Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

קדושים 12

Midrash Tanchuma Buber · Kedoshim, Chapter 12

‹›
  1. 1

    כי תבאו אל הארץ. זש"ה ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן לך ארץ חמדה (ירמיה ג יט), משל למלך שהיו לו פלגשים, והיו לו בנים הרבה, והיה לו בן אחד ממטרונא אחת, והיה מחבבו יותר מדאי, נתן המלך לכל בני הפלגשים שדות וכרמים, ואחר כך נתן לבנו פרדס אחד שממנו היה כל (קלאדין) [קלארין] שלו עולה, שלח הבן ואמר לאביו, לבני הפלגשים נתת שדות וכרמים, ולי נתת פרדס אחד, א"ל המלך חייך כל (קלאדין) [קלארין] שלי מן הפרדס הזה היה לי, ולפי שאני מחבבך יותר מאחיך נתתי אותו לך, כך הקב"ה ברא אומות העולם, כמה שנאמר ששים המה מלכות (שה"ש ו ח), אלו האומות, אחת היא יונתי (שם שם ט), זו כנסת ישראל, וחילק הקב"ה לאומות העולם [שדות וכרמים], שנאמר בהנחל עליון גוים (דברים לב ח), ונתן להם לישראל ארץ ישראל, (קלאדין) [קלארין] של הקב"ה, הקרבנות ממנה, לחם הפנים ממנה, הביכורים ממנה, עומר ממנה, כל הטובות שבעולם [ממנה], וכל כך למה, כדי להפריש בין בנה של מטרונא לבני הפלגשים, שנאמר ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים וגו', אהבה גדולה היתה בין הקב"ה לישראל, והיאך הכניסו את השנאה, אמר הקב"ה איך אשיתך, ואין הלשון הזה אלא לשון שנאה, שנאמר ואיבה אשית (בראשית ג טו).

    (Lev. 19:23:) WHEN YOU COME INTO THE LAND. This text is related (to Jer. 3:19): BUT I SAID: HOW I WOULD PUT YOU AMONG THE CHILDREN AND GIVE YOU A DESIRABLE LAND! < The situation > is comparable to a king who had concubines and had a lot of children.44Tanh., Lev.7:12. But he had one child by a certain matron,45Lat.: matrona. and he loved him to excess. The king gave fields and vineyards to all the children of the concubines, and after that he gave his < beloved > son one garden46Pardes, which can also denote paradise. from which all his food47This Latin words mean “food provisions.” “food receptacle,” or “larder.” The passage uses the word in more than one of these senses. came. The son sent and said to his father: To the children of the concubines you have given fields and vineyards, but to me you have given one garden. The king said to him: By your life, all my food (cellaria) comes to me from this garden; and because I love you more than your brothers, I have given it to you. Similarly the Holy One created the peoples of the world, just as it is stated (in Cant. 6:8): THERE ARE SIXTY QUEENS: These are the peoples. (Vs. 9): < ONLY > ONE IS MY DOVE, < MY PERFECT ONE >: This is the congregation of Israel. Now the Holy One has distributed [fields and vineyards] to the peoples of the world, as stated (in Deut. 32:8): WHEN THE MOST HIGH GAVE THE GENTILES AN INHERITANCE; but to Israel he has given the land of Israel, the larder (cellaria) of the Holy One. The offerings come from it; the shewbread comes from it; the first fruits come from it; the omer comes from it; all the good things in the world [come from it]. Why all this? In order to made a distinction between the son of the matron and the children of the concubines, as stated (in Jer. 3:19): BUT I SAID: HOW I WOULD PUT YOU AMONG THE CHILDREN < AND GIVE YOU A DESIRABLE LAND >… ! There was great love between the Holy One and Israel; so how did they bring in the enmity.48Above, Exod. 6:10; below, Numb. 4a: 15. The Holy One said (ibid.): HOW I WOULD PUT (ashit) YOU, and this language can only be the language of enmity. Thus it is stated (in Gen. 3:15): I WILL PUT (ashit) ENMITY BETWEEN YOU AND THE WOMAN.

  2. 2

    ד"א איך אשיתך בבנים. אמר להם הקב"ה אני הייתי מלמד עליכם סניגוריא היאך עשיתם אותי לקטרג עליכם, איך אשיתך בבנים, ואינו אלא לשון קטיגור, שנאמר אם כופר יושת עליו וגו' (שמות כא ל).

    Another interpretation (of Jer. 3:19): HOW I WOULD PUT YOU AMONG THE CHILDREN. The Holy One said to them: I have spoken in your defense.49Gk.: synegoria, “advocacy”. How have you made me bring charges50QTRG. Cf. Gk.: kategorein. against you? (Ibid.:) HOW I WOULD PUT (rt.: ShYT) YOU AMONG THE CHILDREN. Now this can only be the language of an accuser,51Gk.: kategor. as stated (concerning one guilty of negligence in Exod. 21:30): IF A RANSOM IS PUT (rt.: ShYT) UPON HIM….

Hebrew: Midrash Tanhuma haKadum veHaYashan, S. Buber, 1885 · Public Domain

English: Midrash Tanhuma, S. Buber Recension; trans. by John T. Townsend, 1989. · CC-BY

Texts from Sefaria.