ד"א ויהי אחר הדברים האלה, זש"ה לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה (תהלים פט לה), אמר ר' אחא לא אחלל את בריתי, שהתניתי עם אברהם ואמרתי לו כי ביצחק יקרא לך זרע (בראשית כא יב), ומוצא שפתי לא אשנה, שאמרתי לו קח נא, משל למה הדבר דומה, למלך שאמר לאוהבו מתאוה אני לראות על שלחני תינוק קטן, מיד הלך אוהבו והביא את בנו והעמידו על השלחן לפני המלך, והלך והביא החרב לשוחטו, מיד צווה המלך ואמר לו מה אתה עושה, א"ל ולא אמרת לי מתאוה אני לראות תינוק קטן על שלחני, א"ל תינוק חי אמרתי לך, שמא מת, כך אמר לו הקב"ה לאברהם קח נא את בנך (שם כב ב), מיד ויבן שם אברהם את המזבח וגו' וישלח אברהם את ידו (שם ט י) צווה לו המלאך אל תשלח ידך אל הנער (שם יב), א"ל אברהם לא אמרת לי קח נא, א"ל שמא אמרתי לו לשוחטו, הוא לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה.
Another interpretation (of Gen. 22:1): NOW IT CAME TO PASS AFTER THESE THINGS, < THAT GOD TESTED ABRAHAM >. This text is related (to Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS. R. Aha said: I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, the one which I made with Abraham when I said to him (according to Gen. 21:12): FOR IN ISAAC SHALL SEED BE SUMMONED FOR YOU. (Ps. 89:35 [34]:) NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS, because I have said to him (in Gen. 22:2): PLEASE TAKE < YOUR SON >. A parable: To what is the matter comparable? To a king who said to his friend: I yearn to see a small child on my table. Immediately his friend went, brought his son, and set him on the table before the king. Then he went and brought his sword to slaughter him. Immediately, however, the king cried out and said to him: What are you doing? He said to him: But did you not say to me: I yearn to see a small child on my table. He said to him: I told you a living child. < Would > I have possibly < meant > a dead one? Similarly the Holy One said to Abraham: PLEASE TAKE YOUR SON. Immediately (in Gen. 22:9f.): AND ABRAHAM BUILT AN ALTAR THERE … THEN ABRAHAM STRETCHED FORTH HIS HAND < AND TOOK THE KNIFE TO SLAUGHTER HIS SON >. The angel cried to him (in vs. 12): DO NOT RAISE YOUR HAND AGAINST THE LAD. Abraham said to him: Did you not say to me (in vs. 2): PLEASE TAKE YOUR SON? He said to him: Would I have told you143Buber reads “him” here. to slaughter him? Ergo (in Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS.
2
כך שנו רבותינו, אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי (ירמיה יט ה), לא צויתי ליפתח שיקריב את בתו, ולא דברתי למלך מואב שיקריב את בנו, ולא עלתה על לבי לומר לאברהם שישחוט את בנו, למה סמכו צווי ביפתח, אמר ר' מיישא, אשר לא צויתי, ליפתח וצויתי לו הרבה מצות עשה ומצות לא תעשה, שהיה מישראל, אבל שיקריב את בתו לא צויתיו, ולא דברתי, למלך מואב, אמרו רבותינו למה סמכו דבור למלך מואב, אלא אמר קב"ה וכי מעולם דברתי עמו לא גנאי הוא, אלא לא דברתי עמו מימיו, על אחת כמה וכמה שיקריב את בנו, ולא עלתה על לבי לומר לאברהם שישחוט את בנו, אע"פ שאמרתי לו קח נא לא עלתה על לבי שישחוט את בנו, לכך נאמר לא אחלל בריתי.
Thus have our masters taught: (According to Jer. 19:5:) < AND THEY HAVE BUILT HIGH PLACES TO BAAL FOR BURNING THEIR SONS IN THE FIRE, BURNT OFFERINGS TO BAAL >, WHICH I NEVER COMMANDED, NEVER SPOKE FOR, AND WHICH NEVER ENTERED MY MIND. I did not command Jephthah (in Jud. 11) to sacrifice his daughter, and I did not tell the king of Moab (in II Kings 3:27) to sacrifice his son. Moreover, it NEVER ENTERED MY MIND to tell Abraham to slaughter his son. On what did they base a command concerning Jephthah? R. Mayasha said: WHICH I NEVER COMMANDED Jephthah. Now I did give him many < other > positive commandments and negative commandments because he was of Israel, but I did not command him to sacrifice his daughter. Nor did I speak to the king of Moab. Our masters have said: On what did they base an oracle to the king of Moab? It is simply that the Holy One said: Would I ever have spoken with him? Would it not have been a disgrace? Rather I did not speak with him at any time < about anything >, much less that he sacrifice his son! So it NEVER ENTERED MY MIND to tell Abraham to slaughter his son. Even though I said to him (in Gen. 22:2): PLEASE TAKE < YOUR SON >, it never entered my mind that he would slaughter his son. It is therefore stated (in Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT.
ד"א ויהי אחר הדברים האלה, זש"ה לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה (תהלים פט לה), אמר ר' אחא לא אחלל את בריתי, שהתניתי עם אברהם ואמרתי לו כי ביצחק יקרא לך זרע (בראשית כא יב), ומוצא שפתי לא אשנה, שאמרתי לו קח נא, משל למה הדבר דומה, למלך שאמר לאוהבו מתאוה אני לראות על שלחני תינוק קטן, מיד הלך אוהבו והביא את בנו והעמידו על השלחן לפני המלך, והלך והביא החרב לשוחטו, מיד צווה המלך ואמר לו מה אתה עושה, א"ל ולא אמרת לי מתאוה אני לראות תינוק קטן על שלחני, א"ל תינוק חי אמרתי לך, שמא מת, כך אמר לו הקב"ה לאברהם קח נא את בנך (שם כב ב), מיד ויבן שם אברהם את המזבח וגו' וישלח אברהם את ידו (שם ט י) צווה לו המלאך אל תשלח ידך אל הנער (שם יב), א"ל אברהם לא אמרת לי קח נא, א"ל שמא אמרתי לו לשוחטו, הוא לא אחלל בריתי ומוצא שפתי לא אשנה.
Another interpretation (of Gen. 22:1): NOW IT CAME TO PASS AFTER THESE THINGS, < THAT GOD TESTED ABRAHAM >. This text is related (to Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS. R. Aha said: I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, the one which I made with Abraham when I said to him (according to Gen. 21:12): FOR IN ISAAC SHALL SEED BE SUMMONED FOR YOU. (Ps. 89:35 [34]:) NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS, because I have said to him (in Gen. 22:2): PLEASE TAKE < YOUR SON >. A parable: To what is the matter comparable? To a king who said to his friend: I yearn to see a small child on my table. Immediately his friend went, brought his son, and set him on the table before the king. Then he went and brought his sword to slaughter him. Immediately, however, the king cried out and said to him: What are you doing? He said to him: But did you not say to me: I yearn to see a small child on my table. He said to him: I told you a living child. < Would > I have possibly < meant > a dead one? Similarly the Holy One said to Abraham: PLEASE TAKE YOUR SON. Immediately (in Gen. 22:9f.): AND ABRAHAM BUILT AN ALTAR THERE … THEN ABRAHAM STRETCHED FORTH HIS HAND < AND TOOK THE KNIFE TO SLAUGHTER HIS SON >. The angel cried to him (in vs. 12): DO NOT RAISE YOUR HAND AGAINST THE LAD. Abraham said to him: Did you not say to me (in vs. 2): PLEASE TAKE YOUR SON? He said to him: Would I have told you143Buber reads “him” here. to slaughter him? Ergo (in Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT, NOR WILL I ALTER THE UTTERANCE OF MY LIPS.
כך שנו רבותינו, אשר לא צויתי ולא דברתי ולא עלתה על לבי (ירמיה יט ה), לא צויתי ליפתח שיקריב את בתו, ולא דברתי למלך מואב שיקריב את בנו, ולא עלתה על לבי לומר לאברהם שישחוט את בנו, למה סמכו צווי ביפתח, אמר ר' מיישא, אשר לא צויתי, ליפתח וצויתי לו הרבה מצות עשה ומצות לא תעשה, שהיה מישראל, אבל שיקריב את בתו לא צויתיו, ולא דברתי, למלך מואב, אמרו רבותינו למה סמכו דבור למלך מואב, אלא אמר קב"ה וכי מעולם דברתי עמו לא גנאי הוא, אלא לא דברתי עמו מימיו, על אחת כמה וכמה שיקריב את בנו, ולא עלתה על לבי לומר לאברהם שישחוט את בנו, אע"פ שאמרתי לו קח נא לא עלתה על לבי שישחוט את בנו, לכך נאמר לא אחלל בריתי.
Thus have our masters taught: (According to Jer. 19:5:) < AND THEY HAVE BUILT HIGH PLACES TO BAAL FOR BURNING THEIR SONS IN THE FIRE, BURNT OFFERINGS TO BAAL >, WHICH I NEVER COMMANDED, NEVER SPOKE FOR, AND WHICH NEVER ENTERED MY MIND. I did not command Jephthah (in Jud. 11) to sacrifice his daughter, and I did not tell the king of Moab (in II Kings 3:27) to sacrifice his son. Moreover, it NEVER ENTERED MY MIND to tell Abraham to slaughter his son. On what did they base a command concerning Jephthah? R. Mayasha said: WHICH I NEVER COMMANDED Jephthah. Now I did give him many < other > positive commandments and negative commandments because he was of Israel, but I did not command him to sacrifice his daughter. Nor did I speak to the king of Moab. Our masters have said: On what did they base an oracle to the king of Moab? It is simply that the Holy One said: Would I ever have spoken with him? Would it not have been a disgrace? Rather I did not speak with him at any time < about anything >, much less that he sacrifice his son! So it NEVER ENTERED MY MIND to tell Abraham to slaughter his son. Even though I said to him (in Gen. 22:2): PLEASE TAKE < YOUR SON >, it never entered my mind that he would slaughter his son. It is therefore stated (in Ps. 89:35 [34]): I WILL NOT DEFILE MY COVENANT.