השער השישה עשר - אזכור בו קצת חמודות העולם הבא, וכנגדם אזכיר פגעי העולם הזה ומכשלותיו ורעותיו.
CHAPTER XVI I shall note in this chapter some of the delights of the world to come and as opposed to them I will note the plagues the stumbling blocks and the evil of this world
2
דע, כי תלאות העולם הזה ורעותיו וכל מום אשר בו לא יכירם הכסיל, כי אם המשכיל. בעבור כי תלאות העולם ורעותיו מכוסות בשכיותיו ותענוגיו, ועל כן לא יכירן הכסיל. כמו אשה רעה, אשר יחשוק אדם אותה, ולא יכיר כל מום אשר בה באהבתו אותה, רק כשיראה אותה אדם אחר אשר לא יאהבנה, הוא יכיר כל מום אשר בה. וכן העולם הזה, בעוד שיעסוק בו האדם, ולא יכיר רעותיו מרוב אהבתו אותו, וכשייפרד ממנו אז יכירן.
Know that the fool does not discern the troubles of this world, its evils and every fault which is in it, but the intelligent man does. The fool does not discern these things because the troubles of this world and its evils are covered with delights and pleasures, and therefore the fool cannot discern them, just as in the case of an evil woman whom a man desires—he does not recognize any fault in her because of his love for her. But if another man who does not love her sees her, he will discern every blemish which is in her. So is it with this world, when a man is occupied with it, he does not discern its evils because of his great love for it, but when he separates himself from it, he does discern them.
3
ודע, כי רעות העולם הזה עצמו מספר ואין להן תיכלה, וכנגדן הן טובות העולם הבא. כי אנו רואים העולם הזה אינו קיים, וכל שוכניו יבלו ויאבדו, וכל טובו לא יעמוד. והעולם הבא קיים, ושוכניו לא יבלו, וטובו לא יחלוף. העולם הזה לא יבטח אדם בעוזו וכבודו, והעולם הבא יבטח אדם בטובתו כי לא תסור. העולם הזה מלא אנחות, ופחד, וצרות, ותהפוכות, ושמועות רעות, וחליים משונים, ועוונות, ואיבות, ומלחמות, וקלון, וחרפה, ומיתות, ודבר, ויגיעה, ועבודה קשה. והעולם הבא מלא שלוה, והשקט ובטחה, ושמחה, וחיים נצחיים, ובריאות. ושלום, וכבוד, ומנוחה. העולם הזה לא יאמין אדם בעצמו ולא בצדקתו עד יום מותו, ואפשר שיהיה צדיק ועובד אלהיו כל ימיו, ובאחריתו יהיה נבל ויהיה כל יגיעו לריק, והעולם הבא כל מי שיימלט בצדקתו לא יפחד, הצדק והיושר אשר בו לא ישתנה ולא ייהפך.
Know that the evils of this world are too mighty to relate, and there is no end to them. But opposed to them are the good things of the world to come. For we see that this world does not endure, and all of its dwellers wither and perish, and all of its good does not remain. But the world to come endures, and its dwellers do not wither, and its goodness does not change. Concerning this world, a man cannot trust in his strength and in his honor, but in the world to come, a man can trust in his goodness, that it will not depart. This world is full of sighs, fear, troubles, overturnings, evil news, strange diseases, sins, enmities, wars, shame, disgrace, deaths, plague, toil and heavy labor, and the world to come is filled with tranquility, calm, security, joy, eternal life, health, peace, glory, rest. In this world a man cannot trust in himself or in his righteousness until the day of his death. It is possible that he be righteous and a servant of his God all of his days, yet in the end become a villain, so that all of his labor was in vain. In the world to come, no one who is rescued through His righteousness will fear, for the justice and the righteousness which are within him will not change and will not be altered.
4
העולם הזה הוא מערת פריצים, ונוה הרשע, ומלא מאנשי בליעל והם המתענגים בטובות העולם. אך רוב הצדיקים אשר בו ניגשים, ומעונים, וחולים כל ימיהם ומאוסים, להודיעך כי אין העולם הזה נוה החסידים. אך העולם הבא הוא נוה האמת, והאמונה, והיושר, והזכות, והחסידים הם מתענגים בטובתו, ואין בו חלק ונחלה לרשעים, ולא ינוחו בו כי אם הקדושים הטהורים. העולם הזה כל חדש אשר בו יבלה וכל מתחיל יכלה, אך העולם הבא לא תבלה טובתו, ואין לו תכלית וסוף. העולם הזה טובתו ועשרו, גורם לבני אדם לגנוב, ולעשוק, ולחמוד, ולעשות אונאות, והעולם הבא, טובתו וכבודו, גורם לאדם לעשות יושר וצדק, ויעיר רוחו לעבודת האל. העולם הזה - מבחר תענוגיו איננו כי אם בענינים מאוסים ונבזים, כגון חברת הנשים אשר אין טינוף כמוה, אך העולם הבא אין תענוגיו אלא בענינים קדושים זכים וצחים, כגון שיראה זיו השכינה, ויתחבר עם המלאכים ויעשה כמעשיהם להלל לשם יוצרו, ברוך הוא.
This world is a devil’s den and a dwelling place of wickedness and is filled with worthless men, and they are the ones who delight in the good things of the world, while most of the righteous who are in it are oppressed, afflicted, and sick and all their days are rejected. This tells us that this world is not the dwelling place of the pious, but the world to come is the dwelling place of truth, faith, righteousness, and merit, and the pious delight in its goodness. In it there is no portion or inheritance for the wicked, and the only ones who find rest in it are the holy ones and the pure. In this world, every new thing which is in it will wither, and every beginning will end. But as for the world to come, its goodness will not wither, and there is no end or finality to it. In this world, its goodness and its wealth cause men to steal and to oppress, to lust and to deceive, but in the world to come, its goodness and its glory cause a man to do righteousness and justice and stir up his spirit to serve God. In this world, its choicest pleasures are matters which are ugly and shameful, for example, the companionship of women with which no defilement can compare. But as for the world to come, its delights lie in matters that are holy and pure as, for example, that one will seek the radiance of the Shekhinah and will join the companionship of angels and will do according to their deeds in order to praise the name of the Creator, praised be He.
5
העולם הזה בתענוגיו יסכל החכמים, וישיא הגדולים, ויקח טעם הזקנים, ויעוור פקחים, עד אשר ימשכם אחריו ויתלכדו במוקשיו, אך העולם הבא מחכים הפתאים, ופוקח עורים, ונותן דעת לכסילים, ויעורר הישנים, וישכיל המהוללים. העולם הזה על פי הטובה והעושר והכבוד, אשר ישיג האדם ממנו, יהיה רוב יגיעו ועסקיו ביום ובלילה, אך העולם הבא כפי הטובה, אשר ישיג האדם בו, כן תהיה רוב מנוחתו ושלוותו, ותסור יגיעתו וכל עסקיו.
This world with its delights causes wise men to be foolish, and it beguiles the great, and deprives the elders of their discernment, and blinds the eyes of the seeing until it draws them after it and they are caught in its snares. But the world to come causes the simple to be wise, it opens up the eyes of the blind and gives knowledge to the fools, and arouses the sleeping and gives reason to the mockers. In this world, the good and the wealth and the glory that a man attains is at the expense of much toil in his occupations by day and by night. But in the world to come, the good which a man achieves leads to great rest and tranquility. His weariness and his many concerns will depart.
השער השישה עשר - אזכור בו קצת חמודות העולם הבא, וכנגדם אזכיר פגעי העולם הזה ומכשלותיו ורעותיו.
CHAPTER XVI I shall note in this chapter some of the delights of the world to come and as opposed to them I will note the plagues the stumbling blocks and the evil of this world
דע, כי תלאות העולם הזה ורעותיו וכל מום אשר בו לא יכירם הכסיל, כי אם המשכיל. בעבור כי תלאות העולם ורעותיו מכוסות בשכיותיו ותענוגיו, ועל כן לא יכירן הכסיל. כמו אשה רעה, אשר יחשוק אדם אותה, ולא יכיר כל מום אשר בה באהבתו אותה, רק כשיראה אותה אדם אחר אשר לא יאהבנה, הוא יכיר כל מום אשר בה. וכן העולם הזה, בעוד שיעסוק בו האדם, ולא יכיר רעותיו מרוב אהבתו אותו, וכשייפרד ממנו אז יכירן.
Know that the fool does not discern the troubles of this world, its evils and every fault which is in it, but the intelligent man does. The fool does not discern these things because the troubles of this world and its evils are covered with delights and pleasures, and therefore the fool cannot discern them, just as in the case of an evil woman whom a man desires—he does not recognize any fault in her because of his love for her. But if another man who does not love her sees her, he will discern every blemish which is in her. So is it with this world, when a man is occupied with it, he does not discern its evils because of his great love for it, but when he separates himself from it, he does discern them.
ודע, כי רעות העולם הזה עצמו מספר ואין להן תיכלה, וכנגדן הן טובות העולם הבא. כי אנו רואים העולם הזה אינו קיים, וכל שוכניו יבלו ויאבדו, וכל טובו לא יעמוד. והעולם הבא קיים, ושוכניו לא יבלו, וטובו לא יחלוף. העולם הזה לא יבטח אדם בעוזו וכבודו, והעולם הבא יבטח אדם בטובתו כי לא תסור. העולם הזה מלא אנחות, ופחד, וצרות, ותהפוכות, ושמועות רעות, וחליים משונים, ועוונות, ואיבות, ומלחמות, וקלון, וחרפה, ומיתות, ודבר, ויגיעה, ועבודה קשה. והעולם הבא מלא שלוה, והשקט ובטחה, ושמחה, וחיים נצחיים, ובריאות. ושלום, וכבוד, ומנוחה. העולם הזה לא יאמין אדם בעצמו ולא בצדקתו עד יום מותו, ואפשר שיהיה צדיק ועובד אלהיו כל ימיו, ובאחריתו יהיה נבל ויהיה כל יגיעו לריק, והעולם הבא כל מי שיימלט בצדקתו לא יפחד, הצדק והיושר אשר בו לא ישתנה ולא ייהפך.
Know that the evils of this world are too mighty to relate, and there is no end to them. But opposed to them are the good things of the world to come. For we see that this world does not endure, and all of its dwellers wither and perish, and all of its good does not remain. But the world to come endures, and its dwellers do not wither, and its goodness does not change. Concerning this world, a man cannot trust in his strength and in his honor, but in the world to come, a man can trust in his goodness, that it will not depart. This world is full of sighs, fear, troubles, overturnings, evil news, strange diseases, sins, enmities, wars, shame, disgrace, deaths, plague, toil and heavy labor, and the world to come is filled with tranquility, calm, security, joy, eternal life, health, peace, glory, rest. In this world a man cannot trust in himself or in his righteousness until the day of his death. It is possible that he be righteous and a servant of his God all of his days, yet in the end become a villain, so that all of his labor was in vain. In the world to come, no one who is rescued through His righteousness will fear, for the justice and the righteousness which are within him will not change and will not be altered.
העולם הזה הוא מערת פריצים, ונוה הרשע, ומלא מאנשי בליעל והם המתענגים בטובות העולם. אך רוב הצדיקים אשר בו ניגשים, ומעונים, וחולים כל ימיהם ומאוסים, להודיעך כי אין העולם הזה נוה החסידים. אך העולם הבא הוא נוה האמת, והאמונה, והיושר, והזכות, והחסידים הם מתענגים בטובתו, ואין בו חלק ונחלה לרשעים, ולא ינוחו בו כי אם הקדושים הטהורים. העולם הזה כל חדש אשר בו יבלה וכל מתחיל יכלה, אך העולם הבא לא תבלה טובתו, ואין לו תכלית וסוף. העולם הזה טובתו ועשרו, גורם לבני אדם לגנוב, ולעשוק, ולחמוד, ולעשות אונאות, והעולם הבא, טובתו וכבודו, גורם לאדם לעשות יושר וצדק, ויעיר רוחו לעבודת האל. העולם הזה - מבחר תענוגיו איננו כי אם בענינים מאוסים ונבזים, כגון חברת הנשים אשר אין טינוף כמוה, אך העולם הבא אין תענוגיו אלא בענינים קדושים זכים וצחים, כגון שיראה זיו השכינה, ויתחבר עם המלאכים ויעשה כמעשיהם להלל לשם יוצרו, ברוך הוא.
This world is a devil’s den and a dwelling place of wickedness and is filled with worthless men, and they are the ones who delight in the good things of the world, while most of the righteous who are in it are oppressed, afflicted, and sick and all their days are rejected. This tells us that this world is not the dwelling place of the pious, but the world to come is the dwelling place of truth, faith, righteousness, and merit, and the pious delight in its goodness. In it there is no portion or inheritance for the wicked, and the only ones who find rest in it are the holy ones and the pure. In this world, every new thing which is in it will wither, and every beginning will end. But as for the world to come, its goodness will not wither, and there is no end or finality to it. In this world, its goodness and its wealth cause men to steal and to oppress, to lust and to deceive, but in the world to come, its goodness and its glory cause a man to do righteousness and justice and stir up his spirit to serve God. In this world, its choicest pleasures are matters which are ugly and shameful, for example, the companionship of women with which no defilement can compare. But as for the world to come, its delights lie in matters that are holy and pure as, for example, that one will seek the radiance of the Shekhinah and will join the companionship of angels and will do according to their deeds in order to praise the name of the Creator, praised be He.
העולם הזה בתענוגיו יסכל החכמים, וישיא הגדולים, ויקח טעם הזקנים, ויעוור פקחים, עד אשר ימשכם אחריו ויתלכדו במוקשיו, אך העולם הבא מחכים הפתאים, ופוקח עורים, ונותן דעת לכסילים, ויעורר הישנים, וישכיל המהוללים. העולם הזה על פי הטובה והעושר והכבוד, אשר ישיג האדם ממנו, יהיה רוב יגיעו ועסקיו ביום ובלילה, אך העולם הבא כפי הטובה, אשר ישיג האדם בו, כן תהיה רוב מנוחתו ושלוותו, ותסור יגיעתו וכל עסקיו.
This world with its delights causes wise men to be foolish, and it beguiles the great, and deprives the elders of their discernment, and blinds the eyes of the seeing until it draws them after it and they are caught in its snares. But the world to come causes the simple to be wise, it opens up the eyes of the blind and gives knowledge to the fools, and arouses the sleeping and gives reason to the mockers. In this world, the good and the wealth and the glory that a man attains is at the expense of much toil in his occupations by day and by night. But in the world to come, the good which a man achieves leads to great rest and tranquility. His weariness and his many concerns will depart.