Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

ספרי דברים 181

Sifrei Devarim · Chapter 181

‹›
  1. 1

    (דברים יט ד) וְזֶה דְּבַר הָרוֹצֵחַ, מִכָּן אַתָּה אוֹמֵר (מכות ב ח) רוֹצֵחַ שֶׁגּוֹלֶה מֵעִיר לְעִיר מִקְלָט.

    (Devarim 19:4) "And this is the dvar of the slayer": From here they ruled: If a slayer fled to his city of refuge and the people of that city wished to honor him, he must tell them: "I am a slayer." If they persist, he may accept their homage, (it being written "And this is dvar [lit., "the word"] of the slayer" [i.e., he must tell them "I am a slayer"]).

  2. 2

    מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יט ו) ״פֶּן יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם אַחֲרֵי הָרוֹצֵחַ״, אֵין לִי אֶלָּא רוֹדֵף וְגוֹאֵל; רוֹדֵף וְלֹא גוֹאֵל, גּוֹאֵל וְלֹא רוֹדֵף, לֹא רוֹדֵף וְלֹא גוֹאֵל מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: רֹצֵחַ רֹצֵחַ, רִבָּה.

    (Ibid. 6) "Lest the avenger of blood pursue the slayer": This tells me (that he must flee them) only if there is a pursuer and a redeemer. Whence do I derive (the same for an instance) where there is a pursuer but no redeemer, a redeemer but no pursuer, or neither a pursuer or a redeemer? From (the repetition of) "slayer" (verse 4), "slayer" (here), (i.e., in any instance).

  3. 3

    מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר ״כִּי יֵחַם לְבָבוֹ״, אֵין לִי אֶלָּא מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ חַמּוּת הַלֵּב; הָאָב אֶת הַבֵּן וְהַבֵּן אֶת הָאָב מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: רֹצֵחַ רֹצֵחַ, רִבָּה.

    (Ibid. 6) "his heart being hot": This tells me only of one (a pursuer) whose heart is "hot." Whence do I derive (the same for) a father pursuing his son or a son pursuing his father? From (the repetition of) "slayer," "slayer."

  4. 4

    מַה תַּלְמוּד לוֹמַר שָׁמָּה שָׁמָּה שָׁמָּה שְׁלֹשָׁה פְעָמִים? שָׁם תְּהֵא דִירָתוֹ, שָׁם תְּהֵא מִיתָתוֹ, שָׁם תְּהֵא קְבוּרָתוֹ.

    (Ibid. 4) who shall flee there": Why is "there" mentioned three times (in the context of the cities of refuge)? There shall be his dwelling; there shall be his death; there shall be his burial.

  5. 5

    מַה תַּלְמוּד לוֹמַר רֵעֵהוּ רֵעֵהוּ רֵעֵהוּ שָׁלֹשׁ פְּעָמִים? רֵעֵהוּ – פְּרָט לַאֲחֵרִים, רֵעֵהוּ – פְּרָט לְגֵר תּוֹשָׁב, רֵעֵהוּ – כְּבָר קְרָאַתּוּ הַתּוֹרָה רֵעֵהוּ! אֲשֶׁר יַכֶּה אֶת רֵעֵהוּ בִּבְלִי דַעַת וְהוּא לֹא שֹׂנֵא לוֹ, הָא אִם שׂוֹנֵא לוֹ – אֵינוֹ גוֹלֶה.

    (Ibid. 4) "one who smites his neighbor": Why is "his neighbor" mentioned three times (in the context of the cities of refuge)? "his neighbor" — to exclude (from the cities of refuge) others (i.e., gentiles); "his neighbor" — to exclude a sojourning convert; "his neighbor" — even "his neighbor," a father (who killed) his son or a son (who killed) his father. (Ibid. 4) "not having hated him": But if he had hated him, he is not exiled. ("not having hated him) mitmol shilshom":

  6. 6

    מִתְּמוֹל שִׁלְשֹׁם, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: תְּמוֹל – שְׁנַיִם, שִׁלְשֹׁם – שְׁלֹשָׁה.

    "mitmol": two days; "shilshom": three days. As R. Yehudah says: What constitutes a "foe"? One with whom he did not converse for three days out of hatred.

Hebrew: Vocalized Edition · CC-BY-NC

English: Sifrei by Rabbi Shraga Silverstein · CC-BY

Texts from Sefaria.