אמר החכם מי שאסף אל אהבתו השלמה בך העצה הטובה [לך] אסוף אל אהבתך הזכה בו שתחייב עצמך לשמוע לו:
278. THE sage observed, True friendship, with good counsel, demands both our pure esteem and implicit confidence.
2
ואמר כשיתקיימו השרשים בלבבות. יראו הסעיפים על הלשונות. ולא תראה לך אהבה ישרה אלא מלב שלם:
279. As the roots firmly fixed in the heart exhibit their branches on the tongue, so will perfect love only emanate from a true heart.
3
ושאלו לחכם מהו האהבה? אמר נטות הלבבות והתחברם יחד:
280. The sage was asked to define love; and replied, The tendency of hearts, and their mutual inclination.
4
ואמר אין נקב המחט צר לשני אוהבים. ואין רוחב העולם די לשני שונאים:
281. He used to say, The space of a needle's eye suffices for two friends, whilst the universe itself can scarcely contain two enemies.
5
ואמר כשתרצה לדעת מי יאהבך. או מי ישנאך. ראה מה יש בלבך:
282. To distinguish thy friend from thine enemy, examine thine own heart.
6
ואמר מי שהשליך טרחו עליך ומנע ממך טובו. אל תאמין באהבתו:
283. Rely not on him who burthens thee with his sorrows, but withholds from thee his joys.
7
ואמר לחכם מי מבני אדם תאהב יותר? אמר מי שרבו טובותיו אצלי [ואם לאו מי שרבו עונותי אצלו]:
284. The sage was asked, whom he loved most, Either him, he said, who has experienced the greatest kindness from me, or I from him.
8
ואמר במה מכיר האדם אוהבו? ואמר כשהלבבות והלשונות רוצות בו. אינן צופות כי אם אהבתו ולא מדברות כי אם בשבחו:
285. We may recognize the friend when our heart is cognizant of his affections, and our tongue utters his praise.
9
ואמר כשתאהב [את חבירך] לא תחניף לו. ולא תשאל עליו כי שמא תמצא אויב שיספר לך מה שאין בו. ויפריד בינך לבינו:
286. Flatter not thy friend, nor inquire too anxiously after him, lest thou tempt his enemy to gainsay thee, and seek to sever thee from him.
10
ואמר התנדב לאוהבך בנפשך ובממונך. ולמודעך בטובך ובדבריך הטוב. ולהמון העם בהסברת פנים ובנתינת שלום ולשנאך בצדקה. וחוס על תודתך [וזכה עם הכל במעשיך: וזכרך עם הכל:
287. Be liberal to thy friends with thy heart and thy means, to thy acquaintances with thine influence and kind words; bestow on mankind thy countenance and friendly salutation, on thine enemies, thy charity: be mindful of the law of God, but of thy reputation above all.
11
ואמר הזהר ממי שאהבתו כפי הצורך. כי עם השלמת הצורך תשלם אהבתו:
288. Beware of those who measure their love by their interest, for the one expires when the other is attained.
12
ואמר אל תשיאך אהבת המלך [כשהשר אויב לך] וכשאתה בטוח מן השר. אל תירא מן המלך:
289. Depend not on the favour of the prince, if the minister frown on thee, but with the favour of the latter thou needest not despair of the former.
13
ואמר לא אהבני אדם שלא היתה לו אהבתי זכה כל ימי. ולא שנאני אדם שלא התפללתי בעדו שיישרהו הבורא. ולא האמין אדם אותי על סודו וגליתיו. ולא שלחתי יד בדבר שאינו הגון. ולא אמרתי הן והחזרתי בו אפילו אם היתה מאבדת כל ממוני ממני [ובני]:
290. I never failed to repay the love of my friends with pure and undivided affections, nor to pray to God to restore mine enemies to the path of rectitude; neither betrayed the secret entrusted to me, nor desired a thing unworthy of me; nor did I assent and retract, even at the risk of my worldly treasures.
14
ואחר כן אמרתי. בכל דבר הוא הסבל הטוב אלא על האוהב:
291. Patience is always commendable, save when our friend is calumniated.
אמר החכם מי שאסף אל אהבתו השלמה בך העצה הטובה [לך] אסוף אל אהבתך הזכה בו שתחייב עצמך לשמוע לו:
278. THE sage observed, True friendship, with good counsel, demands both our pure esteem and implicit confidence.
ואמר כשיתקיימו השרשים בלבבות. יראו הסעיפים על הלשונות. ולא תראה לך אהבה ישרה אלא מלב שלם:
279. As the roots firmly fixed in the heart exhibit their branches on the tongue, so will perfect love only emanate from a true heart.
ושאלו לחכם מהו האהבה? אמר נטות הלבבות והתחברם יחד:
280. The sage was asked to define love; and replied, The tendency of hearts, and their mutual inclination.
ואמר אין נקב המחט צר לשני אוהבים. ואין רוחב העולם די לשני שונאים:
281. He used to say, The space of a needle's eye suffices for two friends, whilst the universe itself can scarcely contain two enemies.
ואמר כשתרצה לדעת מי יאהבך. או מי ישנאך. ראה מה יש בלבך:
282. To distinguish thy friend from thine enemy, examine thine own heart.
ואמר מי שהשליך טרחו עליך ומנע ממך טובו. אל תאמין באהבתו:
283. Rely not on him who burthens thee with his sorrows, but withholds from thee his joys.
ואמר לחכם מי מבני אדם תאהב יותר? אמר מי שרבו טובותיו אצלי [ואם לאו מי שרבו עונותי אצלו]:
284. The sage was asked, whom he loved most, Either him, he said, who has experienced the greatest kindness from me, or I from him.
ואמר במה מכיר האדם אוהבו? ואמר כשהלבבות והלשונות רוצות בו. אינן צופות כי אם אהבתו ולא מדברות כי אם בשבחו:
285. We may recognize the friend when our heart is cognizant of his affections, and our tongue utters his praise.
ואמר כשתאהב [את חבירך] לא תחניף לו. ולא תשאל עליו כי שמא תמצא אויב שיספר לך מה שאין בו. ויפריד בינך לבינו:
286. Flatter not thy friend, nor inquire too anxiously after him, lest thou tempt his enemy to gainsay thee, and seek to sever thee from him.
ואמר התנדב לאוהבך בנפשך ובממונך. ולמודעך בטובך ובדבריך הטוב. ולהמון העם בהסברת פנים ובנתינת שלום ולשנאך בצדקה. וחוס על תודתך [וזכה עם הכל במעשיך: וזכרך עם הכל:
287. Be liberal to thy friends with thy heart and thy means, to thy acquaintances with thine influence and kind words; bestow on mankind thy countenance and friendly salutation, on thine enemies, thy charity: be mindful of the law of God, but of thy reputation above all.
ואמר הזהר ממי שאהבתו כפי הצורך. כי עם השלמת הצורך תשלם אהבתו:
288. Beware of those who measure their love by their interest, for the one expires when the other is attained.
ואמר אל תשיאך אהבת המלך [כשהשר אויב לך] וכשאתה בטוח מן השר. אל תירא מן המלך:
289. Depend not on the favour of the prince, if the minister frown on thee, but with the favour of the latter thou needest not despair of the former.
ואמר לא אהבני אדם שלא היתה לו אהבתי זכה כל ימי. ולא שנאני אדם שלא התפללתי בעדו שיישרהו הבורא. ולא האמין אדם אותי על סודו וגליתיו. ולא שלחתי יד בדבר שאינו הגון. ולא אמרתי הן והחזרתי בו אפילו אם היתה מאבדת כל ממוני ממני [ובני]:
290. I never failed to repay the love of my friends with pure and undivided affections, nor to pray to God to restore mine enemies to the path of rectitude; neither betrayed the secret entrusted to me, nor desired a thing unworthy of me; nor did I assent and retract, even at the risk of my worldly treasures.
ואחר כן אמרתי. בכל דבר הוא הסבל הטוב אלא על האוהב:
291. Patience is always commendable, save when our friend is calumniated.