נעברה נא בארצך וגו' ולא נשתה מי באר (שם כ יז). מי בורות היה צריך לומר, לימדך תורה דרך ארץ, שההולך לארץ שאינה שלו, [ויש בידו צרכיו], שלא ישתה ממה שבידו, אלא שלו יהא מונח, ויקנה מן החנוני בשביל לההנותו, וכך אמר לו משה, הבאר עמנו, ומן שלנו אנו אוכלים, לא תאמר שאנו מטריחין עליך, שכר אתה עושה לעצמך, וכן אמר משה אוכל בכסף תשבירני (דברים ב כח).
(Numb. 20:17:) PLEASE LET US PASS THROUGH YOUR LAND. <WE WILL NOT PASS THROUGH FIELD OR VINEYARD, > NOR SHALL WE DRINK WATER FROM A WELL. Should it have said: "Water from cisterns?" <By this use of the singular, A WELL>, Torah has taught you proper conduct, <i.e.,> that when one who goes to a land which is not one's own, [though he has at hand his necessities,] he should not drink from what he has on hand. Rather he should put aside what he has, and buy from the shopkeeper in order to benefit him. So also Moses said to <the king of Edom>: <We have> a well with us,152On the tradition of Israel’s portable well for supplying them with water during their desert wanderings, see above, Lev. 7:7; Numb. 1:2; below, Numb. 6:47-50; Tanh., Numb. 1:2; Numb. R. 1:2; TSuk. 3:11; Targum Pseudo-Jonathan, Numb. 21:16-18; Frag. Jerusalem Targum, Numb. 21:17-18; Tanh., Lev. 7:7; Lev. R. 25:5; 27:6; see also Avot 5:6; Mekhilta deRabbi Ishmael, Wayassa‘ 6, on Exod. 16:32; Shab. 35a; Pes. 54a; Targum Pseudo-Jonathan, Numb. 22:28; in addition, see TSot. 11:8 (10); Ta‘an. 9a; BM 86b; Cant. R. 4:14:1; Seder ‘Olam Rabbah, 10; cf. I Corinthians 10:4. and we eat our own manna; <but> do not say that we are a bother to you. You will make a profit for yourselves. So also did Moses say (to king Sihon of Heshbon in Deut. 2:28): YOU SHALL SELL ME FOOD FOR MONEY.
2
דרך המלך נלך (במדבר כ יז), שאנו חוסמין את בהמתינו.
(Numb. 20:17, cont.:) WE SHALL GO ALONG THE KING'S HIGHWAY, since we restrain153Hosemin. The word also means “muzzle.” our cattle.
3
לא נטה ימין ושמאל (שם), זו קשה מכולם, שאמרו בכל סביבותינו יש לנו רשות להרוג ולבוז, ובגבולך לא נטה ימין ושמאל וגו'.
(Numb. 20:17, cont.:) WITHOUT TURNING RIGHT OR LEFT. This was the most difficult <stipulation> of them all, for they said: In all <the lands> around us we have permission to kill and plunder, but within your border <WE SHALL WALK THE KING's HIGHWAY> WITHOUT TURNING RIGHT OR LEFT <UNTIL WE HAVE PASSED THROUGH YOUR TERRITORY.>
נעברה נא בארצך וגו' ולא נשתה מי באר (שם כ יז). מי בורות היה צריך לומר, לימדך תורה דרך ארץ, שההולך לארץ שאינה שלו, [ויש בידו צרכיו], שלא ישתה ממה שבידו, אלא שלו יהא מונח, ויקנה מן החנוני בשביל לההנותו, וכך אמר לו משה, הבאר עמנו, ומן שלנו אנו אוכלים, לא תאמר שאנו מטריחין עליך, שכר אתה עושה לעצמך, וכן אמר משה אוכל בכסף תשבירני (דברים ב כח).
(Numb. 20:17:) PLEASE LET US PASS THROUGH YOUR LAND. <WE WILL NOT PASS THROUGH FIELD OR VINEYARD, > NOR SHALL WE DRINK WATER FROM A WELL. Should it have said: "Water from cisterns?" <By this use of the singular, A WELL>, Torah has taught you proper conduct, <i.e.,> that when one who goes to a land which is not one's own, [though he has at hand his necessities,] he should not drink from what he has on hand. Rather he should put aside what he has, and buy from the shopkeeper in order to benefit him. So also Moses said to <the king of Edom>: <We have> a well with us,152On the tradition of Israel’s portable well for supplying them with water during their desert wanderings, see above, Lev. 7:7; Numb. 1:2; below, Numb. 6:47-50; Tanh., Numb. 1:2; Numb. R. 1:2; TSuk. 3:11; Targum Pseudo-Jonathan, Numb. 21:16-18; Frag. Jerusalem Targum, Numb. 21:17-18; Tanh., Lev. 7:7; Lev. R. 25:5; 27:6; see also Avot 5:6; Mekhilta deRabbi Ishmael, Wayassa‘ 6, on Exod. 16:32; Shab. 35a; Pes. 54a; Targum Pseudo-Jonathan, Numb. 22:28; in addition, see TSot. 11:8 (10); Ta‘an. 9a; BM 86b; Cant. R. 4:14:1; Seder ‘Olam Rabbah, 10; cf. I Corinthians 10:4. and we eat our own manna; <but> do not say that we are a bother to you. You will make a profit for yourselves. So also did Moses say (to king Sihon of Heshbon in Deut. 2:28): YOU SHALL SELL ME FOOD FOR MONEY.
דרך המלך נלך (במדבר כ יז), שאנו חוסמין את בהמתינו.
(Numb. 20:17, cont.:) WE SHALL GO ALONG THE KING'S HIGHWAY, since we restrain153Hosemin. The word also means “muzzle.” our cattle.
לא נטה ימין ושמאל (שם), זו קשה מכולם, שאמרו בכל סביבותינו יש לנו רשות להרוג ולבוז, ובגבולך לא נטה ימין ושמאל וגו'.
(Numb. 20:17, cont.:) WITHOUT TURNING RIGHT OR LEFT. This was the most difficult <stipulation> of them all, for they said: In all <the lands> around us we have permission to kill and plunder, but within your border <WE SHALL WALK THE KING's HIGHWAY> WITHOUT TURNING RIGHT OR LEFT <UNTIL WE HAVE PASSED THROUGH YOUR TERRITORY.>