[א] 'באצבעו ולקח' – שיקבל בימין; "באצבעו ונתן" – שיתן בימין. אמר ר' שמעון וכי נאמר בו "יד"! הואיל ולא נאמר בו "יד", קבל בשמאל – כשר. "וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה" – ולא על קרנות מזבח הפנימי. והלא דין הוא! משיח מוצא מכלל יחיד ונשיא מוצא מכלל יחיד. מה משיח – דם חטאתו נכנס לפנים, אף נשיא יהיה דם חטאתו נכנס לפנים! תלמוד לומר "וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה" – ולא על קרנות מזבח הפנימי.
1) (Vayikra 4:25): ("And the Cohein shall take of the blood of the sin-offering with his finger.") "with his finger .. and he shall take" (i.e., "with his finger" applies to "and he shall take") — that he take with his right ([index] finger [this being derived by identity from the instance of a leper]). "with his finger" and he shall place" ("it on the horns of the altar") — that he place with his right (finger, "with his finger" applying also to "and he shall place.") R. Shimon said: Is it written ("And he shall take with his) "hand"? (or "finger" [that we may derive "right" by identity from the instance of a leper? R. Shimon holds that a phrase, (in this instance "with his finger") is expounded proactively (as applying only to "and he shall place," and not retroactively (as applying to "and he shall take.")]. And since "hand" (more specifically, "finger") is not written (in respect to "and he shall take"), if he takes it with his left, it is kasher. "and he shall place it on the horns of the altar of the burnt-offering" — and not on the horns of the inner altar. For (without the exclusion clause) would it not follow (that he should place it on the horns of the inner altar), viz.: The high-priest is distinct from the (lay) individual (in that he brings a bullock), and the nassi (is distinct from) the individual (in that he brings a he-goat). Just as with the high-priest, the blood of his sin-offering enters within (the heichal), so with the sin-offering of the nassi, the blood of his sin-offering should enter within. It is, therefore, written (to negate this): "and he shall place it on the horns of the altar of the burnt-offering" — and not on the horns of the inner altar.
[א] 'באצבעו ולקח' – שיקבל בימין; "באצבעו ונתן" – שיתן בימין. אמר ר' שמעון וכי נאמר בו "יד"! הואיל ולא נאמר בו "יד", קבל בשמאל – כשר. "וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה" – ולא על קרנות מזבח הפנימי. והלא דין הוא! משיח מוצא מכלל יחיד ונשיא מוצא מכלל יחיד. מה משיח – דם חטאתו נכנס לפנים, אף נשיא יהיה דם חטאתו נכנס לפנים! תלמוד לומר "וְנָתַן עַל קַרְנֹת מִזְבַּח הָעֹלָה" – ולא על קרנות מזבח הפנימי.
1) (Vayikra 4:25): ("And the Cohein shall take of the blood of the sin-offering with his finger.") "with his finger .. and he shall take" (i.e., "with his finger" applies to "and he shall take") — that he take with his right ([index] finger [this being derived by identity from the instance of a leper]). "with his finger" and he shall place" ("it on the horns of the altar") — that he place with his right (finger, "with his finger" applying also to "and he shall place.") R. Shimon said: Is it written ("And he shall take with his) "hand"? (or "finger" [that we may derive "right" by identity from the instance of a leper? R. Shimon holds that a phrase, (in this instance "with his finger") is expounded proactively (as applying only to "and he shall place," and not retroactively (as applying to "and he shall take.")]. And since "hand" (more specifically, "finger") is not written (in respect to "and he shall take"), if he takes it with his left, it is kasher. "and he shall place it on the horns of the altar of the burnt-offering" — and not on the horns of the inner altar. For (without the exclusion clause) would it not follow (that he should place it on the horns of the inner altar), viz.: The high-priest is distinct from the (lay) individual (in that he brings a bullock), and the nassi (is distinct from) the individual (in that he brings a he-goat). Just as with the high-priest, the blood of his sin-offering enters within (the heichal), so with the sin-offering of the nassi, the blood of his sin-offering should enter within. It is, therefore, written (to negate this): "and he shall place it on the horns of the altar of the burnt-offering" — and not on the horns of the inner altar.