(דף מב) תנא דבי רבי ישמעאל (ויקרא יא ב) זאת החיה אשר תאכלו מלמד שתפס הקב״ה מכל מין ומין והראה לו למשה ואמר לו זאת אכול וזאת לא תאכל:
(Fol. 42) In the academy of R. Ishmael it was taught concerning the passage (Lev. 11, 2) These are the living things which ye may eat; from this it may be inferred that the Holy One, praised be He! took hold of every kind of animal and showed it unto Moses and He said unto him: "This ye eat."
2
(דף מד ע״ב) תניא דן את הדין זיכה וחייב טמא וטהר אסר והתיר וכן העדים שהעידו כולם רשאין ליקח אבל אמרו חכמים הרחק מן הכיעור ומן הדומה לו:
(Fol. 44b) We are taught in a Baraitha: If a judge passes a sentence declaring one side innocent and the other guilty, or he declares a thing impure or pure; if he declares a thing prohibited or permitted; and so also concerning witnesses who have testified concerning the above things, although they are permitted to buy the very thing [after their decision or testimony] nevertheless the sages said: "Keep aloof from everything hideous and from whatever seems hideous."
3
אמר רב חסדא אי זה ת״ח זה הרואה טרפה לעצמו. דרש מר זוטרא משמיה דרב חסדא כל מי שקורא ושונה ורואה טרפה לעצמו ומשמש ת״ח עליו הכתוב אומר (תהלים קכח ב) יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך רב זביד אמר זוכה ונוחל שני עולמות העוה״ז והעוה״ב אשריך בעוה״ז וטוב לך לעוה״ב. ר' אלעזר כי הוו משדרי ליה מבי נשיאה מידי לא שקיל וכי הוו מזמני ליה לא אזיל אמר לא בעי מר דאיחי דכתיב (משלי טו כז) ושונא מתנות יחיה ר׳ זירא כי משדרי ליה לא שקיל כי הוו מזמני ליה אזיל אמר אתיקורי הוא דמתייקרו בי:
R. Chisda said: "Who may be called a scholar? One who is capable of deciding a T'refah for himself." R. Chisda said further: "Who may be termed (Pr. 15, 27) But he who hateth gifts will live? One who is capable of deciding a T'refah for himself." Mar Zutra lectured in the name of R. Chisda: "Whoever is versed in the Scripture, has taught the Meshna and is capable of seeing a T'refah for himeslf and waited upon scholars [taking part in their argumentative discussions], concerning him says the passage (Ps. 128, 2) When thou eatest the labor of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee." R. Zebid said: "Such a man shall inherit both worlds, this world and the world to come; happy shalt thou be, refers to this world, and it shall be well with thee, refers to the future world." R. Elazar said: "Whenever something was sent to him from the house of the Prince of the Exile, he would not accept it and if he was invited [to any party] he would not go, saying, does not the master want me to live; for it is written, One who hateth gifts will live long." R. Zeira, on the contrary, if anything was sent him, he would accept it and if an invitation was extended him, he would go giving the reason for his action that they desire to be honored by his presence.
4
(דף מט) תניא (במדבר ו כג) כה תברכו את בני ישראל ר' ישמעאל אומר למדנו ברכת לישראל מפי כהנים לכהנים עצמן לא למדנו כשהוא אומר ואני אברכם הוי אומר כהנים מברכים לישראל והקב״ה מברך לכהנים ר״ע אומר למדנו ברכה לישראל מפי כהנים מפי גבורה לא למדנו כשהוא אומר ואני אברכם הוי אומר כהנים מברכים לישראל והקב״ה מסכים עליהם אלא ר״ע ברכה לכהנים מנ״ל א״ר נחמן בר יצחק (בראשית יב ג) מואברכה מברכיך וסימנך ישמעאל כהנא מסייעא כהני דמוקי לה לברכת כהנים במקום ברכה דישראל:
(Fol. 49) We are taught in a Baraitha concerning the passage (Num. 6, 23) On this wise ye shall bless the children of Israel. R. Ishmael says: "We learn from here that the blessing upon Israel comes through the priests, but we have not learned from where comes the blessings upon the priests themselves? Since the verse says (Ib.) And I will bless them, it should be understood that the priests will bless Israel and the Holy One, praised be He! will bless the priests." R. Akiba says: "We learn from the above passage that the blessing upon Israel comes only through the priests, but not from the Almighty. Since, however, the passage says, And I will bless them, it is understood that the priests bless Israel and the Holy One, praised be He! gives His consent to it." But whence does R. Akiba infer the blessings for the priests themselves? Said R. Nachman b. Isaac: "From (Gen. 12, 3) And I will bless them that bless thee." And thy sign [not to exchange R. Akiba's opinion for R. Ishmael's], is R. Ishmael, who is a priest himself, supports the priest [contending that the last part of the blessings refers to the priests instead of to Israel].
5
(דף נו ע״ב) כתיב (דברים לב ו) הוא עשך ויכוננך מלמד שבהא הקב״ה כונניות באדם שאם נהפך אחד מהם אינו יכול לחיות תניא היה רבי מאיר אומר הוא עשו ויכוננך כרכא דכולא ביה ממנו כהניו ממנו נביאיו ממנו שריו ממנו מלכיו שנאמר (זכריה י ד) ממנו פנה ממנו יתד וגו'. ההוא רומאה דחזייה לההוא גברא דנפל. מאיגרא לארעא פקע כרסיה ונפיק מעייניה אתייה לבריה ושחטיה קמיה (דף נז) באחיזת עינים אינגיד ואיתנח עול למעייניה וחייטיה לכרסיה:
(Fol. 56b) There is a verse (Deut. 32, 6) Hath He not made thee, and established thee? From this it may be inferred that the Holy One, praised be He! has created carefully arranged chambers in man, one of which if disturbed, man cannot live. We are taught in a Baraitha that R. Mair would say: "Hath He not made thee, and established thee? This means: A community in which everything (all classes) can be found; from its own midst they have priests, from its own midst they have prophets, and from its own midst they have princes, as it is said (Zech. 10, 4) Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, etc. There was a Roman who noticed that a man fell off the roof causing through the fall a rupture in his belly through which his entrails came out. He immediately brought a son of the injured, whom he slaughtered in a fictitious way (Fol. 57). The father became faint and began to sigh, which caused him the return of his entrails. The Roman thereupon sewed up his belly.
6
(ע״ב) אמרו עליו על ר׳ שמעון בן חלפתא שעסקן בדברים היה וכו׳ מאי עסקן בדברים אמר רב משרשיא דכתיב (משלי ו ו) לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם אשר אין לה קצין שוטר ומושל תכין בקיץ לחמה אמר איזיל איחזי אי ודאי הוא דלית להו מלכא אזל בתקופת תמוז פרסא לגלימיה אקינא דשומשמני נפק אתא חד מינייהו אתנח ביה סימנא על אמר להו נפל טולא נפקו ואתו דליא לגלימיה נפל שמשא נפלו עליה וקטלוה אמר ש״מ לית להו מלכא דאי אית להו הרמנא דמלכא לא ליבעו א״ל רב אחא בריה דרבא לרב אשי ודלמא מלכא הוה בהדייהו אי נמי הרמנא דמלכא הוו נקיטי א״נ בין מלכא למלכא הוה דכתיב (שופטים יז ו) בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה אלא סמיך אהימנותא דשלמה:
(Ib. b) It was said concerning R. Simon b. Chalafta that he used to make experiments, etc. Why was he called an experimenter? Said R. M'sharshia: "Concerning the passage (Pr. 6, 6) Go to the ant, thou sluggard, consider her ways, and be wise; which having no chief, overseer, or ruler, provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest. He said, 'I will go and see if this is true that they have no king.' He visited them during the summer solstice and spread a cloak upon the ant-nest and when one ant came out he made a mark on it [to recognize her]. On her return to the nest, she reported that a shadow was covering the nest. When the rest went out to observe it, they found the sun was shining, as R. Simon had by that time removed the cloak from it. They fell upon the ant and killed her [for giving a false report] . R. Simon then said: 'They must not have a king, for should they have one then they would not have convicted her without the permission of their king.' " R. Acha, the son of Raba, then said to R. Ashi: "Perhaps the king himself was in that company which came out to observe the shadow [hence permission was not necessary]. And again perhaps they had with them the permission of their king? And again perhaps it was after the death of a king and before they had elected a new one, as the passage says (Jud. 17, 6) In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes." We must therefore merely depend upon the faithful reputation of Solomon."
7
(דף נט) אמר רב יהודה האי מאן דאכל תלתא תקלי חלתית אליבא ריקנא משתלח משכיה א״ר אבהו בדידי הוה עובדא ואכלי חד תקלא חלתיתא ואי לא דיתבי במיא משתלח משכאי וקיימתי בעצמי (קהלת ז יב) החכמה תחיה בעליה. ההוא בר טביא דאתי לבי ריש גלותא דהוה מפסק כרען בתרייתא בדקיה רב בצומת הגידין ואכשריה סבר למיכל מיניה באומצא א״ל שמואל לא חייש מר לנקורי א״ל מאי תקנתיה ניתביה בתנורא דאיהו בדיק נפשיה אותביה נפל תילחי תילחי קרי שמואל עליה דרב (משלי יב כא) לא יאונה לצדיק כל און קרי רב עליה דשמואל (דניאל ד ו) כל רז לא אנס לך:
(Fol. 59) R. Juda said: "He who eats three ticklas of asafoetida before a meal will be exposed to a dangerous skin disease." Said R. Abahu: "It happened that I have once eaten one tikle of asafoetida, and had I not immediately jumped into water, I would have been exposed to that skin-disease. I have applied to myself the passage (Ecc. 7, 12) Wisdom preserveth the life of him that hath it." To the Prince of the Exile was brought a deer, whose hind legs were cut off. After Rab examined it at the bunch of converging sinews in the thigh, he declared it to be Kosher (fit to be eaten). He had intended to give them permission to serve it half roasted, when Samuel said to him: "Does not the master fear the suspicion of a serpent [the bite of which has caused the falling off of the hind legs]?" Whereupon Rab remarked: "What is its test [to discover its exact nature]?" The way of testing it is to place it in a stove upon fire; then it will discover itself. This was done, and the consequence was that it crumbled and fell in pieces. Samuel then applied the following passage to Rab (Pr. 12, 21) There shall no mischief befall the righteous. Rab then applied the following passage to Samuel (Dan. 4, 6) No secret causeth thee trouble.
8
אמר ליה קיסר לר׳ יהושע בן חנניה אלהיכם כאריה מתיל דכתיב (עמוס ג ח) אריה שאג מי לא יירא מאי רבותא פרשא קטיל אריה א״ל לאו כהאי אריה מתיל אלא כאריה דבי עילאי מתיל א״ל בעינא דמחזית לי ניהליה א״ל לא מצית חזית ליה א״ל איברא חזינא ליה בעא רחמי אתעקר מדוכתיה כי הוה מרחוק ת׳ פרסי ניהם חד קלא אפילו כל מעברתא ושורא דרומי נפל אדמרחק שלש מאות פרסי ניהם קלא אחרינא נתור ככי ושיני דגברא ואף הוא נפל מכורסיה לארעא א״ל במטותא מינך בעי רחמי עליה וליהדר לדוכתיה בעא רחמי עליה ואהדר ליה לאתריה:
(Ib. b) The Caesar said unto R. Joshua b. Chanania: "Your God is likened unto a lion, as the passage says (Amos 3, 8) The Lion hath roared, who will not fear. What is there remarkable about it? Does not a hunter kill a lion?" "He is not likened unto an ordinary lion," was the reply of R. Joshua; "but He is likened unto the lion of the forest of Ilai." "If so then I would like to see such a lion," came the request of the Caesar. "You cannot see it," R. Joshua answered. "But I must see it," insisted the Caesar. Whereupon R. Joshua prayed and caused the lion [of the forest Ilai] to move from its place. When it reached a distance of four hundred Parsahs [from Rome] it gave forth a roar which caused miscarriage to the pregnant women and the tower of Rome to tremble to the point of falling. When it reached three hundred Parsahs, it gave forth another roar, which caused the falling out of the teeth of every person, and the Caesar himself fell off the throne. The Caesar then said to R. Joshua: "I beg of thee, pray for mercy that it should return back to its place." R. Joshua thereupon prayed and it caused the lion to return to its place.
9
א״ר יהודה שור שהקריב אדם הראשון קרן אחת היתה לו במצחו שנאמר (תהלים סט לב) ותיטב לה׳ משור פר מקרין מפריס מקרין תרתי משמע א״ר נחמן מקרן כתיב. א״ר יהודה שור שהקריב אדם הראשון קרניו קודמות לפרסותיו שנאמר ותיטב לה׳ משור פר מקרין מפריס מקרין ברישא והדר מפריס. מסייע ליה לר׳ יהושע בן לוי דא״ר יהושע בן לוי כל מעשה בראשית בקומתן נבראו לדעתן נבראו בצביונם נבראו שנאמר (בראשית ב א) ויכלו השמים והארץ וכל צבאם אל תקרי צבאם אלא צביונם:
(Fol. 60) R. Juda said: "The ox which Adam, the first man, sacrificed, had but one horn on its forehead, as it is said (Ps. 69, 32) And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs." Behold! The word used is Makrin (horns) in plural! [Hence it had two horns.] Said R. Nachman: "Although we read Makrin (horns) the word is really written Makren (horn, the singular)." R. Juda said: "The ox which Adam, the first man, sacrificed, got its horns before it got its cloven hoofs, as it is said, And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs, i.e., first horns then cloven hoofs. This will support R. Joshua b. Levi who said that all the works (animals) of creation, were created in their full-grown feature, by their full consent, by their own [choice of] shape, as it is said (Gen. 2, 1) And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. Do not read Tzeba'am (the host), but read it Tzib'yonam (their taste).
10
דרש רב חנינא בר פפא (תהלים קו לא) יהי כבוד ה׳ לעולם ישמח ה׳ במעשיו פסוק זה שר העולם אמרו בשעה שאמר הקב״ה (בראשית א יא) למינו באילנות נשאו דשאים ק״ו בעצמן אם רצונו של הקב״ה בערבוביא למה אמר למינו באילנות ועוד ק״ו ומה אילנות שאין דרכן לצאת בערבוביא אמר הקב״ה למינו אנו עאכ״ו מיד כל אחד ואחד יצא למינהו פתח שר העולם ואמר יהי כבוד ה׳ לעולם ישמח ה׳ במעשיו:
R. Chanina b. Papa lectured: Concerning the passage (Ps. 104, 31) May the glory of the Lord endure forever. This passage was recited by the Angel who supervised the Universe; for, when the Holy One, praised be He! had said (Gen. 1, 11) After its kind, in connection with the trees, the herbs inferred an a fortiori concerning themselves, saying: "If the Holy One, praised be He! wanted a motley growth, why did He say after its kind, with regard to the trees? Furthermore, is it not an a fortiori; if concerning trees which are not usually growing a motley growth, yet the Holy One, praised be He! said after its kind, how much more so ought we, that are usually growing a motley growth, come forth after its kind! Immediately thereupon each one went forth after its kind. The Angel that supervises the Universe [observing this] said the passage, May the glory of the Lord endure forever."
11
(ע״ב) רבי שמעון בן פזי רמי כתיב (בראשית א טז) ויעש אלהים את שני המאורות הגדולים וגו׳ וכתיב את המאור הגדול ואת המאור הקטן אמרה ירח לפני הקב״ה רבונו של עולם אפשר לשני מלכים שישתמשו בכתר אחד אמר לה לכי ומעטי את עצמך אמרה לפניו רבש״ע הואיל ואמרתי לפניך דבר הגון אמעט את עצמי אמר לה לכי ומשול ביום ובלילה אמרה ליה מאי רבותה דשרגא בטיהרא מאי אהני אמר לה זיל לימנו בך ישראל ימים ושנים אמרה ליה יומא נמי אי אפשר דלא מנו ביה תקופתא דכתיב (שם) והיו לאותות ולמועדים ולימים ושנים זיל ליקרי צדיקי בשמך (עמוס ז ב) יעקב הקטן שמואל הקטן (ש״א יז יד) דוד הקטן חזייה דלא קא מיתבא דעתה אמר הקב״ה הביאו כפרה עלי שמעטתי את הירח והיינו דאמר ר״ש בן לקיש מה נשתנה שעיר של ראש חודש שנאמר בו לה׳ אמר הקב״ה שעיר זה יהא כפרה על שמעטתי את הירח:
(Ib. b) R. Simon b. Pazi raised the following contradiction: "The passage says (Gen. 1, 16), And God made the two great lights; and further it says, the greater light and the lesser light. The moon said before the Holy One, praised be He! 'Sovereign of the Universe, is it possible for two kings to use the same crown (to occupy an equal rank)?' Whereupon the Lord replied: Go and make thyself smaller (be reduced). 'Sovereign of the Universe,' pleaded the moon before the Lord, 'Is it because I said to you a worthy thing that I should make myself smaller?' 'Go and rule the day and the night,' said the Lord to her. The moon pleaded further: 'Of what avail will my light be; for a lamp at noon what good could it do?' The Lord said to her: 'Go [and be satisfied] for Israel will count their days [of the month] and years after thee (the lunar system).' 'The days are impossible to be counted unless it is after the solstice,' complained the moon; 'for the passage says (Gen. 1, 14) And let them be for signs, and for seasons, and for days and years.' 'You can go [and be satisfied],' the Lord said to her, 'for the righteous will be called in your name: Jacob the little (Amos, 7); Samuel the little (I Sam. 17); David the little.' The Lord observed that the moon was not satisfied; He therefore said: 'Bring an atonement for Me because I caused the inferiority of the moon.' " This is meant by Resh Lakish; for Resh Lakish said: "What does the [strange] expression of the Torah in connection with the goat-offering of the new moon mean? For it says (Num. 28, 15) Unto God. The Holy One, praised be He! said: This goat-offering shall be an atonement for Me, because I caused the inferiority of the moon.' "
12
(דף סג) אמר רב יהודה (ויקרא יא יז) שלך זה השולה דגים מן הים (שם) דוכיפת שהודו כפות וזהו שהביא שמיר לבית המקדש. ר׳ יוחנן כי הוה חזי שלך אמר (תהלים לו ז) משפטיך תהום רבה כי הוה חזי נמלה אמר (שם) צדקתך כהררי אל. א״ר יהודה (ויקרא יא יז) רחם זו שרקרק ולמה נקרא שמה רחם א״ר יוחנן כיון שבאה רחם באו רחמים לעולם אמר רב ביבי בר אביי והוא דיתיב אמידי ועביד שרקרק וגמירי דאי יתיב אארעא ושריק אתי משיחא שנאמר (זכריה י ח) אשרקה להם ואקבצם א״ל רב אדא בר רב שימי למר בר רב אידאי והא ההוא דיתיב בי כרבא ושרק ואתא גלל אפסקיה למוחיה א״ל ההוא ביידא הוה:
(Fol. 63) R. Juda said: "The comorant (Lev. 11, 17) is that bird which catches fish out of the sea; the hoopoe (Ib.) is that bird which has a double crest." We are also taught in a Baraitha to the same effect: The hoopoe is that bird which has a double crest, and it is the same bird which brought the worm shamir for the [building] of the Temple. R. Jochanan, upon seeing a comorant would recite the following verse (Ps. 36, 7) Thy judgments are like the great deep; and upon seeing an ant he would recite the beginning of that passage, Thy righteousness is like the mighty mountains. R. Juda said: "The gier-eagle (Lev. 11, 17) refers to the bird which produces the sound Sh'rakrak, and why is it called Racham [which means mercy]?" Said R. Jochanan: "Because as soon as the Rahcam (gier-eagle) appears, mercy comes upon the world." Said R. Bibi b. Abaye: "This refers only when it stands upon something and produces the sound Sh'rakrak, and we have a tradition that when she will sit upon the ground and pronounce that sound, then it be a sign for the Messianic period, as it is said (Zech. 10, 8) I will hiss (esh'rka) for them, and gather them." R. Ada b. R. Shimi said unto R. Idai: "Did it not happen that one of them were sitting on a cultivated field making the above sound when a stone fell upon it and pierced its brains [hence the sign is not positive]? "That one was a liar [and was therefore killed]," came the reply.
(דף מב) תנא דבי רבי ישמעאל (ויקרא יא ב) זאת החיה אשר תאכלו מלמד שתפס הקב״ה מכל מין ומין והראה לו למשה ואמר לו זאת אכול וזאת לא תאכל:
(Fol. 42) In the academy of R. Ishmael it was taught concerning the passage (Lev. 11, 2) These are the living things which ye may eat; from this it may be inferred that the Holy One, praised be He! took hold of every kind of animal and showed it unto Moses and He said unto him: "This ye eat."
(דף מד ע״ב) תניא דן את הדין זיכה וחייב טמא וטהר אסר והתיר וכן העדים שהעידו כולם רשאין ליקח אבל אמרו חכמים הרחק מן הכיעור ומן הדומה לו:
(Fol. 44b) We are taught in a Baraitha: If a judge passes a sentence declaring one side innocent and the other guilty, or he declares a thing impure or pure; if he declares a thing prohibited or permitted; and so also concerning witnesses who have testified concerning the above things, although they are permitted to buy the very thing [after their decision or testimony] nevertheless the sages said: "Keep aloof from everything hideous and from whatever seems hideous."
אמר רב חסדא אי זה ת״ח זה הרואה טרפה לעצמו. דרש מר זוטרא משמיה דרב חסדא כל מי שקורא ושונה ורואה טרפה לעצמו ומשמש ת״ח עליו הכתוב אומר (תהלים קכח ב) יגיע כפיך כי תאכל אשריך וטוב לך רב זביד אמר זוכה ונוחל שני עולמות העוה״ז והעוה״ב אשריך בעוה״ז וטוב לך לעוה״ב. ר' אלעזר כי הוו משדרי ליה מבי נשיאה מידי לא שקיל וכי הוו מזמני ליה לא אזיל אמר לא בעי מר דאיחי דכתיב (משלי טו כז) ושונא מתנות יחיה ר׳ זירא כי משדרי ליה לא שקיל כי הוו מזמני ליה אזיל אמר אתיקורי הוא דמתייקרו בי:
R. Chisda said: "Who may be called a scholar? One who is capable of deciding a T'refah for himself." R. Chisda said further: "Who may be termed (Pr. 15, 27) But he who hateth gifts will live? One who is capable of deciding a T'refah for himself." Mar Zutra lectured in the name of R. Chisda: "Whoever is versed in the Scripture, has taught the Meshna and is capable of seeing a T'refah for himeslf and waited upon scholars [taking part in their argumentative discussions], concerning him says the passage (Ps. 128, 2) When thou eatest the labor of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee." R. Zebid said: "Such a man shall inherit both worlds, this world and the world to come; happy shalt thou be, refers to this world, and it shall be well with thee, refers to the future world." R. Elazar said: "Whenever something was sent to him from the house of the Prince of the Exile, he would not accept it and if he was invited [to any party] he would not go, saying, does not the master want me to live; for it is written, One who hateth gifts will live long." R. Zeira, on the contrary, if anything was sent him, he would accept it and if an invitation was extended him, he would go giving the reason for his action that they desire to be honored by his presence.
(דף מט) תניא (במדבר ו כג) כה תברכו את בני ישראל ר' ישמעאל אומר למדנו ברכת לישראל מפי כהנים לכהנים עצמן לא למדנו כשהוא אומר ואני אברכם הוי אומר כהנים מברכים לישראל והקב״ה מברך לכהנים ר״ע אומר למדנו ברכה לישראל מפי כהנים מפי גבורה לא למדנו כשהוא אומר ואני אברכם הוי אומר כהנים מברכים לישראל והקב״ה מסכים עליהם אלא ר״ע ברכה לכהנים מנ״ל א״ר נחמן בר יצחק (בראשית יב ג) מואברכה מברכיך וסימנך ישמעאל כהנא מסייעא כהני דמוקי לה לברכת כהנים במקום ברכה דישראל:
(Fol. 49) We are taught in a Baraitha concerning the passage (Num. 6, 23) On this wise ye shall bless the children of Israel. R. Ishmael says: "We learn from here that the blessing upon Israel comes through the priests, but we have not learned from where comes the blessings upon the priests themselves? Since the verse says (Ib.) And I will bless them, it should be understood that the priests will bless Israel and the Holy One, praised be He! will bless the priests." R. Akiba says: "We learn from the above passage that the blessing upon Israel comes only through the priests, but not from the Almighty. Since, however, the passage says, And I will bless them, it is understood that the priests bless Israel and the Holy One, praised be He! gives His consent to it." But whence does R. Akiba infer the blessings for the priests themselves? Said R. Nachman b. Isaac: "From (Gen. 12, 3) And I will bless them that bless thee." And thy sign [not to exchange R. Akiba's opinion for R. Ishmael's], is R. Ishmael, who is a priest himself, supports the priest [contending that the last part of the blessings refers to the priests instead of to Israel].
(דף נו ע״ב) כתיב (דברים לב ו) הוא עשך ויכוננך מלמד שבהא הקב״ה כונניות באדם שאם נהפך אחד מהם אינו יכול לחיות תניא היה רבי מאיר אומר הוא עשו ויכוננך כרכא דכולא ביה ממנו כהניו ממנו נביאיו ממנו שריו ממנו מלכיו שנאמר (זכריה י ד) ממנו פנה ממנו יתד וגו'. ההוא רומאה דחזייה לההוא גברא דנפל. מאיגרא לארעא פקע כרסיה ונפיק מעייניה אתייה לבריה ושחטיה קמיה (דף נז) באחיזת עינים אינגיד ואיתנח עול למעייניה וחייטיה לכרסיה:
(Fol. 56b) There is a verse (Deut. 32, 6) Hath He not made thee, and established thee? From this it may be inferred that the Holy One, praised be He! has created carefully arranged chambers in man, one of which if disturbed, man cannot live. We are taught in a Baraitha that R. Mair would say: "Hath He not made thee, and established thee? This means: A community in which everything (all classes) can be found; from its own midst they have priests, from its own midst they have prophets, and from its own midst they have princes, as it is said (Zech. 10, 4) Out of them shall come forth the corner-stone, out of them the stake, etc. There was a Roman who noticed that a man fell off the roof causing through the fall a rupture in his belly through which his entrails came out. He immediately brought a son of the injured, whom he slaughtered in a fictitious way (Fol. 57). The father became faint and began to sigh, which caused him the return of his entrails. The Roman thereupon sewed up his belly.
(ע״ב) אמרו עליו על ר׳ שמעון בן חלפתא שעסקן בדברים היה וכו׳ מאי עסקן בדברים אמר רב משרשיא דכתיב (משלי ו ו) לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם אשר אין לה קצין שוטר ומושל תכין בקיץ לחמה אמר איזיל איחזי אי ודאי הוא דלית להו מלכא אזל בתקופת תמוז פרסא לגלימיה אקינא דשומשמני נפק אתא חד מינייהו אתנח ביה סימנא על אמר להו נפל טולא נפקו ואתו דליא לגלימיה נפל שמשא נפלו עליה וקטלוה אמר ש״מ לית להו מלכא דאי אית להו הרמנא דמלכא לא ליבעו א״ל רב אחא בריה דרבא לרב אשי ודלמא מלכא הוה בהדייהו אי נמי הרמנא דמלכא הוו נקיטי א״נ בין מלכא למלכא הוה דכתיב (שופטים יז ו) בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה אלא סמיך אהימנותא דשלמה:
(Ib. b) It was said concerning R. Simon b. Chalafta that he used to make experiments, etc. Why was he called an experimenter? Said R. M'sharshia: "Concerning the passage (Pr. 6, 6) Go to the ant, thou sluggard, consider her ways, and be wise; which having no chief, overseer, or ruler, provideth her bread in the summer, and gathereth her food in the harvest. He said, 'I will go and see if this is true that they have no king.' He visited them during the summer solstice and spread a cloak upon the ant-nest and when one ant came out he made a mark on it [to recognize her]. On her return to the nest, she reported that a shadow was covering the nest. When the rest went out to observe it, they found the sun was shining, as R. Simon had by that time removed the cloak from it. They fell upon the ant and killed her [for giving a false report] . R. Simon then said: 'They must not have a king, for should they have one then they would not have convicted her without the permission of their king.' " R. Acha, the son of Raba, then said to R. Ashi: "Perhaps the king himself was in that company which came out to observe the shadow [hence permission was not necessary]. And again perhaps they had with them the permission of their king? And again perhaps it was after the death of a king and before they had elected a new one, as the passage says (Jud. 17, 6) In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes." We must therefore merely depend upon the faithful reputation of Solomon."
(דף נט) אמר רב יהודה האי מאן דאכל תלתא תקלי חלתית אליבא ריקנא משתלח משכיה א״ר אבהו בדידי הוה עובדא ואכלי חד תקלא חלתיתא ואי לא דיתבי במיא משתלח משכאי וקיימתי בעצמי (קהלת ז יב) החכמה תחיה בעליה. ההוא בר טביא דאתי לבי ריש גלותא דהוה מפסק כרען בתרייתא בדקיה רב בצומת הגידין ואכשריה סבר למיכל מיניה באומצא א״ל שמואל לא חייש מר לנקורי א״ל מאי תקנתיה ניתביה בתנורא דאיהו בדיק נפשיה אותביה נפל תילחי תילחי קרי שמואל עליה דרב (משלי יב כא) לא יאונה לצדיק כל און קרי רב עליה דשמואל (דניאל ד ו) כל רז לא אנס לך:
(Fol. 59) R. Juda said: "He who eats three ticklas of asafoetida before a meal will be exposed to a dangerous skin disease." Said R. Abahu: "It happened that I have once eaten one tikle of asafoetida, and had I not immediately jumped into water, I would have been exposed to that skin-disease. I have applied to myself the passage (Ecc. 7, 12) Wisdom preserveth the life of him that hath it." To the Prince of the Exile was brought a deer, whose hind legs were cut off. After Rab examined it at the bunch of converging sinews in the thigh, he declared it to be Kosher (fit to be eaten). He had intended to give them permission to serve it half roasted, when Samuel said to him: "Does not the master fear the suspicion of a serpent [the bite of which has caused the falling off of the hind legs]?" Whereupon Rab remarked: "What is its test [to discover its exact nature]?" The way of testing it is to place it in a stove upon fire; then it will discover itself. This was done, and the consequence was that it crumbled and fell in pieces. Samuel then applied the following passage to Rab (Pr. 12, 21) There shall no mischief befall the righteous. Rab then applied the following passage to Samuel (Dan. 4, 6) No secret causeth thee trouble.
אמר ליה קיסר לר׳ יהושע בן חנניה אלהיכם כאריה מתיל דכתיב (עמוס ג ח) אריה שאג מי לא יירא מאי רבותא פרשא קטיל אריה א״ל לאו כהאי אריה מתיל אלא כאריה דבי עילאי מתיל א״ל בעינא דמחזית לי ניהליה א״ל לא מצית חזית ליה א״ל איברא חזינא ליה בעא רחמי אתעקר מדוכתיה כי הוה מרחוק ת׳ פרסי ניהם חד קלא אפילו כל מעברתא ושורא דרומי נפל אדמרחק שלש מאות פרסי ניהם קלא אחרינא נתור ככי ושיני דגברא ואף הוא נפל מכורסיה לארעא א״ל במטותא מינך בעי רחמי עליה וליהדר לדוכתיה בעא רחמי עליה ואהדר ליה לאתריה:
(Ib. b) The Caesar said unto R. Joshua b. Chanania: "Your God is likened unto a lion, as the passage says (Amos 3, 8) The Lion hath roared, who will not fear. What is there remarkable about it? Does not a hunter kill a lion?" "He is not likened unto an ordinary lion," was the reply of R. Joshua; "but He is likened unto the lion of the forest of Ilai." "If so then I would like to see such a lion," came the request of the Caesar. "You cannot see it," R. Joshua answered. "But I must see it," insisted the Caesar. Whereupon R. Joshua prayed and caused the lion [of the forest Ilai] to move from its place. When it reached a distance of four hundred Parsahs [from Rome] it gave forth a roar which caused miscarriage to the pregnant women and the tower of Rome to tremble to the point of falling. When it reached three hundred Parsahs, it gave forth another roar, which caused the falling out of the teeth of every person, and the Caesar himself fell off the throne. The Caesar then said to R. Joshua: "I beg of thee, pray for mercy that it should return back to its place." R. Joshua thereupon prayed and it caused the lion to return to its place.
א״ר יהודה שור שהקריב אדם הראשון קרן אחת היתה לו במצחו שנאמר (תהלים סט לב) ותיטב לה׳ משור פר מקרין מפריס מקרין תרתי משמע א״ר נחמן מקרן כתיב. א״ר יהודה שור שהקריב אדם הראשון קרניו קודמות לפרסותיו שנאמר ותיטב לה׳ משור פר מקרין מפריס מקרין ברישא והדר מפריס. מסייע ליה לר׳ יהושע בן לוי דא״ר יהושע בן לוי כל מעשה בראשית בקומתן נבראו לדעתן נבראו בצביונם נבראו שנאמר (בראשית ב א) ויכלו השמים והארץ וכל צבאם אל תקרי צבאם אלא צביונם:
(Fol. 60) R. Juda said: "The ox which Adam, the first man, sacrificed, had but one horn on its forehead, as it is said (Ps. 69, 32) And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs." Behold! The word used is Makrin (horns) in plural! [Hence it had two horns.] Said R. Nachman: "Although we read Makrin (horns) the word is really written Makren (horn, the singular)." R. Juda said: "The ox which Adam, the first man, sacrificed, got its horns before it got its cloven hoofs, as it is said, And this will please the Lord better than an ox or bullock having horns and cloven hoofs, i.e., first horns then cloven hoofs. This will support R. Joshua b. Levi who said that all the works (animals) of creation, were created in their full-grown feature, by their full consent, by their own [choice of] shape, as it is said (Gen. 2, 1) And the heaven and the earth were finished, and all the host of them. Do not read Tzeba'am (the host), but read it Tzib'yonam (their taste).
דרש רב חנינא בר פפא (תהלים קו לא) יהי כבוד ה׳ לעולם ישמח ה׳ במעשיו פסוק זה שר העולם אמרו בשעה שאמר הקב״ה (בראשית א יא) למינו באילנות נשאו דשאים ק״ו בעצמן אם רצונו של הקב״ה בערבוביא למה אמר למינו באילנות ועוד ק״ו ומה אילנות שאין דרכן לצאת בערבוביא אמר הקב״ה למינו אנו עאכ״ו מיד כל אחד ואחד יצא למינהו פתח שר העולם ואמר יהי כבוד ה׳ לעולם ישמח ה׳ במעשיו:
R. Chanina b. Papa lectured: Concerning the passage (Ps. 104, 31) May the glory of the Lord endure forever. This passage was recited by the Angel who supervised the Universe; for, when the Holy One, praised be He! had said (Gen. 1, 11) After its kind, in connection with the trees, the herbs inferred an a fortiori concerning themselves, saying: "If the Holy One, praised be He! wanted a motley growth, why did He say after its kind, with regard to the trees? Furthermore, is it not an a fortiori; if concerning trees which are not usually growing a motley growth, yet the Holy One, praised be He! said after its kind, how much more so ought we, that are usually growing a motley growth, come forth after its kind! Immediately thereupon each one went forth after its kind. The Angel that supervises the Universe [observing this] said the passage, May the glory of the Lord endure forever."
(ע״ב) רבי שמעון בן פזי רמי כתיב (בראשית א טז) ויעש אלהים את שני המאורות הגדולים וגו׳ וכתיב את המאור הגדול ואת המאור הקטן אמרה ירח לפני הקב״ה רבונו של עולם אפשר לשני מלכים שישתמשו בכתר אחד אמר לה לכי ומעטי את עצמך אמרה לפניו רבש״ע הואיל ואמרתי לפניך דבר הגון אמעט את עצמי אמר לה לכי ומשול ביום ובלילה אמרה ליה מאי רבותה דשרגא בטיהרא מאי אהני אמר לה זיל לימנו בך ישראל ימים ושנים אמרה ליה יומא נמי אי אפשר דלא מנו ביה תקופתא דכתיב (שם) והיו לאותות ולמועדים ולימים ושנים זיל ליקרי צדיקי בשמך (עמוס ז ב) יעקב הקטן שמואל הקטן (ש״א יז יד) דוד הקטן חזייה דלא קא מיתבא דעתה אמר הקב״ה הביאו כפרה עלי שמעטתי את הירח והיינו דאמר ר״ש בן לקיש מה נשתנה שעיר של ראש חודש שנאמר בו לה׳ אמר הקב״ה שעיר זה יהא כפרה על שמעטתי את הירח:
(Ib. b) R. Simon b. Pazi raised the following contradiction: "The passage says (Gen. 1, 16), And God made the two great lights; and further it says, the greater light and the lesser light. The moon said before the Holy One, praised be He! 'Sovereign of the Universe, is it possible for two kings to use the same crown (to occupy an equal rank)?' Whereupon the Lord replied: Go and make thyself smaller (be reduced). 'Sovereign of the Universe,' pleaded the moon before the Lord, 'Is it because I said to you a worthy thing that I should make myself smaller?' 'Go and rule the day and the night,' said the Lord to her. The moon pleaded further: 'Of what avail will my light be; for a lamp at noon what good could it do?' The Lord said to her: 'Go [and be satisfied] for Israel will count their days [of the month] and years after thee (the lunar system).' 'The days are impossible to be counted unless it is after the solstice,' complained the moon; 'for the passage says (Gen. 1, 14) And let them be for signs, and for seasons, and for days and years.' 'You can go [and be satisfied],' the Lord said to her, 'for the righteous will be called in your name: Jacob the little (Amos, 7); Samuel the little (I Sam. 17); David the little.' The Lord observed that the moon was not satisfied; He therefore said: 'Bring an atonement for Me because I caused the inferiority of the moon.' " This is meant by Resh Lakish; for Resh Lakish said: "What does the [strange] expression of the Torah in connection with the goat-offering of the new moon mean? For it says (Num. 28, 15) Unto God. The Holy One, praised be He! said: This goat-offering shall be an atonement for Me, because I caused the inferiority of the moon.' "
(דף סג) אמר רב יהודה (ויקרא יא יז) שלך זה השולה דגים מן הים (שם) דוכיפת שהודו כפות וזהו שהביא שמיר לבית המקדש. ר׳ יוחנן כי הוה חזי שלך אמר (תהלים לו ז) משפטיך תהום רבה כי הוה חזי נמלה אמר (שם) צדקתך כהררי אל. א״ר יהודה (ויקרא יא יז) רחם זו שרקרק ולמה נקרא שמה רחם א״ר יוחנן כיון שבאה רחם באו רחמים לעולם אמר רב ביבי בר אביי והוא דיתיב אמידי ועביד שרקרק וגמירי דאי יתיב אארעא ושריק אתי משיחא שנאמר (זכריה י ח) אשרקה להם ואקבצם א״ל רב אדא בר רב שימי למר בר רב אידאי והא ההוא דיתיב בי כרבא ושרק ואתא גלל אפסקיה למוחיה א״ל ההוא ביידא הוה:
(Fol. 63) R. Juda said: "The comorant (Lev. 11, 17) is that bird which catches fish out of the sea; the hoopoe (Ib.) is that bird which has a double crest." We are also taught in a Baraitha to the same effect: The hoopoe is that bird which has a double crest, and it is the same bird which brought the worm shamir for the [building] of the Temple. R. Jochanan, upon seeing a comorant would recite the following verse (Ps. 36, 7) Thy judgments are like the great deep; and upon seeing an ant he would recite the beginning of that passage, Thy righteousness is like the mighty mountains. R. Juda said: "The gier-eagle (Lev. 11, 17) refers to the bird which produces the sound Sh'rakrak, and why is it called Racham [which means mercy]?" Said R. Jochanan: "Because as soon as the Rahcam (gier-eagle) appears, mercy comes upon the world." Said R. Bibi b. Abaye: "This refers only when it stands upon something and produces the sound Sh'rakrak, and we have a tradition that when she will sit upon the ground and pronounce that sound, then it be a sign for the Messianic period, as it is said (Zech. 10, 8) I will hiss (esh'rka) for them, and gather them." R. Ada b. R. Shimi said unto R. Idai: "Did it not happen that one of them were sitting on a cultivated field making the above sound when a stone fell upon it and pierced its brains [hence the sign is not positive]? "That one was a liar [and was therefore killed]," came the reply.