אם כסף [תלוה את עמי], לא תאמרו כסף, אלא אפילו כל דבר שתלוה אותו לא תהיה לו כנושה, ולא תאמר כסף אמרה תורה שלא להלוות ברבית, אני מלוה אותו בחטים, שנאמר אם כסף תלוה את עמי את העני עמך, הוי מביט בעני כאילו הוא עמך, מכאן אמרו רבותינו עני שבשוק ועני [בחצר שלך] שבחצר קודם. עני קרובך ודר בעיר אחרת עני קרובך קודם, את העני עמך, אותו העני שהוא עמך ומשלך לא תהיה לו כנושה, לא בשביל שאמרתי לך [לנכרי תשיך], תהא מלוה לנכרי ומניח לישראל, לומר שאני משתכר מן הנכרי, אמר הקב"ה הוי יודע שאני שעשיתי אותו עני ולך עשיר, יכול אני להחזירך לעשות עני אותך. אמר רב נחמן [ראה] מה כתיב נתן תתן לו [וגו'] (דברים טו י), כי למען אין כתיב כאן, כי (אם) בגלל הדבר הזה (שם), מהו בגלל, הוי יודע גלגל הוא, אני עשיתי אותו עני ואותך עשיר, לא תגרום לי להחזיר את הגלגל, ואעשה אותך עני. אמר ר' שילה ראה מה כתיב לא תאמץ את לבבך [וגו' מאחיך] (שם שם ז), מהו מאחיך, מעני אין כתיב כאן, אלא מאחיך, ששניכם שוים, לא תגרום לי שאחזיר את הגלגל ואעשה אותך כמותו.
(Exod. 22:24 [25]:) IF [YOU LEND] MONEY [TO MY PEOPLE], <TO THE POOR PERSON WITH YOU, YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR >. You shall not say: <The verse concerns only> money. Rather <it includes> anything else which you might lend him.32See BM 71a; Mekhilta de Rabbi Ishamael, Kaspa 1. YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR. So do not say: In the case of money, Torah says not to loan at interest, <but> I am making a loan to him with wheat.33If the value of wheat rises, then the lender gets his profit. Thus it is stated <in this extended sense > (in Exod. 22:24 [25]): IF YOU LEND MONEY TO MY PEOPLE, TO THE POOR PERSON WITH YOU. Therefore, one looks at a poor person as though he were WITH YOU. Hence our masters have said: In the case of a poor person who is in the market and a poor person [in your own courtyard], the one in the courtyard < being nearer > has precedence <in receiving a loan>. In the case of a poor person dwelling near you and one dwelling in another city, the poor person nearer you has precedence. (Exod. 22:24 [25]:) <IF YOU LEND MONEY…> TO THE POOR PERSON WITH YOU, to that poor person who is WITH YOU and one of your own, YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR. <Do> not <think>, because of what I told you (in Deut. 23:21 [20]): FOR A FOREIGNER YOU MAY DEDUCT INTEREST, <that> you shall lend to a foreigner and abandon Israel by saying: I am profiting from the foreigner. The Holy One has said: Know that I am the one who has made him poor and you rich. I can make you poor again.34See Lev. R. 34:4. Rav Nahman said: [See] what is written (in Deut. 15:10): GIVE TO HIM READILY […], <FOR BECAUSE OF THIS DEED THE LORD YOUR GOD WILL BLESS YOU>.35Tanh., Exod. 6:15. "For the sake of (lema'an)" is not written here, <but> {IF} BECAUSE OF THIS DEED. What is the meaning of BECAUSE OF (GLL)? Know that it is "wheel" (rt.: GLL).36On the interchange of riches and poverty as a rotating wheel, see Shab. 151b (bar.); Exod. R. 31:3, 14; Lev. R. 34:3; Ruth R. 5:9. I have made him poor and you rich. Do not cause me to turn back the wheel and make you poor. R. Shelah said: See what is written (in vs. 7): DO NOT HARDEN YOUR HEART <AND SHUT YOUR HAND> [AGAINST YOUR <POOR> RELATION]. What is the meaning of AGAINST YOUR … RELATION? "Against a <poor> person" is not written here, but AGAINST YOUR <POOR> RELATION, because the two of you are on a par. Do not cause me to turn back the wheel and make you like him.
2
מאחיך האביון. אמרו עליו על ר' תנחום בן חנילאי כשהיה לוקח לביתו בשר או ירק, או כל דבר, היה אומר לבני ביתו הפרישו לעניים חלקם, שלא לקחתי אלא ליטרא אחת של בשר בשבילי, ולעני חצי ליטרא, שהיה מקיים ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה (קהלת ז יד), שתבא על אחרים, למה שאין אתה רחוק מן העניות אצלך הוא, ואת העני עמך.
AGAINST YOUR POOR RELATION. On <this subject> they say <the following> about R. Tanhum ben Hanila'i.37See Tanh., Exod. 6:15; PRK 28 (30):3; Lev. R. 34:5; Eccl. R. 7:14:2. When he bought some meat, greens, or anything else for his house, he would say to the children of his household: Separate out for the poor their portion, for I have bought only one pound38Gk: litra; cf. Lat.: Libra. for myself and a half pound for the poor. <He did so> because he was fulfilling (Eccl. 7:14): IN THE DAY OF PROSPERITY BE PROSPEROUS,39Tanh., Exod. 6:15, adds the following interpretation here: “In the charity which you carry out with the poor.” Cf. PRK 28 (30):3, according to which R. Tanhum interpreted these words to mean that one should rejoice when a neighbor is prosperous. AND IN THE DAY OF ADVERSITY, which comes upon others, REFLECT. Why? Because you are not far from poverty. He is close to you, (i.e., in Exod. 22:24 [25]) THE POOR PERSON WITH YOU.
אם כסף [תלוה את עמי], לא תאמרו כסף, אלא אפילו כל דבר שתלוה אותו לא תהיה לו כנושה, ולא תאמר כסף אמרה תורה שלא להלוות ברבית, אני מלוה אותו בחטים, שנאמר אם כסף תלוה את עמי את העני עמך, הוי מביט בעני כאילו הוא עמך, מכאן אמרו רבותינו עני שבשוק ועני [בחצר שלך] שבחצר קודם. עני קרובך ודר בעיר אחרת עני קרובך קודם, את העני עמך, אותו העני שהוא עמך ומשלך לא תהיה לו כנושה, לא בשביל שאמרתי לך [לנכרי תשיך], תהא מלוה לנכרי ומניח לישראל, לומר שאני משתכר מן הנכרי, אמר הקב"ה הוי יודע שאני שעשיתי אותו עני ולך עשיר, יכול אני להחזירך לעשות עני אותך. אמר רב נחמן [ראה] מה כתיב נתן תתן לו [וגו'] (דברים טו י), כי למען אין כתיב כאן, כי (אם) בגלל הדבר הזה (שם), מהו בגלל, הוי יודע גלגל הוא, אני עשיתי אותו עני ואותך עשיר, לא תגרום לי להחזיר את הגלגל, ואעשה אותך עני. אמר ר' שילה ראה מה כתיב לא תאמץ את לבבך [וגו' מאחיך] (שם שם ז), מהו מאחיך, מעני אין כתיב כאן, אלא מאחיך, ששניכם שוים, לא תגרום לי שאחזיר את הגלגל ואעשה אותך כמותו.
(Exod. 22:24 [25]:) IF [YOU LEND] MONEY [TO MY PEOPLE], <TO THE POOR PERSON WITH YOU, YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR >. You shall not say: <The verse concerns only> money. Rather <it includes> anything else which you might lend him.32See BM 71a; Mekhilta de Rabbi Ishamael, Kaspa 1. YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR. So do not say: In the case of money, Torah says not to loan at interest, <but> I am making a loan to him with wheat.33If the value of wheat rises, then the lender gets his profit. Thus it is stated <in this extended sense > (in Exod. 22:24 [25]): IF YOU LEND MONEY TO MY PEOPLE, TO THE POOR PERSON WITH YOU. Therefore, one looks at a poor person as though he were WITH YOU. Hence our masters have said: In the case of a poor person who is in the market and a poor person [in your own courtyard], the one in the courtyard < being nearer > has precedence <in receiving a loan>. In the case of a poor person dwelling near you and one dwelling in another city, the poor person nearer you has precedence. (Exod. 22:24 [25]:) <IF YOU LEND MONEY…> TO THE POOR PERSON WITH YOU, to that poor person who is WITH YOU and one of your own, YOU SHALL NOT ACT TOWARD HIM AS A CREDITOR. <Do> not <think>, because of what I told you (in Deut. 23:21 [20]): FOR A FOREIGNER YOU MAY DEDUCT INTEREST, <that> you shall lend to a foreigner and abandon Israel by saying: I am profiting from the foreigner. The Holy One has said: Know that I am the one who has made him poor and you rich. I can make you poor again.34See Lev. R. 34:4. Rav Nahman said: [See] what is written (in Deut. 15:10): GIVE TO HIM READILY […], <FOR BECAUSE OF THIS DEED THE LORD YOUR GOD WILL BLESS YOU>.35Tanh., Exod. 6:15. "For the sake of (lema'an)" is not written here, <but> {IF} BECAUSE OF THIS DEED. What is the meaning of BECAUSE OF (GLL)? Know that it is "wheel" (rt.: GLL).36On the interchange of riches and poverty as a rotating wheel, see Shab. 151b (bar.); Exod. R. 31:3, 14; Lev. R. 34:3; Ruth R. 5:9. I have made him poor and you rich. Do not cause me to turn back the wheel and make you poor. R. Shelah said: See what is written (in vs. 7): DO NOT HARDEN YOUR HEART <AND SHUT YOUR HAND> [AGAINST YOUR <POOR> RELATION]. What is the meaning of AGAINST YOUR … RELATION? "Against a <poor> person" is not written here, but AGAINST YOUR <POOR> RELATION, because the two of you are on a par. Do not cause me to turn back the wheel and make you like him.
מאחיך האביון. אמרו עליו על ר' תנחום בן חנילאי כשהיה לוקח לביתו בשר או ירק, או כל דבר, היה אומר לבני ביתו הפרישו לעניים חלקם, שלא לקחתי אלא ליטרא אחת של בשר בשבילי, ולעני חצי ליטרא, שהיה מקיים ביום טובה היה בטוב וביום רעה ראה (קהלת ז יד), שתבא על אחרים, למה שאין אתה רחוק מן העניות אצלך הוא, ואת העני עמך.
AGAINST YOUR POOR RELATION. On <this subject> they say <the following> about R. Tanhum ben Hanila'i.37See Tanh., Exod. 6:15; PRK 28 (30):3; Lev. R. 34:5; Eccl. R. 7:14:2. When he bought some meat, greens, or anything else for his house, he would say to the children of his household: Separate out for the poor their portion, for I have bought only one pound38Gk: litra; cf. Lat.: Libra. for myself and a half pound for the poor. <He did so> because he was fulfilling (Eccl. 7:14): IN THE DAY OF PROSPERITY BE PROSPEROUS,39Tanh., Exod. 6:15, adds the following interpretation here: “In the charity which you carry out with the poor.” Cf. PRK 28 (30):3, according to which R. Tanhum interpreted these words to mean that one should rejoice when a neighbor is prosperous. AND IN THE DAY OF ADVERSITY, which comes upon others, REFLECT. Why? Because you are not far from poverty. He is close to you, (i.e., in Exod. 22:24 [25]) THE POOR PERSON WITH YOU.