Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

אחרי מות 17

Midrash Tanchuma Buber · Achrei Mot, Chapter 17

‹›
  1. 1

    איש איש מבית ישראל אשר ישחט. ר' עקיבא אומר כשהיו ישראל במדבר היו נוחרין את הבהמה ואוכלין אותה, וכאן אסרה להם, ואמר להם איש איש מבית ישראל וגו', ואמר להם אסור לכם לשחוט חוץ מאוהל מועד. ר' ישמעאל אומר כיון שאמר להם משה היו מתאוים לאכול בשר, באותה שעה הזהירו עצמן מן השחיטה, שלא לשחוט חוץ מאוהל מועד, ולמה כן, אלא שהיו להוטין עד עכשיו אחר ע"ז, ומנין שהם שוחטין לע"ז, שנאמר ולא יזבחו עוד את זבחיהם וגו' (ויקרא יז ז), כיון שבקשו ליכנס לארץ ישראל, באו אצל משה, אמרו לו רבינו אם בקשנו לאכול בשר כיצד נעשה, אמר להם לשעבר כשהייתם במדבר היה אסור לשחוט לכם חוץ מאוהל מועד, אבל כשאתם נכנסין לארץ מותר לכם לשחוט בכל מקום, שנאמר כי ירחיב ה' אלהיך את גבולך כאשר דבר לך ואמרת אוכלה בשר כי תאוה נפשך לאכול בשר (דברים יב כ), אמר להם לא כשהתרתי לכם את השחיטה תהיו נוטלים מתוך הצאן ושוחטין, אמר שלמה ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך (משלי כז כז), משה מלמד לישראל ואומר להם, אם יש לכם כבשים שאתה גוזז לכסות שלך, שנאמר כבשים ללבושיך ומחיר שדה עתודים (שם שם כו), מהו ומחיר שדה עתודים, שכל מה שאתה עושה מן העתודים הוי קונה מהם שדות, ודי חלב עזים, דייך חלב עזים ללחמך ללחום ביתך. אמר ר' עקיבא ראה היאך חס הקב"ה על נכסיהן של צדיקים וישראל, ראה מה כתיב (וקלחת) [וזבחת] מבקרך ומצאנך (דברים יב כא), ממה שהן יולדות, לא תהא נוטל ומקריב, אלא ממה שהן מולידות, שנאמר כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך וגו' (שם טז יט), [ממה שהן מולידות אתה רשאי להקריב]. אמר ר' אלעזר [בן עזריה] לימדך התורה דרך ארץ, אם יהיה לאדם מישראל עשרה ליטרין של כסף, יהא אוכל ירק בקדירה, ואם יש לו עשרים יהא אוכל באילפס, ואם יהיה לו שלשים יהא אוכל ליטרא בשר משבת לשבת, ואם יהיה לו חמשים יהא אוכל בשר בכל יום [ויום], וכל כך למה, כדי לחוס על נכסיהם של ישראל. אמר ר' אלעזר בן שמוע, וכשיהא לוקח משבת לשבת, לא יקח עד שיהא נמלך בתוך ביתו, מנין שכך כתיב [כי ירחיב ה' אלהיך את גבולך] ואמרת אוכלה בשר וגו' (דברים יב כ), לפיכך משה מזהירן ונותן להם רמז בשביל שלא יהו מרבים בשחיטה.

    (Lev. 17:3:) IF ANY SINGLE PERSON FROM THE HOUSE OF ISRAEL SLAUGHTERS. R. Aqiva says: When Israel was in the desert, they would slaughter cattle by stabbing and eat them; but here < Scripture > has forbidden them and says to them (ibid.): IF ANY SINGLE PERSON FROM THE HOUSE OF ISRAEL…. 83Tanh., Lev. 6:11; Lev. R. 22:7; see Hul. 16b-17a; Sifre, Deut. 12:20 (75).Then he told them: You are forbidden to slaughter apart from the Tent of Meeting (cf. vs. 4). R. Ishmael says: When Moses spoke to them, they were craving to eat meat. At that time they were cautioned84Hizhiru ‘atsman. The verbal expression is used for an explicit biblical prohibition. away from slaughtering, i.e., not to slaughter apart from the Tent of Meeting. And why so? It is simply that up to then they had been lusting after idols. Where is it shown that they were lusting after idols? Where it is stated (in Lev. 17:7): AND THEY SHALL NO LONGER OFFER SACRIFICES < TO THE GOAT DEMONS AFTER WHOM THEY WENT WHORING >….85Lev. R. 22:8. When they wished to enter the Land of Israel, they came to Moses. They said to him: O Our Master, If we wish to eat flesh, how shall we do so? He said to them: In the past, when you were in the desert, you were forbidden to slaughter apart from the Tent of Meeting; but when you enter the land, you are permitted to slaughter in any place, as stated (in Deut. 12:20): WHEN THE LORD YOUR GOD ENLARGES YOUR TERRITORY, AS HE PROMISED YOU, AND YOU SAY: LET ME EAT MEAT, BECAUSE YOUR SOUL LONGS TO EAT FLESH, < YOU MAY EAT FLESH TO YOUR SOUL'S DESIRE >. He said to them: When I shall have permitted you to slaughter, you may not take from your flock and slaughter. Solomon said (in Prov. 27:27): AND THERE WILL BE ENOUGH GOAT'S MILK FOR YOUR FOOD, FOR THE FOOD OF YOUR HOUSEHOLD. Moses was teaching Israel by saying to them: If you have sheep which you shear for your clothing, < then > as stated (in Prov. 27:26): THE SHEEP WILL BE FOR YOUR CLOTHES, AND THE HE-GOATS THE PRICE OF A FIELD. What is the meaning of AND THE HE-GOATS THE PRICE OF A FIELD? That whatever you gain from the goats, you are to buy fields with it.86But cf. Hul. 84a. (Prov. 27:27): AND THERE WILL BE ENOUGH GOAT'S MILK. You will have enough GOAT'S MILK FOR YOUR FOOD, FOR THE FOOD87The translation here follows the traditional biblical text, which Buber has just quoted correctly a few lines above; however, the Buber text here has substituted LWHM (“flesh”) for the biblical LHM (i.e., “food” or “bread”). OF YOUR HOUSEHOLD. R. Aqiva said: See how the Holy One cares for the assets of the righteous and Israel.88The parallel in Tanh., Lev. 6:11 (Jerusalem: Eshkol, n.d.) reads: “of Israel’s righteous.” See what is written (in Deut. 12:21): THEN YOU MAY {TAKE} [SLAUGHTER] SOME OF YOUR CATTLE OR FLOCK. Some of what they bear.89T‘Arakh. 4:26. You shall only take and sacrifice some of what they give birth to. Thus it is stated (in Deut. 15:19): < YOU SHALL CONSECRATE TO THE LORD > ALL THE MALE FIRSTLINGS WHICH ARE BORN IN YOUR HERD AND IN YOUR FLOCK. [You are permitted to sacrifice some of what they give birth to.] R. Eleazar [ben Azariah] said: The Torah has taught you a rule of conduct.90T‘Arakh. 4:26; Hul. 84a. If someone from Israel should have ten pounds91Gk.: litrai. of silver, let him eat green vegetables in the pot; if he has twenty, let him eat them in a casserole;92Gk.: lopas (“flat dish”). if he has thirty, let him eat a pound of meat from Sabbath to Sabbath; and if he has fifty, let him eat meat on each [and every] day. Now why all this? In order to care for the assets of Israel. R. Eleazar ben Shammua' said: And when he buys from Sabbath to Sabbath, he should not buy until he consults within his household. Where is it shown? < In Deut. 12:21. > Because it is so written (in Deut. 12:20): [WHEN THE LORD YOUR GOD ENLARGES YOUR TERRITORY,] AS HE PROMISED YOU, AND YOU SAY: LET ME EAT MEAT < BECAUSE YOUR SOUL LONGS TO EAT FLESH, YOU MAY EAT FLESH TO YOUR SOUL'S DESIRE >…. For this reason Moses warned them and gave them a hint (in vs. 21), so that they would not do too much slaughtering.

Hebrew: Midrash Tanhuma haKadum veHaYashan, S. Buber, 1885 · Public Domain

English: Midrash Tanhuma, S. Buber Recension; trans. by John T. Townsend, 1989. · CC-BY

Texts from Sefaria.