Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

בשלח 11

Midrash Tanchuma Buber · Beshalach, Chapter 11

‹›
  1. 1

    אז ישיר משה וגו' (שמות טו א), זש"ה אתי מלבנון כלה [אתי מלבנון תבואי] (שה"ש ד ח). לא היה צריך לומר אלא אתי מלבנון (תבואי) [כלה] מהו אתי מלבנון תבואי, אלא לעולם הבא הקב"ה מביא ומכנס גליותיהן של ישראל, והן הולכין לירושלים, והשכינה תצא לאנפטי (פי' לתהום) שלהם, שנאמר אתי מלבנון תבואי.

    (Exod. 15:1:) THEN SANG MOSES…. This text is related (to Cant. 4:8): [COME] WITH ME FROM LEBANON, MY BRIDE, [WITH ME FROM LEBANON]. It was only necessary to say <a single> {COME} WITH ME FROM LEBANON, [MY BRIDE]. What is the meaning of <the second> COME WITH ME FROM LEBANON? Simply that in the world to come the Holy One will bring and assemble the dispersion of Israel. They shall go to Jerusalem, and the Divine Presence shall go forth for an apante23The Greek word means “meeting.” with them {i.e., to their region}. Thus it is stated (in Cant. 4:8): COME WITH ME FROM LEBANON.

  2. 2

    ד"א אתי מלבנון כלה, אמר ר' לוי אמר הקב"ה עמכם הייתי בשעבודה של מצרים. אמר ר' ברכיה הכהן דרש ר' לוי בר סוסי ויראו את אלהי ישראל (שמות כד י), משנגאלו, ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר (שם), עד שלא נגאלו, במקום שדרכה של לבינה [להנתן] היתה נתונה. גדול היה שעבודה של בבל מן שעבודה של מצרים, במצרים כתיב ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר, ובבבל כתיב כמראה אבן (הספיר) [ספיר] וגו' (יחזקאל א כו), במצרים כתיב וימררו את חייהם בעבודה קשה (שמות א יד), ובבבל כתיב והיה ביום הניח ה' וגו' ומן העבודה הקשה (ישעיה יד ג), אמר להם הקב"ה בבבל הייתי עמכם ובמצרים הייתי עמכם, הוי אתי מלבנון כלה.

    Another interpretation (of Cant. 4:8): WITH ME FROM LEBANON (rt.: LBN).24Since this root also designates a brick, Lebanon becomes an allusion to the bricks made in Egypt. See Exod. R. 23:5. R. Levi said: The Holy One said: I was with you during the Egyptian enslavement. R. Berekhyah the Priest said: R. Levi bar Susi expounded as follows: (Exod. 24:10:) AND THEY SAW THE GOD OF ISRAEL, after they had been redeemed <from the Egyptian enslavement, (ibid., cont.:) AND UNDER HIS FEET THERE WAS SOMETHING LIKE BRICKWORK (rt.: LBN) OF SAPPHIRE, before they were redeemed. In a place where a road of brickwork (rt.: LBN) was to be laid, it was laid.25Cf. Lev. R. 23:8; Cant. R. 4:8:1. Since the Holy One shares Israel’s sufferings, during the Egyptian enslavement it was fitting for heaven to have something like brickwork to correspond with the mortar and bricks for which Israel was enslaved. The enslavement in Babylon was greater than the enslavement in Egypt. Of Egypt it is written (ibid.) AND UNDER HIS FEET THERE WAS SOMETHING LIKE BRICKWORK (rt.: LBN) OF SAPPHIRE; but of Babylon it is written (in Ezek. 1:26): IN APPEARANCE LIKE {THE} STONEWORK OF SAPPHIRE….26Since stone is harder to work than brick, the Babylonian enslavement must have been more difficult. Of Egypt it is written (in Exod. 1:14): AND THEY MADE THEIR LIVES BITTER WITH HARD LABOR; but of Babylon it is written (in Is. 14:3): AND IT SHALL COME TO PASS IN THE DAY THAT THE LORD GIVES <YOU> REST <FROM YOUR SORROW, FROM YOUR TROUBLE, > AND FROM YOUR HARD LABOR. The Holy One said to them: In Babylon I was with you, and in Egypt I was with you. Ergo (in Cant. 4:8): [COME] WITH ME FROM LEBANON, MY BRIDE, [WITH ME FROM LEBANON].27The midrash is explaining that the twofold repetition of the words, WITH ME FROM LEBANON, is necessary because there were two enslavements. The first WITH ME FROM LEBANON depicts the Egyptian captivity, and the second concerns the Babylonian one.

  3. 3

    [תשורי מראש אמנה.] (שה"ש ד ח) אמר ר' יוסי בן שונם ר הוא ושמו אמנה, וכיון שהגליות מגיעות להר זה אומרות שירה, שנאמר תשורי מראש אמנה, בזכותו של אברם. מראש שניר (שם), בזכותו של יצחק. וחרמון (שם) בזכותו של יעקב.

    (Cant. 4:8, cont.:) SING28Both the Masoretic and the Buber texts read LOOK (tashori) here, but the interpretation of the midrash assumes that the text reads SING (tashiri), a difference of a single vowel. Similarly Exod. R. 23:5. FROM THE TOP OF AMANA. R. Jose ben Shunem said: It is a mountain named Amana, and when the diaspora arrives at this mountain they will utter a song.29According to Exod. R. 23:5, the returning exiles would sing here, because this northern mountain marked the extreme boundary of the land of Israel. Thus it is stated (ibid.): SING FROM THE TOP OF AMANA, through the merit of Abraham.30Cf. Exod. R. 23:5, for the reasoning behind these affirmations of merit from the three patriarchs. (Ibid., cont.:) FROM THE TOP OF SENIR, through the merit of Isaac. (Ibid., cont.:) AND HERMON, through the merit of Jacob.

  4. 4

    ד"א [תשורי מראש אמנה] בזכות מה זכו ישראל לומר שירה על הים, בזכות האמנה שהאמינו, מה כתיב למעלה מן הענין, וירא ישראל את היד הגדולה וגו' [ויאמינו בה' ובמשה עבדו] (שמות יד לא). אמר ר' נחמיה בזכות מה אמרו שירה, בזכות האמנה שהאמינו תחילה, שנאמר ויאמן העם (שם ד לא), תשורי מראש אמנה, בזכות האמנה זכו לומר שירה שנאמר אז ישיר משה וגו'.

    Another interpretation [(of Cant. 4:8, cont.): SING FROM THE TOP OF AMANA.] By what merit did Israel merit uttering a song over the sea? By the merit of the faith with which they believed. What is written above of the matter (in Exod. 14:31)? WHEN ISRAEL SAW THE MIGHTY POWER <WHICH THE LORD HAD EXERCISED AGAINST THE EGYPTIANS >,… [THEY BELIEVED IN THE LORD AND IN HIS SERVANT MOSES.] R. Nehemiah said: By what merit did they utter a song? By the merit of the faith with which they believed at the beginning, as stated (in Exod. 4:31): AND THE PEOPLE BELIEVED. (Cant. 4:8:) SING FROM THE TOP OF AMANA. By the merit of faith they were worthy of uttering a song, as stated (in Exod. 15:1): THEN SANG MOSES….

Hebrew: Midrash Tanhuma haKadum veHaYashan, S. Buber, 1885 · Public Domain

English: Midrash Tanhuma, S. Buber Recension; trans. by John T. Townsend, 1989. · CC-BY

Texts from Sefaria.