Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

חלק ראשון, שער התורה 9

Shemirat HaLashon · Book I, The Gate of Torah, Chapter 9

‹›
  1. 1

    גַּם זֶה מֵעֵנְיָן הַנִּזְכָּר לְעִיל.

    More on the same subject

  2. 2

    וְעַתָּה נְדַבֵּר אוֹדוֹת יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, דְּהִנֵּה יָדוּעַ, בְּעֵת שֶׁהָלַךְ מִבֵּית אָבִיו לְחָרָן, הָיָה בֶּן שִׁשִּׁים וְשָׁלֹש, כְּפֵרוּשׁ רַשִׁ"י, וּבֶן שִׁבְעִים וְשֶׁבַע הָיָה כְּשֶׁבָּא לְבֵית לָבָן, וְאַיֵּה הָיָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנִים שֶׁבֵּינְתַיִם? אָמְרוּ חֲזַ"ל (בראשית רבה ס"ח ה'), שֶׁהָיָה אֵצֶל שֵׁם וְעֵבֶר וְלָמַד שָׁם בְּבֵית מִדְרָשָׁם.

    And now we shall speak of Jacob, our father, may peace be upon him. It is known that when he went from his father's house to Canaan, he was sixty-three years old, as Rashi explains. And he was seventy-seven when he came to the house of Lavan. What happened to the fourteen intervening years? Chazal say (Bereshith Rabbah 68:5) that he was with Shem and Ever and learned there in their house of study.

  3. 3

    וְהִנֵּה לִכְאוֹרָה קַשְׁיָא עַל יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם. וְכִי זוֹ הָעֵת וְהָעוֹנָה לְתַלְמוּד תּוֹרָה, וַהֲלֹא בֶּן שְׁלֹשִים וְשָׁלֹש שָׁנָה הָיָה, וְלֹא הָיָה לוֹ עֲדַיִן שׁוּם זֶרַע, וּבִפְרָט שֶׁאֻמָּה הַיִּשְׂרְאֵלִית הַקְּדוֹשָׁה, הַצְּרִיכָה לָצֵאת עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, רַק הוּא מֻכְשָׁר לָזֶה, וְלֹא אִישׁ אַחֵר, וְכָל זֶה יָדוּעַ הָיָה לְיַעֲקֹב אָבִינוּ, כְּמוֹ שֶׁפֵּרֵשׁ רַשִּׁ"י עַל הַפָּסוּק (בראשית כ"ט כ"א): "כִּי מָלְאוּ יָמָי", וְאֵימָתַי אַעֲמִיד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים? עַיֵּן שָׁם. וְהִנֵּה אִם כֵּן בְּוַדַּאי מִצְוָה גְּדוֹלָה, שֶׁיֵּלֵךְ תֵּכֶף אֶל בֵּית לָבָן, כְּמוֹ שֶׁאָמַר לוֹ יִצְחָק, וְלִשָּׂא אִשָּׁה וְלֹא לְהִתְעַכֵּב וּלְהַפְרִישׁ אֶת עַצְמוֹ לְתַלְמוּד תּוֹרָה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה.

    Now, ostensibly, this raises a question about our father, Jacob, may peace be upon him. Was this the time for Torah study? Was he not sixty-three years old and without children? And [this is] especially [puzzling] in view of the fact that only he, and no other man, was fit for the procreation of the holy nation of Israel which was destined to appear upon the earth. And all this was known to our father Jacob, as Rashi comments on (Bereshith 29:21): "For my days [of waiting] have been completed," "and when will I procreate the twelve tribes?" If so, it was a great mitzvah that he go immediately to the house of Lavan, as Isaac had told him and marry a woman and not to delay and separate himself for Torah study for fourteen years.

  4. 4

    וּלְתָּרֵץ כָּל זֶה נִרְאֶה בִּפְשִׁיטוּת, דְּהִנֵּה יַעֲקֹב אָבִינוּ יָדַע בְּלָבָן, כִּי בְּוַדַּאי לֹא יִתְרַצֶּה לִתֵּן לוֹ בִּתּוֹ, בִּלְתִּי שֶׁיְּקַבֵּל עֲבוּר זֶה מַתָּנָה גְּדוֹלָה, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב (בראשית ל"א ט"ו): "הֲלוֹא נָכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ" וְגוֹ'. וְיָדוּעַ, שֶׁיַּעֲקֹב אָבִינוּ נַעֲשָׂה עָנִי בַּדֶּרֶךְ עַל יְדֵי אֱלִיפָז, אִם כֵּן בְּוַדַּאי יִהְיֶה מֻכְרָח לַעֲבֹד אֶצְלוֹ עֲבוֹדַת עֶבֶד וְלִשָּׂא מִבְּנוֹתָיו, כְּמוֹ שֶׁצִּוָּה לוֹ יִצְחָק, וּכְמוֹ שֶׁהָיָה לְבַסּוֹף. וְהָיָה יָרֵא יַעֲקֹב אָבִינוּ לָרֶדֶת אֶצְלוֹ וּלְהִתְעַכֵּב שָׁמָּה, כִּי יָדַע אֶת לָבָן כִּי רַמַּאי הוּא, וְגַם יִרְצֶה לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם, וּכְמוֹ שֶׁהֵעִיד עָלָיו הַכָּתוּב לְבַסּוֹף, שֶׁרָדַף אַחֲרָיו וְרָצָה לְהָרְגוֹ, לוּלֵא שֶׁאֱלֹקֵּי אַבְרָהָם הָיָה בְּעֶזְרוֹ וְהִצִּילוֹ, וְגַם בֵּיתוֹ מָלֵא טֻמְאַת תְּרָפִים, וְאֵין בְּכֹחוֹ לַעֲמֹד נֶגֶד טֻמְאָה רַבָּה כָּזוֹ, בִּלְתִּי בִּזְכוּת קְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה, וּבְבֵית לָבָן לֹא יִהְיֶה בְּאֶפְשָׁרוּתוֹ לִהְיוֹת דָּבוּק לַתּוֹרָה.

    To answer all this, it would seem that Jacob knew that obviously Lavan would not agree to give him his daughter without receiving a great gift, as it is written (Ibid. 31:15): "Does he [Lavan] not regard us [his daughters] as strangers"? [see Rashi] And it is known that our father Jacob became impoverished by Elifaz [the son of Esav] on the way. If so, he would certainly have to do slave labor for him in order to marry his daughter, as Isaac had commanded him, and as, indeed, occurred in the end. And Jacob was afraid to go down to him and to remain there. For he knew that Lavan was a deceiver, and that he would also want to drive him from the world, as the Torah testifies about him at the end, that he pursued him and desired to kill him, lest the G-d of Abraham aided and rescued him (viz. Ibid. 31:42). And [he knew that] his house, too, was full of idols and that he could not withstand such impurity without the merit of the holiness of Torah, and that in the house of Lavan it would not be possible for him to cleave to Torah.

  5. 5

    וְעַל כֵּן הִקְדִּים אֶת עַצְמוֹ וְנָס אֵצֶל שֵׁם וְעֵבֶר אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְלָמַד שָׁם בְּהַתְמָדָה רַבָּה, כִּי כָּל הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לֹא שָׁכַב לִישֹׁן פַּעַם אַחַת שֵׁנַת קֶבַע, כְּמוֹ שֶׁהֵעִיד עָלָיו הַכָּתוּב (בראשית כ"ח י"א): "וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא", וּכְפֵרוּשׁ רַשִּׁ"י שָׁם. וּבְלִמּוּד כָּזֶה, אַף כִּי יִתְעַכֵּב אַחַר כָּךְ בְּבֵית לָבָן אֵיזֶה שָׁנִים, לֹא יַזִּיק לוֹ מְאוּמָה. [וּבִדְבָרֵנוּ יִהְיֶה נָכוֹן מְאֹד הַחֶשְׁבּוֹן אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, כִּי אַחַר שֶׁהֵם תְּמוּרַת הַשָּׁנִים שֶׁהוּא מֻכְרָח לִהְיוֹת אַחַר כָּךְ בְּבֵית לָבָן, וְיָדַע שֶׁבְּבֵית לָבָן יִהְיֶה עַל כָּל פָּנִים אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה, כְּמוֹ שֶׁיָּדוּעַ, שֶׁאִי אֶפְשָׁר הָיָה לוֹ לָשׁוּב לְבֵיתוֹ כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נוֹלַד לוֹ יוֹסֵף, כִּי הוּא כְּלֶהָבָה וּבֵית עֵשָׂו לְקַשׁ, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב (בראשית ל' כ"ה): "וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת יוֹסֵף, וַיֹּאמֶר וְכוּ' שַׁלְחֵנִי וְאֵלְכָה" וְגוֹ', וּכְפֵרוּשׁ רַשִּׁ"י, וְיָדוּעַ, שֶׁיּוֹסֵף נוֹלַד בִּזְמַן שְׁנַת אַרְבָּעָה עָשָׂר, וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב (בראשית ל"א מ"א): "עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְּנוֹתֶיךָ" וְגוֹ'. לְכָךְ לָמַד מִתְּחִלָּה אַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּתְכִיפוּת, כְּדֵי שֶׁזְּכוּת אֵלּוּ הָאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה יַעַמְדוּ לוֹ בְּבֵית לָבָן, וְכַנִּזְכָּר לְעֵיל].

    Therefore, anticipating this, he fled to Shem and Ever and studied Torah there with great diligence for fourteen years. For all of these years he did not once lay down to sleep a full sleep, as Scripture testifies about him (Ibid. 28:11): "And he slept in that place," as Rashi explains there. And, with such learning, though he remained in the house of Lavan afterwards for several years, nothing could harm him. [According to our words, the figure of fourteen years is very apt. For since they were meant to offset the years that he would have to remain in the house of Lavan, and it is known that this would be fourteen years, Jacob knowing that he could not return to his house so long as Joseph had not been born, he [Joseph] being as "flame" and Esav as "straw" [see Ovadiah 1:18], and as it is written (Bereshith 30:25): "And it was, when Rachel bore Joseph, that Jacob said to Lavan: "Send me away, etc.'", (as Rashi explains), and it is known that Joseph was in the fourteenth year, as it is written (Ibid. 31:41): "I served you fourteen years for your two daughters, etc." — therefore, Jacob first learned Torah fourteen years without interruption, so that the merit of these fourteen years would stand for him in the house of Lavan, as mentioned above.]

  6. 6

    וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ, שֶׁזּוֹכְרִין תָּמִיד זְכוּת אָבוֹת, צְרִיכִין לֵילֵךְ גַּם כֵּן בְּעִקְּבוֹת יַעֲקֹב אָבִינוּ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, וְכָל אָב יִרְאֶה לְהַרְגִּיל בְּנוֹ לְתוֹרָה וּלְמִצְוֹת כָּל עֵת הֱיוֹת הַבֵּן עַל שֻׁלְחָנוֹ, וְהוּא עַד שְׁנַת עֶשְׂרִים וְאַחַת, וְאָז, אֲפִלּוּ אִם יֵצֵא לוֹ הַגּוֹרָל לַעֲבוֹדַת הַקִּיסָר יָרוּם הוֹדוֹ, וּבְוַדַּאי לֹא יוּכַל לִלְמֹד בָּעֵת הַהִיא, אַף עַל פִּי כֵן לֹא תָּסוּר מִמֶּנּוּ קְדֻשַּׁת הַתּוֹרָה, שֶׁלָּמַד עַד עַתָּה. [וּבְוַדַּאי יַצְלִיחֶנּוּ הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְיִתֵּן בְּלֵב הַמַּלְכוּת וְיוֹעֲצָיו וְשָׂרָיו עָלָיו לְטוֹבָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב אֵצֶל יוֹסֵף (בראשית ל"ט כ"א): "וַיְהִי ה' אֶת יוֹסֵף וְגוֹ', וַיִּתֵּן חִנּוֹ" וְגוֹ']. וְגַם בִּמְלֹאת שְׁנֵי עֲבוֹדָתו, כְּשֶׁיָּבוֹא לְבֵיתוֹ, יִהְיוּ כָּל מַעֲשָׂיו בְּתֹם וּבְיֹשֶר, וְלֹא יִתְבַּיֵּשׁ אָבִיו מִפָּנָיו, וְיַצְלִיחוֹ הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֲבוּר זֶה בְּזֶה הָעוֹלָם, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה לְיַעֲקֹב אָבִינוּ בִּכְלוֹת יְמֵי עֲבוֹדָתוֹ אֵצֶל לָבָן, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה, וְגַם בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, כְּשֶׁיִּזְכֶּה לַעֲמֹד לִפְנֵי כִּסֵּא כְּבוֹדוֹ יִתְבָּרַךְ, יִהְיֶה מִקִּדוֹשֵׁי ה', בִּזְכוּת שֶׁהֶאֱמִיר אֶת ה' לִהְיוֹת לוֹ לֵאלֹקַים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (דברים כ"ו י"ז): "אֶת ה' הֶאֱמַרְתָּ הַיּוֹם לִהְיוֹת לְךָ לֵאלֹקִים וְלָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר חֻקָּיו וּמִצְוֹתָיו וְגוֹ', וְה' הֶאֱמִירְךָ הַיּוֹם וְגוֹ', וְלִהְיֹתְךָ עַם קָדֹש לַה' אֱלֹקֶיךָ" וְגוֹ'.

    Now we, who always bring to remembrance the merit of the fathers [on our behalf] must walk, likewise, in the footsteps of Jacob our father, may peace be upon him. And every father must see to it to habituate his son to Torah and to mitzvoth so long as he is at his table; that is, until he is twenty-one years of age. And then, even if his lot falls to serve his majesty, the emperor, and he certainly will not be able to study Torah at that time, still, there will not depart from him the holiness of the Torah that he had learned until then. [And certainly the Holy One Blessed be He will prosper him and will incline the hearts of the king and his counselors and his princes to him for the good, as it is written in regard to Joseph (Bereshith 39:21): "And the L-rd was with Joseph, and He conferred grace upon him, and He granted him favor, etc."] And also, at the end of his term of service, when he returns home, all of his deeds will be done with integrity and his father will not be ashamed of him, and the Holy One Blessed be He will prosper him for this in this world, as he did with Jacob our father at the end of his term of service with Lavan, as written in the Torah. And also, in the celestial world, when he merits standing before the throne of honor of the Blessed One, he will be one of the "holy ones" of the L-rd in the merit of having singled out the L-rd to be his G-d, as it is written (Devarim 16:17-19): "The L-rd did you single out this day to be to you as a G-d, and to walk in His ways, and to keep His statutes, and His mitzvoth… And the L-rd did single you out this day… and to be a holy people to the L-rd your G-d, etc."

  7. 7

    אֲבָל אִם יִרְאֶה לְסַלֵּק מֵעָלָיו עֹל הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוֹת בְּנַעֲרוּתוֹ כְּדֵי לִפְרֹק עֹל עֲבוֹדַת הַצָּבָא, שֶׁלֹּא יִצְטָרֵךְ לַעֲבֹד אוֹתוֹ אֶלָּא זְמַן מֻעָט, אָז יִהְיֶה בֹּשֶת לְאָבִיו, בְּרֵאשִׁיתוֹ בְּזֶה הָעוֹלָם, וְחֶרְפָּה וּכְלִמָּה מִמֶּנּוּ בְּאַחֲרִיתוֹ, בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, שֶׁהֵמִיר עוֹלָם, הָעוֹמֵד לָעַד לְעוֹלָם, בְּעוֹלָם כָּלֶה.

    But, if he [the father] will seek to remove from him the yoke of Torah and mitzvoth in his youth in order to lighten the load of his military service, so that he will have to serve only a short time, then he will be a shame to his father in his beginning in this world and source of humiliation to him in the end, in the upper world, for he will have traded an eternal world for a temporal one.

  8. 8

    וּלְפִי שֶׁיָּדוּעַ עִנְיַן הַיֵּצֶר, שֶׁהוּא מְעוֹרֵר תָּמִיד לָאָדָם לַחֲשֹׁב רַק בְּמַה שֶּׁנּוֹגֵעַ לַהַצְלָחָה הַזְּמַנִּית, לָכֵן הִקְדִּים לָנוּ הַתַּנָּא צֳרִי לָזֶה וְאָמַר (אבות ב' א'): הֱוֵי מְחַשֵׁב הֶפְסֵד מִצְוָה כְּנֶגֶד שֻׂכָרָהּ וּשְׂכַר עֲבֵרָה כְּנֶגֶד הֶפְסֵדָהּ. הַיְנוּ שֶׁיַּעֲרִיךְ קַטְנוּת הַהֶפְסֵד שֶׁיֵּשׁ לוֹ בָּעוֹלָם הַזֶּה מֵהַמִּצְוָה, כְּנֶגֶד עֶצֶם הַשָּׂכָר הָרוּחָנִי הַנִּצְחִי, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן. וְאִם הַיֵּצֶר הָרָע מַזְמִין לוֹ לַעֲשׂוֹת אֵיזוֹ עֲבֵרָה בִּשְׁבִיל שׁוּם הֲנָאָה, יַעֲרִיךְ קַטְנוּת שָׂכָר, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ מֵהָעֲבֵרָה בָּעוֹלָם הַזֶּה עַל זְמַן מֻעָט, נֶגֶד הָעֹנֶשׁ הַגָּדוֹל וְהַצַּעַר הַנִּצְחִי, שֶׁיִּהְיֶה לוֹ אַחַר כָּךְ.

    And because it is known that the yetzer always stirs up a man to think only of temporal success, the tanna has given us a balm for this, saying (Avoth 2:1): "Weigh the loss of a mitzvah against its gain, and the gain of a transgression against its loss." That is, let one appraise the smallness of the loss that he incurs in this world by performing a mitzvah against the vastness of the eternal, spiritual reward that he will gain in the upper world. And if the yetzer hara invites him to perform a transgression for some pleasure, let him appraise the smallness of the pleasure that he will enjoy from it in this world for a minute time against the vast punishment and eternal suffering that it will cause him.

  9. 9

    וְאַף אָנוּ נֹאמַר בְּעִנְיָנֵנוּ, כְּדֵי לְהִתְגַּבֵּר עַל הַיֵּצֶר וְהַמְסִיתִים אוֹתוֹ לְהַטּוֹת בְּנוֹ מִדֶּרֶךְ טוֹבָה לְדֶרֶךְ רָעָה, יַעֲרִיךְ לְנֶגֶד עֵינָיו הַשָּׂכָר וְהָעֹנֶשׁ הַנִּצְחִי שֶׁמַּגִּיעַ לָאָדָם עַל יְדֵי בָּנָיו, וְאָז יִרֶף מִמֶּנּוּ הַיֵּצֶר, דְּזֶה לְשׁוֹן הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פָּרָשַׁת בְּחֻקֹּתַי:

    And the same applies in our case. In order to overcome the yetzer and those who incite him to incline his son from the path of good to that of evil, let one put before his eyes the eternal reward and punishment, respectively, that a man derives from his sins, and then the yetzer will relax its grip on him. For this is the language of the holy Zohar in Parshath Bechukothai 115: "(Malachi 1:6):

  10. 10

    פָּתַח וְאָמַר (מלאכי א' ו'): "בֶּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו". בֶּן יְכַבֵּד אָב כְּמָה דְּאָמוּר (שמות כ' י"ב): "כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ". וְאוֹקְמוּהָ בְּמֵיכְלָא וּמִשְׁתְּיָא, וּבְכֹלָּא, הַאי בְּחַיָּיו דְּאִתְחַיַּב בֵּהּ. בָּתַר דְּמִית, אִי תֵּימָא פָּטוּר מִנַּהּ הוּא? לָאו הָכִי, דְּאַף עַל גַּב דְּמִית, אִתְחַיַּב בִּיקָרֵהּ יָתִיר, דִּכְתִיב: "כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ". דְּאִי הַהוּא בְּרָא אָזֵיל בְּאֹרַח תַּקָּלָא, וַדַּאי מְבַזֶּה לַאֲבוֹי הוּא, וַדַּאי עָבֵיד לֵהּ קלָנָא. וְאִי הַהוּא בְּרָא אָזֵיל בְּאֹרַח מִישׁוֹר וְתַקֵּן עוֹבָדוֹי, וַדַּאי אוֹקִיר לַאֲבוֹי. אוֹקִיר לֵהּ בְּהַאי עָלְמָא גַּבֵּי בְּנֵי נָשָׁא, אוֹקַיר לֵהּ בְּהַהוּא עָלְמָא גַּבֵּי קֻדְּשָׁא בְּרִיךְ הוּא. וְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא חָיֵיס עֲלֵהּ וְאוֹתִיב לֵהּ בְּכֻרְסַיָּא דִּיקָרֵהּ. בְּרַם זַכָּאִין אִנּוּן צַדִּיקַיָּא דְּזָכָאן לִבְנִין קַדִּישִׁין לְגִזְעִין קַדִּישִׁין, עֲלַיְהוּ אִתְקָרֵי: "כָּל רוֹאֵיהֶם יַכִּירוּם, כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ ה"'. עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.

    'A son will honor his father, and a servant his master.' A son will honor his father, as it is written: 'Honor your father and your mother,' which they explained: 'with food and with drink and the like.' This, during the life of his father. Now lest you say that after his father dies, he is exempt from this, this is not so, for [in this respect, too,] it is written: 'Honor your father.' For if the son walks in crooked paths, he certainly shames his father; he certainly humiliates him. But if that son walks in a just path and corrects his misdeeds, he certainly honors his father. He honors him in this world before people; he honors him in the world to come before the Holy One Blessed be He. The Holy One Blessed be He pities him [the father] and places him in his seat of honor. Happy are the tzaddikim, who merit holy sons, holy offspring, of whom it is written (Isaiah 61:9): 'All who see them will defer to them, for they are seed blessed of the L-rd.'"

  11. 11

    פָּתַח וְאָמַר: "בֵּן יְכַבֵּד אָב וְעֶבֶד אֲדֹנָיו", בֵּן יְכַבֵּד אָב כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַֹר: "כַּבֵּד אֶת אָבִיךְ וְאֶת אִמֶּךְ", וּפֵרְשוּ: בַּאֲכִילָה וּבִשְׁתִיָּה וּבַכֹּל, זֶה בְּחַיָּיו. שֶמְּחֻיָּב בּוֹ. לְאַחר שֶמֵּת הָאָב, הַאִם תֹּאמַר. שֶנִּפְטָר מִזֶּה לֹא כֵן, שֶׁאַף עַל גַּב שֶׁמֵּת מְחֻיָּב בִּכְבוֹדוֹ יוֹתֵר שֶׁנֶּאֱמַר: "כַּבֵּד אֶת אָבִיךְ", שֶאִם הַבֵּן הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ מְקֻלְקֶלֶת, וַדַּאי שֶׁמְּבַזֶּה אֶת אָבִיו, וַדַּאי שֶׁעוֹשֶׂה לוֹ קָלוֹן. וְאִם אוֹתוֹ הַבֵּן הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה וּמְתַקֵן מַעֲשָׂיו, וַדַּאי. שֶמְּכַבֵּד אֶת אָבִיו, מְכַבֵּד אוֹתוֹ בְּזֶה הָעוֹלָם לִפְנֵי בְּנֵי אָדָם, מְכַבֵּד אוֹתוֹ בָּעוֹלָם הַבָּא לִפְנֵי הַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְהַקָדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְרַחֵם עָלָיו וּמוֹשִׁיב אוֹתוֹ בְּכִסֵּא כְבוֹדוֹ. אַשְרֵי לָהֶם לַצַּדִּיקִים, שֶזּוֹכִים לְבָנִים קְדוֹשִׁים, לִגְזָעַים קְדוֹשִׁים, עֲלֵיהֶם נֶאֱמַר: "כָּל רוֹאֵיהֶם יַכִּירוּם כִּי הֵם זֶרַע בֵּרַךְ ה' ", עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.

  12. 12

    וּלְהֶפֶךָ חַס וְשָׁלוֹם, אִם אֵין הַבֵּן הוֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ הַיָּשָׁר, הוּא בִּזָּיוֹן גָּדוֹל לְאָבִיו בָּעוֹלָם הָעֶלְיוֹן, שֶׁיֵּצֵא מִמֶּנּוּ בֶּן מַמְרֶה וּמַכְעִיס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, כְּמוֹ שֶׁכָּתַב הַגְּרָ"א בְּאִגַּרְתּוֹ הַקְּדוֹשָׁה "עָלִים לִתְרוּפָה", שֶׁאַף אִם יַדְרִיךְ תָּמִיד בָּנָיו בְּמוּסָר וְלֹא יְקַבְּלוּם, אוֹי לְאוֹתָהּ בּוּשָׁה וְהַצַּעַר וְהַבִּזָּיוֹן בָּעוֹלָם הַבָּא. וְכָל שֶׁכֵּן אִם הָאָב עַצְמוֹ גּוֹרֵם בְּהַנְהָגָתוֹ לְהַטּוֹת בָּנָיו מִדֶּרֶךְ הַחַיִּים לְדֶרֶךְ הַמָּוֶת, כַּמָּה מֵהָעֹנֶשׁ וְהַבִּזָּיוֹן וְהַכְּלִמָּה יַגִּיעַ לוֹ מִזֶּה, וְכָל עָוֹן וְעָוֹן שֶׁיַּעֲשֶׂה הַבֵּן, יִהְיֶה גַּם לוֹ לְמַזְכֶּרֶת עָוֹן. וְלֹא עוֹד, אֲפִלּוּ אִם יָמוּת הַבֵּן הַזֶּה, וְהוּא כְּבָר זָכָה בְּמַעֲשָׂיו לֵישֵׁב בְּגַן עֵדֶן, גַּם כֵּן יַגִּיעַ לוֹ מִמֶּנּוּ צַעַר גָּדוֹל, כִּי יִטְּלוּהוּ מִגַּן עֵדֶן וְיוֹלִיכוּהוּ לְגֵיהִנֹּם, לְמַעַן יִרְאֶה בְּיִסּוּרֵי בְּנוֹ, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲזַ"ל. וְהֵבִיא הַגְּרָ"א דָּבָר זֶה בְּמִשְׁלֵי (כ"ט י"ז) עַל הַפָּסוּק: "יַסֵּר בִּנְךָ וִינִיחֶךָ, וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ". וְזֶה לְשׁוֹנוֹ: כַּאֲשֶׁר הַבֵּן וְכוּ', וְעוֹד יַנִּיחֲךָ מִן הַגֵּיהִנֹּם, "וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ" בְּגַן עֵדֶן, כְּמוֹ מַעֲשֵׂה דְּר' עֲקַיבָא, שֶׁלָּמַד תּוֹרָה עִם בֶּן רָשָׁע וְהִצִּילוֹ מִן הַגֵּיהִנֹּם, וְעוֹד שֶׁהֵבִיאוֹ לְגַן עֵדֶן. וְעוֹד "יַסֵּר" וְגוֹ', כִּי אֲפִלּוּ צַדִּיק, אִם יֵשׁ לוֹ בֶּן רָשָׁע, אֲזַי נוֹטְלִין אוֹתוֹ מִגַּן עֵדֶן לְגֵיהִנֹּם, לְמַעַן יִרְאֶה יִסּוּרֵי בְּנוֹ, וְזֶהוּ: "יַסֵּר בִּנְךָ וִינִיחֶו" בִּמְקוֹמְךָ, וְגַם הוּא יִתֵּן וְגוֹ'. עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.

    And, what is more, even if this [disreputable] son of his dies, and he [the father] has already merited through his deeds to sit in Gan Eden, even so, there will accrue to him [the father] great suffering from him. For they will take him from Gan Eden to Gehinnom to witness the suffering of his son, as Chazal have said. And the GRA has adduced this idea on the verse (Mishlei 29:17): "Chastise your son and he will give you peace, and he will give pleasures to your soul": "When your son, etc."; and, furthermore, he will give you peace from Gehinnom, 'and he will give pleasures to your soul' in Gan Eden, as in the episode of R. Akiva, who learned Torah with a wicked son and rescued him [the father] from Gehinnom; and, what is more, even a tzaddik, if he has a wicked son, is taken from Gan Eden to Gehinnom to witness the suffering of his son. And this is the meaning of 'Chastise your son, and he will give you peace' in your place, and he will also give you pleasures, etc."

  13. 13

    וּכְשֶׁיִּתְבּוֹנֵן תָּמִיד וִיחַשֵּׁב קַטְנוּת שְׂכַר עֲבֵרָה שֶׁבָּעוֹלָם הַזֶּה נֶגֶד הֶפְסֵדוֹ הַנִּצְחִי, בְּוַדַּאי לֹא יִשְׁמַע הָאָב לְקּוֹל מְלַחֲשִׁים וְיִבְחַר בַּחַיִּים לְהַחֲזִיק בָּנָיו לְתוֹרַת ה', שֶׁהֵם הַחַיִּים הָאֲמִתִּיִּים, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (משלי ג, י"ח): "עֵץ חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקַים בָּהּ", וְהָאוֹכֵל מִפֵּרוֹתָיו, חַי לְעוֹלָם, וּכְמוֹ שֶׁתִּקְּנוּ לָנוּ חֲזַ"ל בְּנֹסַח הַבְּרָכָה: "וְחַיֵּי עוֹלָם נָטַע בְּתוֹכֵנוּ", וְאָז יִזְכֶּה לִחְיוֹת חַיֵּי הַנֶּצַח הוּא וְזַרְעוֹ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב: "וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ", וּכְמוֹ שֶׁכָּתוּב בַּתּוֹרָה (דברים ל' י"ט): "וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים, לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ".

    And when he reflects constantly and weighs the smallness of the reward of transgression in this world against its eternal loss, the father will certainly not pay heed to the voice of the "whisperers" and will choose life, to strengthen his son in the Torah of the L-rd, which is the true life, as it is written (Mishlei 3:18): "It is a tree of life to those who hold fast to it." And if he eats of its fruits, he lives forever, as Chazal have formulated for us in the blessing "And eternal life did He plant in our midst." And then he will merit eternal life, he and his seed, as it is written: "And he will give pleasure to your soul," and, as it is written in the Torah (Devarim 30:19): "And choose life, so that you live, you and your seed."

  14. 14

    וְגַם בָּעוֹלָם הַזֶּה יִזְכֶּה שֶׁנְּכָסָיו יִהְיוּ מַצְלִיחִין, כְּמוֹ שֶׁאָמְרוּ חֲזַ"ל (עבודה זרה י"ט:): כָּל הָעוֹסֵק בַּתּוֹרָה, נְכָסָיו מַצְלִיחִין, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים א' ג'): "כִּי אִם בְּתוֹרַת ה' וְגוֹ', וְכָל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ".

    And also in this world, his affairs will prosper, as Chazal have said (Avodah Zarah 19b): "Whoever occupies himself with Torah, his affairs prosper," as it is written (Psalms 1:2-3): 'but in the Torah of the L-rd is his desire,… and all that he does shall prosper.'"

  15. 15

    וְכָל זֶה רָמַז לָנוּ הַכָּתוּב בִּקצָרָה, תְּשׁוּבַת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עַל שְׁאֵלַת כְּנֶסֶת יִשְׂרָאֵל (שיר השירים א' ז'): "אֵיכָה תִרְעֶה", שֶׁהוּא מוֹרֶה עַל הַשְׁפָּעָה, "אֵיכָה תַּרְבִּיץ בַּצָּהֳרָיִם", שֶׁהוּא מוֹרֶה עַל קְשִׁי הַזְּמַן, "אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ וְגוֹ' בְּעִקְּבֵי הַצֹּאן", הַיְנוּ שֶׁנִּתְבּוֹנֵן בְּדַרְכֵי אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם, יִצְחָק וְיַעֲקֹב, וְנֵלֵךְ בְּדַרְכֵיהֶם, וּבִזְכוּת זֶה יִתֵּן לָנוּ הַשְׁפָּעָה כְּמוֹ שֶׁהָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ וְיוּסַר מִמֶּנּוּ קְשִׁי הַזְּמַן בְּכָל מְקוֹמוֹת מוֹשְׁבוֹתֵינוּ.

    And all this is alluded to in short in the answer of the Holy One Blessed be He to the congregation of Israel (Song of Songs 1:7): "How will you graze?", which connotes "influence." How will you make them lie down in the afternoon?", which connotes the severity of the time. "If you do not know, etc…. in the footsteps of the sheep," which alludes to reflection upon the ways of our forefathers — Abraham, Isaac, and Jacob. If we walk in their ways, He will grant us influence, as our fathers had, and there will be attenuated for us the severity of the times in all of our dwelling places.

  16. 16

    וּכְעֵין זֶה מָצָאתִי בְּעֵזֶר ה' גַּם כֵּן בַּזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ, דְּהַפָּסוּק הַזֶּה מוֹרֶה, שֶׁנְּחַזֵּק אֶת בָּנֵינוּ לְתוֹרָה, וְעַל יְדֵי זֶה יִהְיֶה לָנוּ כֹּחַ לְהָגֵן עַל בָּנֵינוּ, וְיִהְיֶה לָנוּ קִיּוּם בֵּין הָעַמִּים, דְּזֶה לְשׁוֹן הַזֹּהַר הַקָּדוֹשׁ פָּרָשַׁת בָּלָקּ: אִם לֹא תֵדְעִי לְאַתְקָפָא גַּרְמָךְ בְּגָלוּתָא, וּלְאַתְקָפָא חֵילָא לַאֲגַנָּא עַל בְּנָךְ, צְאִי לָךְ לְאַתְקָּפָא, בְּעִקְּבֵי הַצֹּאן אִנּוּן תִּינוֹקוֹת דְּבֵית רַבָּן, דְּאוֹלְפֵי תּוֹרָה וְכוּ'. עַד כָּאן לְשׁוֹנוֹ.

    And, with the help of the L-rd, I have found, similarly, in the holy Zohar that this verse alludes to strengthening our sons in Torah, whereby we will have strength to protect our sons and whereby we shall endure among the nations, viz. Zohar, Parshath Balak:

  17. 17

    "אִם לֹא תֵדְעַי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים", לָמָּה נֶאֱמַר "לָךְ" אֶלָּא אִם לֹא תֵדְעַי לָךְ: לְהִתְחַזֵּק עַצְמֵךְ בַּגָּלוּת וּלְהִתְגַּבֵּר בְּכֹחַ לְהָגֵן עַל בָּנַיִךְ, "צְאִי לָךְ" לְהִתְחַזֵּק "בְּעַקְבֵי הַצֹּאן", אֵלּוּ הֵם יְלָדִים שֶבְּבֵית רַבָּם הַלּוֹמְדִים תּוֹרָה, מֵהֶם תִּטְּלִי כֹּחַ לְהָגֵן עַל בָּנַיִךְ.

    "If you do not know for you, you fairest of the women, etc." Why "for you"? [The meaning is:] If you do not know how to strengthen yourself in exile and how to gird yourself with power to defend your sons, then "go out for you," to strengthen yourself "in the footsteps of the sheep," the children in their teacher's house, who study Torah." From them you will take strength to protect your sons.

Hebrew: Shemirat HaLashon -- Torat Emet 370

English: Shmirath Halashon by Rabbi Shraga Silverstein · CC-BY

Texts from Sefaria.