרכ"ו ורס"ט ופ' נח דס"ה. וז"ל אר"ש ארימת ידי בצלו לעילא דכד רעותא עילאה לעילא כו' ומרזא דמחשבה עילאה דלתתא כלהו איקרו א"ס. גם בפ' בראשית דכ"ג ע"א והובא ג"כ בתיקו' תיקון ע' דקל"ד וז"ל ת"ח כמה עלות אינון סתימין דאינון מתלבשין ומתרכבין בספיראן כו' ואם תפקח עיני שכלך לדייק כל מלות ורמזים הנחמדים הנרמזים למבין במאמרים הנ"ל תפלא ותשתומם בראותך כמה מדרגות על מדרגות לאין קץ ומספר קדמו לאלו י"ס הנקרא אצלינו י"ס דאצילות והמעיין בחבורינו אלה אם יזכה יבחין וידע ויעמוד על תכונתם. גם בפרשת בראשית די"ט וז"ל וכלא אצטריך קב"ה למברי בעלמא ולתקנא עלמא בהו וכולהו מוחא מלגאו וכמה קליפין כו'. ובזה תבין מ"ש למעלה איך כל העולמות זה תוך זה וזה חופף לזה וא"ס סובב על כולם כנ"ל ולא אוכל להאריך בזה. ואחזור לבאר ענין הנ"ל הנה הי"ס הראשונים שנאצלו טרם כל הנאצלים הם י"ס הנקרא א"ק לכל הקדומים וי"ס אלו יש בהם י"ס כלים בצורת עגולים ובכל כלי מהם יש פנימיות וחיצוניות והכל נקרא כלים כנ"ל בענף א' ובתוך כלי הנ"ל יש בו י' אורות פנימיות מתלבשים תוך י' כלים ועוד י' אורות אחרים מקיפים סביב י' עיגולי הכלים הנ"ל והכלי העליון הסובב על כל ט' כלים הוא הנקרא כתר דא"ק. וכלי הב' אשר בתוכו הסובב על הכלים הנשארים נק' חכמה דא"ק וכן עד"ז עד כלי העשירי הפנימיות שבכולם היא נקרא מלכות דא"ק וכולם בצורת עגולים זה בתוך זה כנ"ל והנה אלו הי"ס דעגולים דא"ק הזה הם ממלאים כל מקום החלל הנ"ל שבתוך אמצעות הא"ס כנזכר בענף א'. והנה הם מקיפים כל החלל הזה אמנם נשאר באמצע אלו העיגולים מקום חלל ופנוי לצורך שאר הנאצלים שהם ג"כ בצורת עיגולים זה בתוך זה והם בחי' אורות הנמשכים מן העינים דא"ק זה מבחי' היושר שבו שהוא כמראה אדם כמ"ש בעז"ה והם הנק' עולם הנקודים אשר גם בהם יש ציור עיגולים זה בתוך זה וכולם עומדים תוך אלו י' עיגולים דא"ק. באופן שי' עיגולים דא"ק הם מתעגלים ומקיפים וסובבים כל שאר עיגולים אשר בכל העולמות וכל שאר העיגולים הם מוקפים תוך אלו כי כל עיגול המשובח מחבירו הוא מקיף את חבירו וסובב אותו והיותר תחתון במעלה מחבירו הוא יותר פנימי והוא מסובב מחבירו עד שנמצא היותר פנימי מכולם הוא גרוע מכולם והם בחי' הרקיעים והגלגלים של עולם העשיה שהם י' גלגלי הרקיע הנזכר בהקדמת התיקו' והם נקראים אופנים אשר הם הרקיעים הסובבים עלינו בעולם השפל ובעולם החומרי הזה. ומבואר הוא שמאחר שהם יותר פנימים ותוכניים שבכל העיגולים א"כ פשוט הוא שיהיו יותר תחתונים מהם כגלדי בצלים זה בזה שהגלד החיצון העליון מכולם הוא יותר גדול ועד"ז הם נכללים ומתלבשים זה בתוך זה. ובענין הי' עיגולים דעולם הנקודים יתבאר בע"ה ענין דרוש העיגולים בפרטות ובמקום הזה לא נוכל לבאר בפרטות רק בכללות ובקיצור גדול וע"ש. ואחר שיצאו י' עיגולי א"ק הזה שהם בחי' נפש שבו עוד נתגלו ויצאו בא"ק זה י"ס שהם בחי' י"ס אחרות ביושר בציור אדם בעל רמ"ח איברים בראש וזרועות ושוקיים כו' והם בחי' רוח שבו והוא נמשך ונתפשט ביושר מלמעלה למטה מראש גג העליון של עיגול עליון שבכל י' עיגולים עד קרוב אל סיום תחתית י' עיגולים אלו שלו:
After the general concept of the ten sefirot (divine emanations) and how they divide into different aspects has been explained, we can now begin to clarify—in this section—the levels of the worlds that exist within the aforementioned “vacated space,” and the order in which they are arranged.
אחר שנתבאר לעיל היות בכל העולם כולם ב' בחי' א' בחי' הי"ס בצורת גלגלים עגולים וא' בחי' י"ס בצורת אדם ישר בקומה זקופה וישרה. נבאר עתה בקצור קצת פרטים ובחי' אחרות שיש בהם. הנה נתבאר בס"ה פ' בא דף מ"ב ע"ב בר"מ וז"ל אבל לבתר דעביד האי דיוקנא דמרכבה דאדם עילאה נחית תמן ואתקרי בהאי דיוקנא כו' נקרא אל אלהים ואי איתבר אומנא אלין מאנין דתקין יהדרון מיא למקוריה כו' ולבתר עביד מאנא רברבא והוא קרי לגרמיה בה מבין כו'. וכבר הארכנו בזה בענף ב' ע"ש היטב. הרי מפורש היות י"ס בצורת אדם בעל רמ"ח אברים הנקרא כלים ובתוכם העצמות של האורות הנקרא נשמת אדם והכל כדמיון אדם התחתון שיש בו גוף ונשמה כך אדם העליון כלול מי"ס שהם עצמות וכלים. והנה ענין בחי' העצמות הזה הם בחי' אורות פנימיים המאירים תוך הכלים כדמיון הנשמה אשר תוך הגוף של האדם ומאירה בו כמ"ש נר ה' נשמת אדם וזכור כלל זה כי בכל מקום שתמצא בחבורינו זה לשון אורות הכוונה על הנשמה הפנימית שבו ולא על הכלים עצמן ואל תשכח ענין זה כי לא נוכל להזכירו בכל פעם:
Know this: The first lights that were emanated through that fine “line” and “channel” mentioned earlier, and everything that was emanated within that vacated space, consists of thousands and tens of thousands of kinds of worlds. It would not be possible now to describe them all in detail, for time would not suffice. Instead, we will focus on one particular level that encompasses the entire vacated space, from which all those worlds extend.
ואחר שביארנו ענין ב' בחי' הנ"ל שהם אורות וכלים, צ"ל עוד פרטים אחרים דרך קצרה. והוא כי בחי' האורות שהם עצמות הנשמה הפנימית שבתוך הכלים כנ"ל הנה אלו האורות מתחלקים לב' בחי' והם או"פ ואו"מ. והענין הוא כי הנה האור המחיה והמאירה בתוך הי"ס הנקרא כלים הנה יש בו בחי' המתלבשת תוך הכלים כדמיון נשמה הנכנסת תוך אברי הגוף ומתלבשת תוך איברי האדם ומחיה אותם ומאיר בהם בפנימיותם וזה יקרא או"פ. אמנם אור זה ממועט להיותו יכול להתצמצם ולהתלבש תוך הכלים. ויש בחי' ב' אור גדול ממנו אשר אין כח בכלים לסובלו ולהגבילו תוך פנימיותם ונשאר בבחי' או"מ עליהם מבחוץ ומאיר להם בהיותו אור מקיף עליהם. וגם ענין זה הוא באדם התחתון כמ"ש במקומו בע"ה כי אין לך שום אור שבכל העולמות כולם שאין בו ב' בחי' אלו שהם בחי' או"פ קטן ואו"מ גדול זה בפנימיות הכלי וזה מקיף סביב מבחוץ לכלי. והנה כמו שבחלק האור יש בו ב' בחי' כן בחלק הכלים יש בהם ב' בחי' כיוצא באלו כי אין לך שום כלי בעולם שאין בו ב' בחי' והם בחי' פנימיות הכלי אשר שם התלבשות והתדבקות האו"פ בו בעצמו בתוכו ועוד יש בחי' ב' חיצוניות הכלי אשר עליו מבחוץ סובב ומקיף אור הנ"ל:
The very first light that spread forth from the Infinite (Ein Sof), which encompasses everything, is composed of ten sefirot. In their collective form, these are called Adam Kadmon (Primordial Man), the first of all emanated beings. This concept of Adam Kadmon is alluded to only in hidden hints within the Zohar and the Tikkunim. Because of its immense concealment and sublime greatness, the sages did not openly engage with it, but only in veiled, cryptic references.
והנה כמ"ש שאו"מ גדול מאו"פ כן חיצון הכלי יותר מעולה מפנימיות הכלי ואע"פ שבחוש הראות אנו רואין שפנימיות הכלי הוא יותר זך ומעולה מחצוניות הכלי הענין הוא באופן שנבאר עתה:
One such allusion appears in Tikkunei Zohar, Tikkun 19 (69b): “Know that there is Adam Kadmon preceding all the ancient ones.” And in Tikkun 70 (132a): “In the secret of the mysteries hidden within the Adam of Creation, who is Adam Kadmon preceding all the ancient ones.” Likewise, in Tikkun 70 (119a): “The hidden craftsman wove and formed a form in the palace of Adam Kadmon preceding all the ancient ones.”
דע כי הנה האור כולו שוה וכאשר נכנס ונתלבש תוך הכלי אין הכלי יכול לסובלו כולו אז בחי' אור שלא יוכל לישאר בפנים נשאר בחוץ בבחי' או"מ עליו ואז ב' אורות אלו מאירים בכלי כי או"פ מאיר חצי עובי כותל מצד הפנימי ואו"מ מאיר חצי עובי הכותל מצד החיצון וע"י ב' אורות אלו מאיר ומזדכך הכותל של הכלי מבית ומחוץ. והנה האו"פ להיותו מצומצם ובדוחק תוך הכלי ומתדבק בו היטב הנה הוא נכנס ובוקע בחצי כותל של הכלי מצד פנימיותו ונבלע בו ועובר בתוכו ועי"כ מזדכך הכלי ונעשה זך אבל אור החיצון להיותו רחוק ובלתי דבוק בכלי ובפרט שאינו מצומצם אינו בוקע בכותל הכלי מצד חיצוניותיו לעבור ולכנס בתוכו ולהאיר בו ולזככו. ולתקן הענין הזה הוצרך להיות חיצוניות הכלי יותר מעולה וזך וגם האור המאיר בו הוא אור המקיף שהוא יותר גדול ומעולה מן או"פ ועי"כ יוכל לקבל חיצוניות הכלי הארה גדולה אעפ"י שאינו דבוק בחוזק באוה"מ ויהיה מקבל כ"כ הארה מן או"מ עם היותו רחוק ממנו כהארת או"פ בפנימיות הכלי בהיותם יחד דבוקים ועי"ז ישתוו פנימיות הכלי שהוא יותר גרוע עם או"פ הגרוע ויאיר זה בזה היטב מאד להיותם דבוקים אעפ"י שהם גרועים. וכן חיצוניות הכלי שהוא יותר מעולה בהיותו מאיר בו גם אוה"מ המעולה יאיר בו היטב מאד עם היותם רחוקים זה מזה. עוד יש סיבה אחרת גדולה והוא כי הנה או"מ מבחוץ חשקו ורצונו וחפצו להתדבק ולהתקרב עם האו"פ ולהאיר לו. והנה אם חיצוניות הכלי לא היה זך מאד לא היה יכול או"מ לעבור ולבקוע וליכנס באו"פ להאיר לו והיה האו"פ בלתי מקבל הארה הזאת הגדולה לכן הוצרך להיות חצי עובי הכותל מצד חיצון יותר זך מפנימי ועי"כ יוכל האו"מ עם היותו בלתי מתדבק בו לעבור ולבקוע וליכנס עד חצי עובי של הכותל מצד חוץ. ואו"פ להיותו מצומצם תוך הכלי בכח יכול לעבור חצי עובי של הכותל מצד הפנימי ולהאיר בו חצי עובי הפנימי אע"פ שאינו זך כ"כ כמו החיצוני ואז מתדבקים יחד או"פ ואו"מ ומאיר או"מ באו"פ. וגם הכלי עצמו מקבל הארה משניהם ומזדכך מאד. אמנם אם אנו רואים בחוש הראות שהפנימי הוא יותר זך כנ"ל הטעם הוא כי או"פ אע"פ שהוא קטן מאוד מאו"מ עכ"ז להיותו מצומצם ומוגבל בכח תוך הכלי ההוא מאיר הארה גדולה ושלימה בפנימיות הכלי משא"כ באו"מ אע"פ שהוא גדול מאד כיון שהוא בלתי דבוק בחיצוניות הכלי וגם הוא אינו מצומצם ומוגבל בתוכו בכח לכן איננו מאיר בו בשלימות הארה שלימה ועי"כ יראה שפנימיות הכלי יותר זך מחיצוניות ויתבאר זה לקמן בהארת פה דא"ק:
Do not think that the ten sefirot of Atzilut (the World of Emanation), which we commonly refer to, are the highest of all emanations. For countless worlds preceded them—so many that they cannot be numbered—and due to their hiddenness, they are only hinted at in the Zohar through wondrous allusions, as can be seen from the above passages and many others, such as in Zohar Parashat Pekudei 226b, 269a, and Parashat Noach 65a.
There it says: “Rabbi Shimon said: I lift my hands in prayer above, for when the supernal will rises… from the mystery of the supernal thought, below all are called Ein Sof.” Similarly, in Zohar Bereshit 23a (also cited in Tikkunei Zohar, Tikkun 70, 134a): “Come and see how many hidden supernal levels are clothed and combined within the sefirot…”
If you open your mind’s eye to understand the precious words and hints contained within these teachings, you will be astonished to see how many levels upon levels exist beyond measure—an infinite chain that preceded the ten sefirot of Atzilut as we know them. Whoever studies these writings carefully and merits understanding will recognize their true structure.
Also, in Zohar Bereshit 19a it says: “Everything the Holy One, blessed be He, required to create the world and to arrange the world through them—all of them are the inner brain, and many shells surround them…”
From this you will understand what was explained earlier: how all the worlds are arranged one within another, each encompassing the other, and how the Infinite (Ein Sof) surrounds them all. I cannot expand on this further here.
Now, to return to the matter: The first ten sefirot that were emanated before any others are the ten sefirot of Adam Kadmon, the first of all beings. These ten contain ten vessels (kelim) arranged in circular form (igulim). Within each vessel there is both an inner and an outer aspect, and all are called vessels. Inside each vessel are ten internal lights clothed within the vessels, and surrounding each set of ten circular vessels are ten encompassing lights.
The outermost vessel, which surrounds the other nine, is called the Keter (Crown) of Adam Kadmon. The next vessel within it, surrounding the remaining ones, is called Chokhmah (Wisdom) of Adam Kadmon, and so on, until the tenth and innermost vessel, which is called Malkhut (Kingship) of Adam Kadmon. All of them are in circular form, one within another.
These ten circles (Igulim) of Adam Kadmon fill the entire vacated space within the midst of the Infinite Light, as explained earlier. They encompass the whole of that space, though a central point within them remains empty—left as room for the subsequent emanations, which are also arranged in circular form. These are the lights that flow from the “eyes” of Adam Kadmon—that is, from its linear form (yosher), the “image of Man.” These constitute the World of Nekudim, which also has circular formations, one within another, all standing within the ten circles of Adam Kadmon.
Thus, the ten circles of Adam Kadmon encompass and surround all the other circles of all worlds. The higher and purer a circle is, the more it encompasses; the lower it is, the more inward it lies. The innermost of all is the lowest of all—the material firmaments and spheres of the World of Asiyah (Action), the ten celestial spheres mentioned in the introduction to the Tikkunim. These are called Ofanim (“wheels”), the firmaments that revolve above us in the physical world.
It is therefore clear that the more inward and central something is within the circles, the lower it stands in spiritual level—like layers of an onion, each inner layer smaller than the one surrounding it, each contained within the next.
As for the ten circles of the World of Nekudim, the matter will be explained in detail elsewhere, in the discourse about the Igulim. Here we can only mention them briefly and in general.
After the ten circular sefirot of Adam Kadmon—which correspond to its nefesh (soul) level—were emanated, another ten sefirot were revealed within Adam Kadmon, in the form of yosher (upright linear structure), in the likeness of a human figure with head, arms, and legs. These represent the level of ruach (spirit) within it, extending in a straight line from the top of the uppermost circle down to near the bottom of the lowest circle.
1. After it was explained above that throughout the entire world there exist two aspects: one aspect of the ten sefirot (divine emanations) in the form of circular wheels, and one aspect of the ten sefirot in the form of a straight, upright human figure. We will now briefly explain some details and other aspects found within themIt is explained in the Zohar, Parashat Bo, page 42b in the Ra’aya Mehemna (Faithful Shepherd), as follows: “But after this image of the chariot of the supernal man was made, he descended there and was called by that image… he is called ‘El Elohim,’ and if the craftsman breaks these vessels that were prepared, the waters will return to their source… and afterward he made a great vessel and called himself by it, from among them…”We have already elaborated on this in Branch Two—see there in detail. Thus, it is explicitly stated that the ten sefirot are in the form of a man possessing 248 limbs, which are called vessels, and within them are the essence of the lights, called the soul of man. All of this is in the likeness of the lower human being, who has both a body and a soul. So too, the supernal man is composed of ten sefirot, which are both essence and vessels.Now, the concept of this essence refers to the inner lights that illuminate within the vessels, similar to the soul that is within the human body and illuminates it, as it is written: “The soul of man is the lamp of God.” And remember this principle: wherever you find in this composition the term “lights,” the intention is the inner soul within it, and not the vessels themselves. Do not forget this matter, for we cannot mention it every time.
2. And after we have explained the matter of the two aforementioned aspects, which are lights and vessels, we must now briefly mention some additional details. The aspect of the lights, which are the essence of the inner soul within the vessels as mentioned above, is divided into two aspects: Inner Light (Ohr Pnimi, or O"P) and Surrounding Light (Ohr Makif, or O"M). The idea is that the light which enlivens and illuminates within the ten sefirot, called vessels, includes an aspect that becomes enclothed within the vessels, similar to a soul that enters the limbs of the body, becomes enclothed within the human limbs, enlivens them, and illuminates them from within—this is called Inner Light (O"P). However, this light is diminished in order to be able to contract and become enclothed within the vessels. There is also a second aspect, a greater light, which the vessels are unable to contain or limit within their inner being, and it remains as Surrounding Light (O"M) upon them from the outside, illuminating them as a surrounding light. This concept also applies to the lower human being, as explained in its proper place with God's help, for there is no light in all the worlds that does not contain these two aspects: a small Inner Light and a great Surrounding Light—this one within the vessel and this one surrounding the vessel from the outside. And just as the light has two aspects, so too the vessels have two corresponding aspects, for there is no vessel in the world that does not contain two aspects: the inner aspect of the vessel, where the Inner Light is enclothed and clings within it, and a second aspect, the outer part of the vessel, upon which the aforementioned Surrounding Light encircles and encompasses from the outside.
3. And just as it was stated that the Surrounding Light (Ohr Makif) is greater than the Inner Light (Ohr Pnimi), so too the outer part of the vessel is more elevated than its inner part. And although by sensory perception we observe that the inner part of the vessel appears more refined and superior to its outer part, the matter is in a manner that we will now explain.
4. Know that the light itself is entirely equal, and when it enters and becomes enclothed within the vessel, the vessel cannot fully contain it. Therefore, the aspect of the light that cannot remain inside stays outside as Surrounding Light (Ohr Makif) upon it, and thus both of these lights illuminate the vessel: the Inner Light (Ohr Pnimi) illuminates half the thickness of the wall from the inner side, and the Surrounding Light illuminates half the thickness of the wall from the outer side. Through these two lights, the wall of the vessel is illuminated and refined both inside and outside. The Inner Light, being constrained and pressed within the vessel and strongly attached to it, penetrates and is absorbed into half the thickness of the vessel wall from the inside, and passes through it, thereby refining the vessel and making it pure. But the Surrounding Light, being distant and not attached to the vessel—especially since it is not constrained—does not penetrate the vessel wall from the outside to enter and illuminate it and refine it. To correct this matter, the outer part of the vessel had to be more elevated and refined, and the light that illuminates it is the Surrounding Light, which is greater and more elevated than the Inner Light. Therefore, the outer part of the vessel can receive a great illumination even though it is not strongly attached to the Surrounding Light, and it receives such illumination from it despite its distance, similar to the illumination of the Inner Light within the inner part of the vessel, where they are closely bonded. Thus, the inner part of the vessel, which is inferior, together with the inferior Inner Light, illuminates well due to their closeness, even though they are both of lesser quality. Likewise, the outer part of the vessel, which is more elevated, when illuminated by the superior Surrounding Light, also shines greatly despite their distance. There is another great reason: the Surrounding Light from the outside desires and longs to bond and draw close to the Inner Light and to illuminate it. If the outer part of the vessel were not very refined, the Surrounding Light would not be able to pass through and penetrate to reach the Inner Light and illuminate it, and the Inner Light would not receive this great illumination. Therefore, the outer half of the vessel wall had to be more refined than the inner half, so that the Surrounding Light, even though not strongly attached to it, could pass through and penetrate up to half the thickness of the wall from the outside. The Inner Light, being constrained within the vessel with force, can pass through half the thickness of the wall from the inside and illuminate it, even though it is not as refined as the outer part. Then the Inner and Surrounding Lights bond together, and the Surrounding Light illuminates the Inner Light. The vessel itself also receives illumination from both and becomes greatly refined. However, if we observe with our physical senses that the inner part appears more refined, the reason is that the Inner Light, although much smaller than the Surrounding Light, because it is constrained and limited with force within the vessel, it illuminates a great and complete light within the inner part of the vessel. This is not the case with the Surrounding Light, which, although very great, since it is not attached to the outer part of the vessel and is not constrained and limited within it with force, does not illuminate it with complete illumination. Therefore, it appears that the inner part of the vessel is more refined than the outer, and this will be clarified later in the illumination of the mouth of Adam Kadmon.