כל נמצא כפי מדרגת טבעו יקל עליו לקנות המעלה והשלמות הראוי לו מאי זה מין שיהיה. וזה מבואר נגלה בחפוש מיני השלמיות המיוחדים במין האדם.
Every existing thing, in accordance with its natural capacity, can easily acquire its appropriate quality and perfection, no matter to what species the thing belongs. This observation is clear if we examine the various kinds of perfection peculiar to the human species.
2
כי אנחנו נראה האנשים שהם שלמי היצירה וחזקי הטבע משיגים שלמות הבריאות בלי שום עמל ולא שום פעל, אבל הבריאות הוא נמצא מסתבך בהם בפעל תמיד. ויש אנשים שהבריאות מסתבך בהם הסתבכות חזק, אבל יצטרכו לעשות אי זה פעל או אי זה טיול כדי שיתקיים בהם הבריאות. ויש אנשים שהבריאות אינו מסתבך בהם הסתבכות חזק, ויצטרכו לעשות פעולות רבות והשתדלות חזק כדי שיתקיים בהם הבריאות, ואבל עם ההשתדלות החזק כבר יגיע בהם הבריאות השלם, ויש אנשים שהם רעי המזג כל כך, שאף אם ישתדלו כל השתדלות שבעולם אי אפשר להם שישיגו הבריאות השלם, ואבל כבר ישיגו דבר מתדמה אל הבריאות בפעל אחד בלבד או בפעולות מעטות, וזה כי כבר ישיגו שיתקיימו עם רוע מזגם בפעולות מעטות בענין שלא יתוסף החולי בהם לא זולת זה. וכן ימצא זה הענין מהתחלפות המדרגות בשלמות החכמה או בשלמות העושר, כי יש מי שיקנה החכמה או העושר בעמל מועט, ויש מי שיקנה אותם בעמל גדול, ויש מי שלא יקנה אותם עם כל עמל שבעולם, אבל כבר ישיג עם העמל מדרגה מה בהם.
We observe that individuals properly formed and of strong constitution acquire good health without effort or work. Health is always theirs. There are others who have good health as an intimate quality, but they must do something, engage in exercise or take walks, to maintain their health. There are others again of whose constitution health is not so intimate a quality, and who must take great pains and make special efforts to maintain their health, but if they try hard, they achieve perfect health. There are others again whose constitution is so poor that they may try ever so hard and yet can not acquire perfect health, but with slight effort they acquire something like health, i. e. they prevent their illness from increasing. The same thing applies to wisdom or wealth. Some acquire wisdom or wealth with little effort, some only after great toil, some can not acquire it with all the labor in the world, but only a certain degree of wisdom or wealth.
3
ועל זה הדרך ימצא הענין בכל הנמצאים בשלמות המיוחד בכל אחד מהם כפי טבעו, וזה כי הסבה הראשונה, להיותה מספקת בעצמה אל שימצא בה תמיד בפעל השלמות אשר נתיחד בה כפי מדרגתה, לא תצטרך לעשות שום פעל לא בעצמה ולא בזולתה כדי שתקנה על ידו שום שלמות. והשכלים הנבדלים, להיותם נקיים מחומר, ימצא בהם השלמות אשר נתיחד בהם כפי טבעם בפעל תמיד, ולא יצטרכו לעשות שום פעל בעצמם כדי שישיגו שלמותם אלא ההנעה שיניעו אל זולתם, רצוני לגלגלים. ואולם הגלגלים, עם היותם בעלי נפש משכלת כפי הסכמת כל החכמים, הנה להיותם בעלי חומר לא הספיק להם לקנות השלמות המיוחד בהם כפי טבעם אם לא כשיעשו הם איזה פעל בעצמם, וזה הפעל הוא התנועה, כי בפעל ההתנועעות בכלל תשיג נפשם המשכלת שלמותה, כי להיות משכנה בגוף תצטרך אל פעל גופיי כדי שתשיג השלמות שנתיחד בה כפי טבעה. ועם כל זה כבר יתחלפו הגלגלים קצתם מקצתם בפעל ההוא, כי מה שהוא מהגלגלים יותר נכבד ויותר שלם במעלה, כמו הגלגל היומיי, יספיק לו פעל אחד פשוט בלבד להשגת המעלה שנתייחד בה כפי טבעו, והפעל הזה היא התנועה היומית שהיא תנועה אחת פשוטה, וגלגל הכוכבים להיותו רחוק מהמעלה ומקנית השלמות מן הגלגל היומיי, לא תספיק לו תנועה אחת בלבד, והצטרך אל שתי תנועות, שהן התנועה היומית והתנועה המיוחדת לו, ושאר הגלגלים כל אחד ואחד כפי רחקו מהמעלה יצטרך רבוי פעולות כדי שישיג שלמותו המיוחד לו, ובעבור זה נמצאו הגלגלים מתחלפי התנועות, ונמצאו לאחד מהן רבוי תנועות יותר מלאחר כפי רחוקו מהשגת השלמות, עד שנמצא קצת כוכבי לכת וביחוד הירח ימצאו לו תנועות רבות מתחלפות, וזה כי לרוב רחוקה מהמעלה הצטרך אליה רבוי פעולות יותר מלשאר הגלגלים, כדי שעל ידי רבוי התנועות תקנה הירח השלמות אשר נתיחדה בו כפי טבעה, וזה דבר הסכים עליו הפילוסוף בכלל הג׳ מהמאמר השני מספר השמים והעולם.
The same thing holds of every thing in relation to its appropriate perfection. The First Cause, being sufficient in itself for maintaining in actu its own proper perfection, needs no act of its own or of another to acquire any perfection. The Separate Intelligences, being free from matter, always have the perfection which is proper to them, and need no act of their own to acquire their perfection, except the act of causing others to move, viz. the spheres. The spheres, on the other hand, though they have intelligent souls, as all wise men agree, yet since they have matter, can not acquire the perfection appropriate to their nature except by doing something in their own person, namely move. The act of motion confers upon their intellectual soul its perfection. For as the soul resides in a body it requires a corporeal act to attain the perfection appropriate to its nature. And yet the spheres differ from one another in this act. The noblest and most perfect of the spheres, the diurnal sphere, needs only one simple act to attain the perfection appropriate to its nature, namely the diurnal motion, which is one simple motion. The sphere of the fixed stars, being further away from nobility and perfection than the diurnal sphere, must have two motions, the diurnal motion and its own proper motion. Of the other spheres, every one needs more acts to attain its proper perfection according as it is farther from nobility. This is why the spheres have different motions, one having more motions than another according as it is farther from the attainment of its perfection. Thus we find that some of the planets and especially the moon have many different motions. For by reason of the moon’s distance from nobility it needs more acts than the other spheres, so that through the many motions the moon may acquire the perfection appropriate to its nature. The Philosopher agrees with this view in the third Summa of the second book of the treatise. De Caelo et Mundo.
4
וזה ממה שיורה כי אין שום בעל חומר משיג שלמותו המיוחד לנפשו כפי טבעו זולתי בעשית פעולות גשמיות נגמרות על ידי הגשם. ולזה יהיה מהכרח הגלגלים שיתנועעו, כדי שישיגו שלמותם המיוחד לנפשותיהם מהיותם כח בגוף, ויתחייב מזה כי האדם להיותו בעל חומר יותר עב ויותר עכור מחומר הגלגלים, שיצטרך בהכרח אל רבוי הפעולות יותר מהם, כדי שעל ידי רבוי הפעולות יושג השלמות שנתיחד בו כפי טבעו שהוא שלמות נפשו המשכלת, שאם היה אפשר שישיגהו בהשכלה לבד בזולת הפעולות, כל שכן שיהיו יותר ראויים בזה הגלגלים, ולא היו צריכין להתנועע ולעשות פעל גופיי לקנות שלמותם, אלא שאי אפשר לשום בעל חומר להשיג שום שלמות בזולת פעל גופיי.
This shows that no material being can attain the perfection appropriate to its nature except by doing corporeal acts which are completed by the body. Therefore the spheres must move in order that they may attain the perfection which is appropriate to their souls, since they are powers residing in bodies. It follows also that man who is a material being and whose matter is thicker and coarser than the matter of the spheres, must necessarily have more activities than the spheres, in order that by the multiplicity of acts he may attain the perfection appropriate to his nature, viz. the perfection of his intellectual soul. For if it were possible for man to attain this through intellectual contemplation alone without any practical activity, the spheres could accomplish this even more easily and would not have to move and do corporeal acts to acquire perfection. The fact is, however, that no material being can acquire any perfection without a corporeal act.
5
ואולם הבעלי חיים הבלתי מדברים להיותם רחוקים יותר מאד מהמעלה המיוחדת לבעלי הנפש, ולא היה אפשר להם כפי טבעם לקנות הקיום האישיי להיותם נעדרי השכל, הושם להם מין מה מהקיום דומה אל קיום שאר בעלי הנפש, והוא הקיום המיניי, ויושג זה בפעל אחד בלבד או בפעולות מעטות, להיות השלמות ההוא רחוק מאד מהשלמות אשר בשאר בעלי הנפש שהוא ההשארות האישיי, ואבל האדם למה שהיה אפשר לו הקיום באיש מצד נפשו המשכלת כמו שהוא בגלגלים, והיה רחוק מאד ממדרגתם, הושמו לו רבוי הפעולות המתחלפות, כדי שעל ידי רבוי הפעולות יתקן מה שחסר לו, וישיג מדרגה ממין המדרגה שישיגוה הגלגלים בפעולה אחת או בפעולות מעטות.
As for the irrational animals, they are far removed from the degree of the beings endowed with souls, and can not, by reason of their nature, attain individual immortality because they are devoid of reason. They were given, therefore, a mode of immortality which bears some similarity to the immortality of the other beings who have souls, namely immortality of the species. This immortality can be attained through one act or a few, because this perfection is far from the perfection of the other beings, who are endowed with souls, viz. individual immortality. But in the case of man, since he has the capacity of individual immortality by reason of his rational soul, like the spheres, but is far removed from the degree of the latter, he was given a great variety of acts, through which he may correct his deficiencies and attain the same kind of degree which the spheres attain with one or a few acts.
6
והוא מבואר שאין כל הפעולות נותנות שלמות אל הנפש אלא אותן שהן כפי מה שראוי, גם אי אפשר שיהיו הפעולות ההן נותנות שלמות אל הנפש מצד היותן פעולות גשמיות בלבד, שאם כן היו כל הגשמים שהם בעלי נפש חיונית משיגים השלמות ההוא, ולהיות האדם בעל חומר אי אפשר שישיג השלמות האנושי מצד ההשכלה בלבד בזולת מעשה כמו שבארנו זה מהגלגלים, כי להיותם בעלי חומר חוייב שימצא להם פעל מה גשמי שהוא התנועה, כדי שעל ידי הפעל ההוא ישיגו השלמות הנפשיי שנתיחד בהם כפי טבעם.
It is clear that not all acts give perfection to the soul, but only those which are proper. Moreover those acts do not give perfection to the soul in so far as they are purely corporeal. For in that case all corporeal beings endowed with an animal soul would attain that perfection. On the other hand, man, being a material being, can not attain human perfection through intellectual contemplation alone without practical activity, as we explained in reference to the spheres that, being possessed of matter, they must have a corporeal form of activity, such as motion, through which activity they may attain the spiritual perfection appropriate to their nature.
7
ולזה יתחייב שיהיה הדבר הנותן השלמות לכל בעל חומר ובעל נפש משכלת ענין מורכב מפעל גופיי והשכלה נפשיית, כי הפעולה המעשיית לא תתן השלמות מצד היותה פעל גופיי בלבד, אבל מצד ההשכלה הנפשיית שיושכל בעשייתה כמו שבארנו. והפעל הנעשה על זה התואר, שהוא מורכב מפעולה גופיית והשכלה נפשיית, הוא הנותן שלמות בנפש, והן הפעולות שאמרנו שהן נמשכות אחר צורתו השכלית ומושפעות ממנה, לא השכלת המושכלות בלבד, כמו שחשבו בו הנמשכים אחרי הפילוסוף:
It follows therefore that the thing which gives perfection to a being having matter as well as an intellectual soul, must be something composed of a corporeal activity and an intellectual contemplation. The practical activity does not give perfection by virtue of its being corporeal merely, but by reason of the intellectual comprehension which is involved in the act, as we have explained. The act which is done in such a way, namely that it is a composite of a corporeal act and an intellectual conception, is the one that gives perfection to the soul. These are the activities we mentioned before, which follow man’s rational form and issue from it, not the mere understanding of intellectual conceptions, as those who follow the Philosopher think.
כל נמצא כפי מדרגת טבעו יקל עליו לקנות המעלה והשלמות הראוי לו מאי זה מין שיהיה. וזה מבואר נגלה בחפוש מיני השלמיות המיוחדים במין האדם.
Every existing thing, in accordance with its natural capacity, can easily acquire its appropriate quality and perfection, no matter to what species the thing belongs. This observation is clear if we examine the various kinds of perfection peculiar to the human species.
כי אנחנו נראה האנשים שהם שלמי היצירה וחזקי הטבע משיגים שלמות הבריאות בלי שום עמל ולא שום פעל, אבל הבריאות הוא נמצא מסתבך בהם בפעל תמיד. ויש אנשים שהבריאות מסתבך בהם הסתבכות חזק, אבל יצטרכו לעשות אי זה פעל או אי זה טיול כדי שיתקיים בהם הבריאות. ויש אנשים שהבריאות אינו מסתבך בהם הסתבכות חזק, ויצטרכו לעשות פעולות רבות והשתדלות חזק כדי שיתקיים בהם הבריאות, ואבל עם ההשתדלות החזק כבר יגיע בהם הבריאות השלם, ויש אנשים שהם רעי המזג כל כך, שאף אם ישתדלו כל השתדלות שבעולם אי אפשר להם שישיגו הבריאות השלם, ואבל כבר ישיגו דבר מתדמה אל הבריאות בפעל אחד בלבד או בפעולות מעטות, וזה כי כבר ישיגו שיתקיימו עם רוע מזגם בפעולות מעטות בענין שלא יתוסף החולי בהם לא זולת זה. וכן ימצא זה הענין מהתחלפות המדרגות בשלמות החכמה או בשלמות העושר, כי יש מי שיקנה החכמה או העושר בעמל מועט, ויש מי שיקנה אותם בעמל גדול, ויש מי שלא יקנה אותם עם כל עמל שבעולם, אבל כבר ישיג עם העמל מדרגה מה בהם.
We observe that individuals properly formed and of strong constitution acquire good health without effort or work. Health is always theirs. There are others who have good health as an intimate quality, but they must do something, engage in exercise or take walks, to maintain their health. There are others again of whose constitution health is not so intimate a quality, and who must take great pains and make special efforts to maintain their health, but if they try hard, they achieve perfect health. There are others again whose constitution is so poor that they may try ever so hard and yet can not acquire perfect health, but with slight effort they acquire something like health, i. e. they prevent their illness from increasing. The same thing applies to wisdom or wealth. Some acquire wisdom or wealth with little effort, some only after great toil, some can not acquire it with all the labor in the world, but only a certain degree of wisdom or wealth.
ועל זה הדרך ימצא הענין בכל הנמצאים בשלמות המיוחד בכל אחד מהם כפי טבעו, וזה כי הסבה הראשונה, להיותה מספקת בעצמה אל שימצא בה תמיד בפעל השלמות אשר נתיחד בה כפי מדרגתה, לא תצטרך לעשות שום פעל לא בעצמה ולא בזולתה כדי שתקנה על ידו שום שלמות. והשכלים הנבדלים, להיותם נקיים מחומר, ימצא בהם השלמות אשר נתיחד בהם כפי טבעם בפעל תמיד, ולא יצטרכו לעשות שום פעל בעצמם כדי שישיגו שלמותם אלא ההנעה שיניעו אל זולתם, רצוני לגלגלים. ואולם הגלגלים, עם היותם בעלי נפש משכלת כפי הסכמת כל החכמים, הנה להיותם בעלי חומר לא הספיק להם לקנות השלמות המיוחד בהם כפי טבעם אם לא כשיעשו הם איזה פעל בעצמם, וזה הפעל הוא התנועה, כי בפעל ההתנועעות בכלל תשיג נפשם המשכלת שלמותה, כי להיות משכנה בגוף תצטרך אל פעל גופיי כדי שתשיג השלמות שנתיחד בה כפי טבעה. ועם כל זה כבר יתחלפו הגלגלים קצתם מקצתם בפעל ההוא, כי מה שהוא מהגלגלים יותר נכבד ויותר שלם במעלה, כמו הגלגל היומיי, יספיק לו פעל אחד פשוט בלבד להשגת המעלה שנתייחד בה כפי טבעו, והפעל הזה היא התנועה היומית שהיא תנועה אחת פשוטה, וגלגל הכוכבים להיותו רחוק מהמעלה ומקנית השלמות מן הגלגל היומיי, לא תספיק לו תנועה אחת בלבד, והצטרך אל שתי תנועות, שהן התנועה היומית והתנועה המיוחדת לו, ושאר הגלגלים כל אחד ואחד כפי רחקו מהמעלה יצטרך רבוי פעולות כדי שישיג שלמותו המיוחד לו, ובעבור זה נמצאו הגלגלים מתחלפי התנועות, ונמצאו לאחד מהן רבוי תנועות יותר מלאחר כפי רחוקו מהשגת השלמות, עד שנמצא קצת כוכבי לכת וביחוד הירח ימצאו לו תנועות רבות מתחלפות, וזה כי לרוב רחוקה מהמעלה הצטרך אליה רבוי פעולות יותר מלשאר הגלגלים, כדי שעל ידי רבוי התנועות תקנה הירח השלמות אשר נתיחדה בו כפי טבעה, וזה דבר הסכים עליו הפילוסוף בכלל הג׳ מהמאמר השני מספר השמים והעולם.
The same thing holds of every thing in relation to its appropriate perfection. The First Cause, being sufficient in itself for maintaining in actu its own proper perfection, needs no act of its own or of another to acquire any perfection. The Separate Intelligences, being free from matter, always have the perfection which is proper to them, and need no act of their own to acquire their perfection, except the act of causing others to move, viz. the spheres. The spheres, on the other hand, though they have intelligent souls, as all wise men agree, yet since they have matter, can not acquire the perfection appropriate to their nature except by doing something in their own person, namely move. The act of motion confers upon their intellectual soul its perfection. For as the soul resides in a body it requires a corporeal act to attain the perfection appropriate to its nature. And yet the spheres differ from one another in this act. The noblest and most perfect of the spheres, the diurnal sphere, needs only one simple act to attain the perfection appropriate to its nature, namely the diurnal motion, which is one simple motion. The sphere of the fixed stars, being further away from nobility and perfection than the diurnal sphere, must have two motions, the diurnal motion and its own proper motion. Of the other spheres, every one needs more acts to attain its proper perfection according as it is farther from nobility. This is why the spheres have different motions, one having more motions than another according as it is farther from the attainment of its perfection. Thus we find that some of the planets and especially the moon have many different motions. For by reason of the moon’s distance from nobility it needs more acts than the other spheres, so that through the many motions the moon may acquire the perfection appropriate to its nature. The Philosopher agrees with this view in the third Summa of the second book of the treatise. De Caelo et Mundo.
וזה ממה שיורה כי אין שום בעל חומר משיג שלמותו המיוחד לנפשו כפי טבעו זולתי בעשית פעולות גשמיות נגמרות על ידי הגשם. ולזה יהיה מהכרח הגלגלים שיתנועעו, כדי שישיגו שלמותם המיוחד לנפשותיהם מהיותם כח בגוף, ויתחייב מזה כי האדם להיותו בעל חומר יותר עב ויותר עכור מחומר הגלגלים, שיצטרך בהכרח אל רבוי הפעולות יותר מהם, כדי שעל ידי רבוי הפעולות יושג השלמות שנתיחד בו כפי טבעו שהוא שלמות נפשו המשכלת, שאם היה אפשר שישיגהו בהשכלה לבד בזולת הפעולות, כל שכן שיהיו יותר ראויים בזה הגלגלים, ולא היו צריכין להתנועע ולעשות פעל גופיי לקנות שלמותם, אלא שאי אפשר לשום בעל חומר להשיג שום שלמות בזולת פעל גופיי.
This shows that no material being can attain the perfection appropriate to its nature except by doing corporeal acts which are completed by the body. Therefore the spheres must move in order that they may attain the perfection which is appropriate to their souls, since they are powers residing in bodies. It follows also that man who is a material being and whose matter is thicker and coarser than the matter of the spheres, must necessarily have more activities than the spheres, in order that by the multiplicity of acts he may attain the perfection appropriate to his nature, viz. the perfection of his intellectual soul. For if it were possible for man to attain this through intellectual contemplation alone without any practical activity, the spheres could accomplish this even more easily and would not have to move and do corporeal acts to acquire perfection. The fact is, however, that no material being can acquire any perfection without a corporeal act.
ואולם הבעלי חיים הבלתי מדברים להיותם רחוקים יותר מאד מהמעלה המיוחדת לבעלי הנפש, ולא היה אפשר להם כפי טבעם לקנות הקיום האישיי להיותם נעדרי השכל, הושם להם מין מה מהקיום דומה אל קיום שאר בעלי הנפש, והוא הקיום המיניי, ויושג זה בפעל אחד בלבד או בפעולות מעטות, להיות השלמות ההוא רחוק מאד מהשלמות אשר בשאר בעלי הנפש שהוא ההשארות האישיי, ואבל האדם למה שהיה אפשר לו הקיום באיש מצד נפשו המשכלת כמו שהוא בגלגלים, והיה רחוק מאד ממדרגתם, הושמו לו רבוי הפעולות המתחלפות, כדי שעל ידי רבוי הפעולות יתקן מה שחסר לו, וישיג מדרגה ממין המדרגה שישיגוה הגלגלים בפעולה אחת או בפעולות מעטות.
As for the irrational animals, they are far removed from the degree of the beings endowed with souls, and can not, by reason of their nature, attain individual immortality because they are devoid of reason. They were given, therefore, a mode of immortality which bears some similarity to the immortality of the other beings who have souls, namely immortality of the species. This immortality can be attained through one act or a few, because this perfection is far from the perfection of the other beings, who are endowed with souls, viz. individual immortality. But in the case of man, since he has the capacity of individual immortality by reason of his rational soul, like the spheres, but is far removed from the degree of the latter, he was given a great variety of acts, through which he may correct his deficiencies and attain the same kind of degree which the spheres attain with one or a few acts.
והוא מבואר שאין כל הפעולות נותנות שלמות אל הנפש אלא אותן שהן כפי מה שראוי, גם אי אפשר שיהיו הפעולות ההן נותנות שלמות אל הנפש מצד היותן פעולות גשמיות בלבד, שאם כן היו כל הגשמים שהם בעלי נפש חיונית משיגים השלמות ההוא, ולהיות האדם בעל חומר אי אפשר שישיג השלמות האנושי מצד ההשכלה בלבד בזולת מעשה כמו שבארנו זה מהגלגלים, כי להיותם בעלי חומר חוייב שימצא להם פעל מה גשמי שהוא התנועה, כדי שעל ידי הפעל ההוא ישיגו השלמות הנפשיי שנתיחד בהם כפי טבעם.
It is clear that not all acts give perfection to the soul, but only those which are proper. Moreover those acts do not give perfection to the soul in so far as they are purely corporeal. For in that case all corporeal beings endowed with an animal soul would attain that perfection. On the other hand, man, being a material being, can not attain human perfection through intellectual contemplation alone without practical activity, as we explained in reference to the spheres that, being possessed of matter, they must have a corporeal form of activity, such as motion, through which activity they may attain the spiritual perfection appropriate to their nature.
ולזה יתחייב שיהיה הדבר הנותן השלמות לכל בעל חומר ובעל נפש משכלת ענין מורכב מפעל גופיי והשכלה נפשיית, כי הפעולה המעשיית לא תתן השלמות מצד היותה פעל גופיי בלבד, אבל מצד ההשכלה הנפשיית שיושכל בעשייתה כמו שבארנו. והפעל הנעשה על זה התואר, שהוא מורכב מפעולה גופיית והשכלה נפשיית, הוא הנותן שלמות בנפש, והן הפעולות שאמרנו שהן נמשכות אחר צורתו השכלית ומושפעות ממנה, לא השכלת המושכלות בלבד, כמו שחשבו בו הנמשכים אחרי הפילוסוף:
It follows therefore that the thing which gives perfection to a being having matter as well as an intellectual soul, must be something composed of a corporeal activity and an intellectual contemplation. The practical activity does not give perfection by virtue of its being corporeal merely, but by reason of the intellectual comprehension which is involved in the act, as we have explained. The act which is done in such a way, namely that it is a composite of a corporeal act and an intellectual conception, is the one that gives perfection to the soul. These are the activities we mentioned before, which follow man’s rational form and issue from it, not the mere understanding of intellectual conceptions, as those who follow the Philosopher think.