Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

ילקוט שמעוני על נ"ך 1026

Yalkut Shimoni on Nach · Chapter 1026

‹›
  1. 1

    דבר אחר מי יתן ראשי מים ועיני מקור דמעה, מהו מי יתן ראשי מים, אמר הקב"ה הלואי הנחתי עולם תהו ובהו כשם היה שנאמר ורוח אלהים מרחפת על פני המים, ואין ראשי שנאמר כאן אלא בריתו של עולם שנאמר בראשית ברא אלהים.

    ......

  2. 2

    דבר אחר מי יתן ראשי מים, אמר הקב"ה (אלולי) [הלואי] לא ירדתי להר סיני ונתתי להם תורכה שיעברו עליה ויענשו בה. ואין ראשי אלא תורה שנאמר ה' קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז, בוא וראה (במי יתן), משה מקלסם במי יתן שנא' מי יתן והיה לבבם זה להם, וירמיה אמר מי יתן ראשי מים, אמר דניאל והוא מהשנא עדניא וזמניא. כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה ויושע ה' ביום ההוא את ישראל, וכשיצאו ישראל מירושלים אמר ירמיה נתנני ה' בידי לא אוכל קום. כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה היתה יהודה לקדשו ישראל ממשלותיו, וכשיצאו ישראל מירושלים אמר ירמיה סורו טמא קראו למו סורו סורו וגו' (צאו משם). כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה הים ראה וינוס הירדן יסוב לאחור, וכשיצאו ישראל מירושלים אמר ירמיה על נהרות בבל שם ישבנו גם בכינו. כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה ההרים רקדו כאילים, וכשיצאו ישראל מירושלים אמר ירמיה ראיתי (את) ההרים והנה רועשים. כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה זה ארבעים שנה ה' אלהיך עמך לא חסרך דבר, וכשיצאו ישראל מירושלים אמר ירמיה עוללים שאלו לחם פורש אין להם. כשיצאו ישראל ממצרים אמר משה ובמדבר אשר ראית אשר נשאך ה' אלהיך כאשר ישא איש את בנו, וכשיצאו מירושלים אמר ירמיה השליך משמים ארץ תפארת ישראל. כשיצאו ממצרים אמר משה ואתם הדבקים בה' אלהיכם חיים וגו', וכשיצאו מירושלים אמר ירמיה דבק לשון יונק אל חכו בצמא. כשיצאו ממצרים אמר משה וענן ה' אליהם יומם, וכשיצאו מירושלים אמר ירמיה סכותה בענן לך מעבור תפלה. כשיצאו ממצרים בשירה יצאו שנאמר אז ישיר משה ובני ישראל את השירה, וכשיצאו מירושלים בבכיה יצאו שנאמר בכה תבכה בלילה ודמעתה על לחיה:

  3. 3

    .

  4. 4
  5. 5
  6. 6

    When Israel went out of Egypt, Moses said: ‘and God delivered Israel that day’ (Exodus 14:30); and when Israel went out of Jerusalem Jeremiah said: ‘God has put me into the hands of those I cannot withstand.’ (Lamentations 1:14)

  7. 7

    When Israel went out of Egypt, Moses said ‘Judah became His -holy one, Israel, His dominion’ (Psalms 114:2); and when Israel went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘“Away! Unclean!” people shouted at them, “Away! Away!”’ (Lamentations 4:15)

  8. 8

    When Israel went out of Egypt, Moses said ‘the sea saw them and fled, the Jordan turned backward’ (Psalms 114:2); and when Israel went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘by the rivers of Babylon, there we sat and wept’ (Psalms 137:1)

  9. 9

    When Israel went out of Egypt, Moses said ‘the mountains skipped like rams’(Psalms 114:4); And when Israel went out of Jerusalem, Jeremiah said 'I look at the mountains, they are quaking' (Jeremiah 4:24)

  10. 10

    When Israel went out of Egypt, Moses said ‘God your God has been with you these past forty years: you have lacked nothing’ (Deuteronomy 2:7); and when Israel went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘the young children ask bread, and noone gives it to them.’ (Lamentations 4:4)

  11. 11

    When Israel went out of Egypt, Moses said ‘and in the wilderness, where you saw how God your God carried you, as a man carries his son’(Deuteronomy 1:31); and when they went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘He has cast down from heaven to earth the majesty of Israel.’ (Lamentations 2:1)

  12. 12

    When they went out of Egypt, Moses said ‘while you, who held fast to God your God, are all alive today’ (Deuteronomy 4:4); and when they went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘the tongue of the suckling cleaves to its palate for thirst’ (Lamentations 4:4)

  13. 13

    When they went out of Egypt, Moses said ‘and the cloud of God was on them by day’ (Numbers 10:34); and when they went out of Jerusalem, Jeremiah said ‘[You have screened Yourself off] with a cloud, that no prayer may pass through.’ (Lamentations 3:44)

  14. 14

    When they went out of Egypt, they broke out in song, as it is written: ‘then Moses and the children of Israel sang the song’ (Exodus 15:1); and when Israel went out of Jerusalem they broke out in tears, as it is written: ‘bitterly she weeps in the night, her cheek wet with tears.’ (Lamentations 1:2)

Hebrew: Yalkut Shimoni on Nach

English: Sefaria Community Translation · CC0

Texts from Sefaria.