(דף מט ע״ב) רבי יהודה הוה יתיב קמיה דר׳ טרפון א״ל רבי טרפון היום פניך צהובין א״ל אמש יצאו עבדיך לשדה והביאו לנו תרדין ואכלנום בלא מלח ואם אכלנום במלח כל שכן שהיו פנינו צהובים. אמרה ליה ההיא מטרוניתא לרבי יהודה מורה ורוי אמר לה הימנותא בידא דההיא אתתא אי טעימנא אלא קידושא ואבדלתא וארבעה כסי דפסחא וחוגרני צדעאי מן הפסח ועד העצרת אלא (קהלת ח א) חכמת אדם תאיר פניו. א״ל ההוא מינא לרבי יהודה פניך דומין או כמלוי ברבית או כמגדלי חזירים א״ל ביהודאי תרווייהו אסורין אלא כ״ד בתי כסאות אית לי מביתי ועד בי מדרשא וכל שעה ושעה לכל אחד ואחד אני נכנס. ר׳ יהודה כד אזיל לבי מדרשא שקיל גולפא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה ר״ש שקיל צנא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה דביתהו דר׳ יהודה נפקת נקטת עמרא עבדת גלימא דחוטבי כד נפקת לשוקא מכסיא ליה וכד נפיק ר׳ יהודה לצלויי הוה מכסי ומצלי וכד מכסי ליה הוה מברך ברוך שעטני מעיל זמנא חדא גזר רשב״ג תעניתא ר׳ יהודה לא אתא לבי תעניתא אמרו ליה לא אית ליה כסויא שדר ליה גלימא ולא קביל (דף נ) דלי ציפתא א״ל לשליחא חזי מאי איכא מיהו לא ניחא לי דאיתהני בהאי עלמא:
(Fol. 49b) R. Juda was sitting before R. Tarphon, when the latter remarked to him: "Today, thou lookest bright." Whereupon he answered him: "Yesterday thy [referring to himself] servants went out in the field and they brought us a certain species of beet which we ate unsalted, and had we eaten it salted our faces would have been still brighter." A certain matron said unto R. Juda: "A teacher and a drunkard!" Whereupon he said to her: "You may believe me that I did not taste any [liquors] with the exception of Kidush and Habdalah and the four glasses on Passover night, and since then I had my forehead bound up [on account of pain] from Passover until the Feast of Weeks. The real reason for my bright face is (Ecc. 8, 1) A man's wisdom enlighteneth his face." A certain heretic said to R. Juda: "Your countenance is like one who is either a usurer or one that raises swine." Whereupon he replied: "Among Israel both of them are prohibited, but my face is so brightened because I take care of myself." Whenever he went to the house of study R. Juda would carry on his shoulder a pitcher [on which to sit during the lectures,] remarking: "Work is so great that it brings honor to its performers." R. Simon would take a basket on his shoulder, remarking: "Work is so great that it brings honor to its performers." The wife of R. Juda went out into the street and bought wool from which she made a cloak, and whenever R. Juda had to go to pray he would wrap himself in it and pray. And while he would wrap himself he would pronounce the following blessing: "Praised be He who giveth me a cloak with which to wrap myself." One day Rabban Simon b. Gamaliel decreed for a fast day. R. Juda, however, did not appear for prayers during that day. R. Simon was informed that it was because the latter did not have a cloak with which to dress himself. Rabban Simon b. Gamaliel sent one to him, but he did not accept it. (Fol. 50) While the messenger was in R. Juda's house the latter lifted up a matting and said to him: "See what riches I have, but I do not want to enjoy it in this world."
2
רבי עקיבא איתקדשת ליה ברתיה דבר כלבא שבוע שמע בר כלבא שבוע אדרה הנאה מכל נכסיה אזלה ואתנסיבת ליה בסיתוא הוו גנו בי תבנא הוה קא מנקיט ליה תבנא מן מזייה אמר לה אי הואי לי רמינא לך ירושלים דדהבא אתא אליהו אידמי להון כאינשא וקא קרי אבבא אמר להו הבו לי פורתא דתבנא דאולידת אתתאי ולית לי מדעם לאגנוייה אמר לה ר״ע לאנתתיה חזאי האי גברא ואפי׳ תבנא לא אית ליה אמרה ליה זיל הוי בבי רב אזיל הוה תרתי סרי שנין קמיה דר״א ור׳ יהושע למשלם תרתי סרי שנין קם ואתא לביתיה שמע מאחורי ביתיה דקא אמר לה חד רשע לדביתהו שפיר עביד לך אבוך חדא דלא דמי ליך ועוד שבקך ארמלות היות כולהון שנין א״ל אי מנאי דילי צאית ליהוי תרתי סרי שנין אחרינא אמר הואיל ויהבית לי רשותא אהדר לאחורי׳ הדר אזל תרתי סרי שנין אחרינתא אתא בעשרים וארבעה אלפין זוגין תלמידים נפוק כולי עלמא לאפיה ואף היא קדמה למיפק לאפיה אמר לה ההיא רשיעא ואת להיכן אזלת אמרה ליה (משלי יב י) יודע צדיק נפש בהמתו אתת לאתחזאה ליה קא מדחי לה רבנן אמר להם הניחו לה שלי ושלכם שלה הוא שמע אבוה אתא ואיתשל על נדריה ואשתרי מן נכסיה:
R. Akiba was betrothed to the daughter of Bar Kalba Shabua. When the latter was informed of it he made a vow that she should not have the privilege of enjoying anything of his entire estate. They were married during the winter, and in order to keep them warm they used to sleep upon straw. Akiba, while picking out the straw from his wife's head, remarked to her that if he became rich he would make her a golden plate upon which Jerusalem will be engraved. One day Elijah, disguised as a poor man, came and knocked at the door. He said to them: "Give me some of the straw, for my wife is lying in confinement and I have nothing to cover her." "See," remarked R. Akiba to his wife, "there is a man who has not even straw to cover himself." "Go and become a student," she proposed to him. Whereupon he went and spent twelve years before R. Elazar and R. Joshua. At the expiration of the twelve years he came to his house. Before entering it he overheard his wife conversing. One wicked man said to her: "Your father served you right, first, because your husband is not equal to you, and secondly, see he left you a widow of a living husband for so many years." Whereupon she responded: "If my husband should take my advice he would remain twelve more years." R. Akiba then said to himself: "Since she gives me permission, I shall immediately return." And so he did. He went back and remained there twelve more years. At the expiration of the twelve years he returned with twenty-four thousand disciples. The entire community went out to welcome him, and also his wife arose early in order to welcome him. A certain wicked woman said to her: "Where art thou going?" Whereupon she answered (Pr. 12, 10) A righteous man regardeth the life of his beast. When she came to see him, she was pushed away by several of the Rabbis. Whereupon R. Akiba said to them: "Let her come, for my Torah and yours is hers." Her father was informed that a great man had arrived in town, so he went to get an annulment of his vow, and he enriched him with all his estate.
3
מן שית מילי איתעתר ר׳ עקיבא מן (בר) כלבא שבוע ומן אילא דספינתא דכל ספינתא עבדא ליה חד מן ענא זמנא חדא אנשיוה על כיף ימא אתא הוא אשכחיה ומן גוזא דזמנא חדא יתיב ד׳ זוזי לספונאי אמר להון אייתי לי מדעם ולא אשכחו אלא גוזא על כיף ימא אתיוה ליה אמרו ליה עביד מרנא עליה אשתכח דהוה מלי דינרי דזמנא חדא טבעה ספינתא וכולי עסקא הוה מחית בההוא גוזא ואשתכח בההוא זמנא ומן מטרוניתא ומן אשתו של טורנוסרופוס ומן קטיעא בר שלום:
Because of six things did R. Akiba become rich. Because of Bar Kalba Shebua; because of the bick of a ship, for every ship used to have a certain image in the form of a bick. It once happened that such a bick [wherein all the treasures were deposited] was forgotten on the seashore, and it was found by R. Akiba. And because of a chest; for it once happened that R. Akiba gave four Zuzim to the sailors, and said to them: "Bring me something for it." They found nothing except a chest lying on the beach of the sea. They brought it to him and said to him: "Let the master wait until we bring you something else." When he opened it he found that it was fiUed with dinarim, for it happened that a ship was stranded in that section and all the treasures were deposited in that little chest at that time. He became rich because of a certain matron, also because of the wife of Turnus Rufus, and because of Katina b. Shalom.
4
(ע״ב) רב גמדא יהב ד׳ זוזא לספונאי לאתויי בהן מדעם לא אשכחו אייתו ליה בהון קופא אישתמיט עייל לחרתא חפרו בתריה אשכחוה דרביע על מרגליתא אייתינון ליה כולהון:
(Ib. b) Rab Gamda gave four Zuzim to sailors, asking them to bring him something. They found nothing, so they brought him an ape. While they were bringing it to R. Gamda it jumped from their hands and ran into a hole; and when they dug after it they found it lying upon an expensive pearl, which they brought and gave to R. Gamda.
5
אמרה ליה בת קיסר לר׳ יהושע בן חנניה חכמה מפוארה בכלי מכוער א״ל לא למדת מבית אביך במה מחתין יין אמרה ליה במאני דפחרא. אמר לה כ״ע במאני דפחרא ואתון במאני דפחרא אתון אחיתו במאני דכספא ודהבא אזלה ורמת חמרא במאני דכספא ודהבה וסרי. א״ל אף אורייתא כך אמרה ליה והאיכא שפירי וגמירי אמר לה אי הוו סנין הוו גמירי טפי:
The daughter of the Kaiser once said to R. Joshua b. Chanania: "O how unbecoming that ugly vessel with glorious wisdom!" Whereupon he said to her: "My daughter, in what does the king, your father, keep his best wine?" "In earthern vessels," was the answer. And he rejoined: "The common people keep it in earthen vessels, and your father also in earthen vessels — how is that?" "In what, then, shall it be kept?" she asked innocently. "You, who are wealthy," R. Joshua remarked, "ought to keep it in silver and golden vessels." She then told her father, and he commanded that his wine be kept in vessels of silver and gold. Consequently it became sour. When the Caesar was informed of this, he asked his daughter: "Who told you to do so?" "R. Joshua b. Chanania," she replied. Thereupon the Caesar sent for R. Joshua b. Chanania. "Why hast thou advised her so?" he was asked. And he rejoined: "This was only an answer to the question of the princess." "But are there not men who are handsome and at the same time very scholarly?" the Caesar asked. (Ib. b) "Believe me," said the Rabbi, "had they been ugly, they would have been still greater scholars."
6
רבי עבד ליה הלולא לר״ש בריה ולא אזמניה לבר קפרא כתב על בית גננא כ״ד אלפין רבואין דינרין נפקא על בית גננא דין ולא אזמניה לבר קפרא אמר להון אם לעוברי רצונו כך לעושי רצונו עאכ״ו אזמניה אמר לעושי רצונו בעולם הזה כך לעוה״ב על אחת כמה וכמה. יומא דמחיך ביה רבי אתיא פורענותא בעלמא א״ל לבר קפרא לא תבדחן ויהיבנא לך ארבעין גריוי חיטי א״ל ליחזי מר (דף נא) דכל גריוא דבעינא שקילנא שקל דיקולא רבה טחייה בכופרא וסחפיה על רישיה ואזל וא״ל ליכול לי מר ארבעין גריוי חיטי דרשינא בך אחוך רבי א״ל לאו אזהרתיך דלא תבדחן א״ל חיטי דרשינא קא נסיבנא אמר לה בר קפרא לברתיה דרבי למחר שתינא חמרא ברקידא דאבוך ובקורקני דאמך:
Rabbi was preparing the wedding of R. Simon, his son, and did not invite Bar Kapara. The latter went and wrote down on the house where the wedding was to take place, "Twenty-four thousand dinarim is the expense of this wedding, and Bar Kapara was not invited." He then said to the servants: "If so much reward is given to those who do contrary to God's will, how much more will it be given to those who do God's will?" When Rabbi was informed of it, he invited Bar Kapara. The latter said: "If in this world so much reward is given to those who do God's will, how much will be given to them in the future world [where the real reward is to be given?"] The day on which Rabbi laughed was a sign that an evil dispensation would visit the world. Rabbi said to Bar Kapara: "You should not make me laugh, and I shall give you forty measures of wheat." "The master should see to it that (Fol. 51) whatever measure I should demand you should give me," remarked Bar Kapara. While speaking, he took a big basket, lined it with pitch, put it on his head, and went around saying to Rabbi: "Will the master give me the forty measures of wheat which he owes me?" Whereupon Rabbi began to laugh. "Have I not warned you," said Rabbi to him, "that you should not make me laugh." Whereupon Bar Kapara replied: "I am merely asking you for the wheat you owe me." Bar Kapara then said to the daughter of Rabbi: "Tomorrow I shall drink wine to thy father's dancing and to thy mother's croaking (singing)."
7
בן אלעשא חתניה דרבי הוה ועשיר גדול היה ומטא לבי הלולא דר״ש בר רבי א״ל בר קפרא לרבי מאי (ויקרא כ יג) תועבה כל דא״ל רבי דהכי הוא תועבה אקשיה בר קפרא. א״ל (רבי) פרשיה את א״ל תיתי דביתהו תרמי לי נטלא (אחת) אתיא רמיא ליה א״ל לרבי קום רקוד לי ואומר לך הכי אמר רחמנא תועבה תועה אתה בה לכסא אחרינא א״ל מאי (שם יח כג) תבל א״ל כענינא קדמאה א״ל עבד לי דאומר לך עביד א״ל תבל תבלין יש בה מי שניא חדא ביאה מכלהון ביאות ומאי (שם יט) זמה א״ל עביד וכו׳ א״ל מה היא לא יכול בן אלעשה למסבל (קם) ונפק הוא ואנתתיה מתמן:
Ben Alassa, Rabbi's son-in-law, who was a very rich man, also came to the wedding of R. Simon b. Rabbi. On the morrow Bar Kapara said to Rabbi: "What is the meaning of the word (Lev. 20, 13) To'eba (an abomination)?" To whatever explanation Rabbi gave. Bar Kapara raised an objection. Rabbi then said to Bar Kapara: "Will you then explain it to me?" Whereupon Bar Kapara said: "Let your wife come and pour in a glass of wine for me." She came and did so. Bar Kapara then said to Rabbi: "Come and dance for me and I shall explain the above word for you." Thus said the Torah, To'e atta ha. "Thou art erring in it." At the second glass of wine, Bar Kapara said to Rabbi: "What is the meaning of (Ib. 18, 23) Tebel? He did as in the former case, and he asked him to do as before in order to explain it to him, and when Rabbi did so he said: "Tebel, means Tablin Yes ba [is there any taste in it? Ben Alassa could not stand all these jokes, so he and his wife left the wedding.
(דף מט ע״ב) רבי יהודה הוה יתיב קמיה דר׳ טרפון א״ל רבי טרפון היום פניך צהובין א״ל אמש יצאו עבדיך לשדה והביאו לנו תרדין ואכלנום בלא מלח ואם אכלנום במלח כל שכן שהיו פנינו צהובים. אמרה ליה ההיא מטרוניתא לרבי יהודה מורה ורוי אמר לה הימנותא בידא דההיא אתתא אי טעימנא אלא קידושא ואבדלתא וארבעה כסי דפסחא וחוגרני צדעאי מן הפסח ועד העצרת אלא (קהלת ח א) חכמת אדם תאיר פניו. א״ל ההוא מינא לרבי יהודה פניך דומין או כמלוי ברבית או כמגדלי חזירים א״ל ביהודאי תרווייהו אסורין אלא כ״ד בתי כסאות אית לי מביתי ועד בי מדרשא וכל שעה ושעה לכל אחד ואחד אני נכנס. ר׳ יהודה כד אזיל לבי מדרשא שקיל גולפא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה ר״ש שקיל צנא על כתפיה אמר גדולה מלאכה שמכבדת את בעליה דביתהו דר׳ יהודה נפקת נקטת עמרא עבדת גלימא דחוטבי כד נפקת לשוקא מכסיא ליה וכד נפיק ר׳ יהודה לצלויי הוה מכסי ומצלי וכד מכסי ליה הוה מברך ברוך שעטני מעיל זמנא חדא גזר רשב״ג תעניתא ר׳ יהודה לא אתא לבי תעניתא אמרו ליה לא אית ליה כסויא שדר ליה גלימא ולא קביל (דף נ) דלי ציפתא א״ל לשליחא חזי מאי איכא מיהו לא ניחא לי דאיתהני בהאי עלמא:
(Fol. 49b) R. Juda was sitting before R. Tarphon, when the latter remarked to him: "Today, thou lookest bright." Whereupon he answered him: "Yesterday thy [referring to himself] servants went out in the field and they brought us a certain species of beet which we ate unsalted, and had we eaten it salted our faces would have been still brighter." A certain matron said unto R. Juda: "A teacher and a drunkard!" Whereupon he said to her: "You may believe me that I did not taste any [liquors] with the exception of Kidush and Habdalah and the four glasses on Passover night, and since then I had my forehead bound up [on account of pain] from Passover until the Feast of Weeks. The real reason for my bright face is (Ecc. 8, 1) A man's wisdom enlighteneth his face." A certain heretic said to R. Juda: "Your countenance is like one who is either a usurer or one that raises swine." Whereupon he replied: "Among Israel both of them are prohibited, but my face is so brightened because I take care of myself." Whenever he went to the house of study R. Juda would carry on his shoulder a pitcher [on which to sit during the lectures,] remarking: "Work is so great that it brings honor to its performers." R. Simon would take a basket on his shoulder, remarking: "Work is so great that it brings honor to its performers." The wife of R. Juda went out into the street and bought wool from which she made a cloak, and whenever R. Juda had to go to pray he would wrap himself in it and pray. And while he would wrap himself he would pronounce the following blessing: "Praised be He who giveth me a cloak with which to wrap myself." One day Rabban Simon b. Gamaliel decreed for a fast day. R. Juda, however, did not appear for prayers during that day. R. Simon was informed that it was because the latter did not have a cloak with which to dress himself. Rabban Simon b. Gamaliel sent one to him, but he did not accept it. (Fol. 50) While the messenger was in R. Juda's house the latter lifted up a matting and said to him: "See what riches I have, but I do not want to enjoy it in this world."
רבי עקיבא איתקדשת ליה ברתיה דבר כלבא שבוע שמע בר כלבא שבוע אדרה הנאה מכל נכסיה אזלה ואתנסיבת ליה בסיתוא הוו גנו בי תבנא הוה קא מנקיט ליה תבנא מן מזייה אמר לה אי הואי לי רמינא לך ירושלים דדהבא אתא אליהו אידמי להון כאינשא וקא קרי אבבא אמר להו הבו לי פורתא דתבנא דאולידת אתתאי ולית לי מדעם לאגנוייה אמר לה ר״ע לאנתתיה חזאי האי גברא ואפי׳ תבנא לא אית ליה אמרה ליה זיל הוי בבי רב אזיל הוה תרתי סרי שנין קמיה דר״א ור׳ יהושע למשלם תרתי סרי שנין קם ואתא לביתיה שמע מאחורי ביתיה דקא אמר לה חד רשע לדביתהו שפיר עביד לך אבוך חדא דלא דמי ליך ועוד שבקך ארמלות היות כולהון שנין א״ל אי מנאי דילי צאית ליהוי תרתי סרי שנין אחרינא אמר הואיל ויהבית לי רשותא אהדר לאחורי׳ הדר אזל תרתי סרי שנין אחרינתא אתא בעשרים וארבעה אלפין זוגין תלמידים נפוק כולי עלמא לאפיה ואף היא קדמה למיפק לאפיה אמר לה ההיא רשיעא ואת להיכן אזלת אמרה ליה (משלי יב י) יודע צדיק נפש בהמתו אתת לאתחזאה ליה קא מדחי לה רבנן אמר להם הניחו לה שלי ושלכם שלה הוא שמע אבוה אתא ואיתשל על נדריה ואשתרי מן נכסיה:
R. Akiba was betrothed to the daughter of Bar Kalba Shabua. When the latter was informed of it he made a vow that she should not have the privilege of enjoying anything of his entire estate. They were married during the winter, and in order to keep them warm they used to sleep upon straw. Akiba, while picking out the straw from his wife's head, remarked to her that if he became rich he would make her a golden plate upon which Jerusalem will be engraved. One day Elijah, disguised as a poor man, came and knocked at the door. He said to them: "Give me some of the straw, for my wife is lying in confinement and I have nothing to cover her." "See," remarked R. Akiba to his wife, "there is a man who has not even straw to cover himself." "Go and become a student," she proposed to him. Whereupon he went and spent twelve years before R. Elazar and R. Joshua. At the expiration of the twelve years he came to his house. Before entering it he overheard his wife conversing. One wicked man said to her: "Your father served you right, first, because your husband is not equal to you, and secondly, see he left you a widow of a living husband for so many years." Whereupon she responded: "If my husband should take my advice he would remain twelve more years." R. Akiba then said to himself: "Since she gives me permission, I shall immediately return." And so he did. He went back and remained there twelve more years. At the expiration of the twelve years he returned with twenty-four thousand disciples. The entire community went out to welcome him, and also his wife arose early in order to welcome him. A certain wicked woman said to her: "Where art thou going?" Whereupon she answered (Pr. 12, 10) A righteous man regardeth the life of his beast. When she came to see him, she was pushed away by several of the Rabbis. Whereupon R. Akiba said to them: "Let her come, for my Torah and yours is hers." Her father was informed that a great man had arrived in town, so he went to get an annulment of his vow, and he enriched him with all his estate.
מן שית מילי איתעתר ר׳ עקיבא מן (בר) כלבא שבוע ומן אילא דספינתא דכל ספינתא עבדא ליה חד מן ענא זמנא חדא אנשיוה על כיף ימא אתא הוא אשכחיה ומן גוזא דזמנא חדא יתיב ד׳ זוזי לספונאי אמר להון אייתי לי מדעם ולא אשכחו אלא גוזא על כיף ימא אתיוה ליה אמרו ליה עביד מרנא עליה אשתכח דהוה מלי דינרי דזמנא חדא טבעה ספינתא וכולי עסקא הוה מחית בההוא גוזא ואשתכח בההוא זמנא ומן מטרוניתא ומן אשתו של טורנוסרופוס ומן קטיעא בר שלום:
Because of six things did R. Akiba become rich. Because of Bar Kalba Shebua; because of the bick of a ship, for every ship used to have a certain image in the form of a bick. It once happened that such a bick [wherein all the treasures were deposited] was forgotten on the seashore, and it was found by R. Akiba. And because of a chest; for it once happened that R. Akiba gave four Zuzim to the sailors, and said to them: "Bring me something for it." They found nothing except a chest lying on the beach of the sea. They brought it to him and said to him: "Let the master wait until we bring you something else." When he opened it he found that it was fiUed with dinarim, for it happened that a ship was stranded in that section and all the treasures were deposited in that little chest at that time. He became rich because of a certain matron, also because of the wife of Turnus Rufus, and because of Katina b. Shalom.
(ע״ב) רב גמדא יהב ד׳ זוזא לספונאי לאתויי בהן מדעם לא אשכחו אייתו ליה בהון קופא אישתמיט עייל לחרתא חפרו בתריה אשכחוה דרביע על מרגליתא אייתינון ליה כולהון:
(Ib. b) Rab Gamda gave four Zuzim to sailors, asking them to bring him something. They found nothing, so they brought him an ape. While they were bringing it to R. Gamda it jumped from their hands and ran into a hole; and when they dug after it they found it lying upon an expensive pearl, which they brought and gave to R. Gamda.
אמרה ליה בת קיסר לר׳ יהושע בן חנניה חכמה מפוארה בכלי מכוער א״ל לא למדת מבית אביך במה מחתין יין אמרה ליה במאני דפחרא. אמר לה כ״ע במאני דפחרא ואתון במאני דפחרא אתון אחיתו במאני דכספא ודהבא אזלה ורמת חמרא במאני דכספא ודהבה וסרי. א״ל אף אורייתא כך אמרה ליה והאיכא שפירי וגמירי אמר לה אי הוו סנין הוו גמירי טפי:
The daughter of the Kaiser once said to R. Joshua b. Chanania: "O how unbecoming that ugly vessel with glorious wisdom!" Whereupon he said to her: "My daughter, in what does the king, your father, keep his best wine?" "In earthern vessels," was the answer. And he rejoined: "The common people keep it in earthen vessels, and your father also in earthen vessels — how is that?" "In what, then, shall it be kept?" she asked innocently. "You, who are wealthy," R. Joshua remarked, "ought to keep it in silver and golden vessels." She then told her father, and he commanded that his wine be kept in vessels of silver and gold. Consequently it became sour. When the Caesar was informed of this, he asked his daughter: "Who told you to do so?" "R. Joshua b. Chanania," she replied. Thereupon the Caesar sent for R. Joshua b. Chanania. "Why hast thou advised her so?" he was asked. And he rejoined: "This was only an answer to the question of the princess." "But are there not men who are handsome and at the same time very scholarly?" the Caesar asked. (Ib. b) "Believe me," said the Rabbi, "had they been ugly, they would have been still greater scholars."
רבי עבד ליה הלולא לר״ש בריה ולא אזמניה לבר קפרא כתב על בית גננא כ״ד אלפין רבואין דינרין נפקא על בית גננא דין ולא אזמניה לבר קפרא אמר להון אם לעוברי רצונו כך לעושי רצונו עאכ״ו אזמניה אמר לעושי רצונו בעולם הזה כך לעוה״ב על אחת כמה וכמה. יומא דמחיך ביה רבי אתיא פורענותא בעלמא א״ל לבר קפרא לא תבדחן ויהיבנא לך ארבעין גריוי חיטי א״ל ליחזי מר (דף נא) דכל גריוא דבעינא שקילנא שקל דיקולא רבה טחייה בכופרא וסחפיה על רישיה ואזל וא״ל ליכול לי מר ארבעין גריוי חיטי דרשינא בך אחוך רבי א״ל לאו אזהרתיך דלא תבדחן א״ל חיטי דרשינא קא נסיבנא אמר לה בר קפרא לברתיה דרבי למחר שתינא חמרא ברקידא דאבוך ובקורקני דאמך:
Rabbi was preparing the wedding of R. Simon, his son, and did not invite Bar Kapara. The latter went and wrote down on the house where the wedding was to take place, "Twenty-four thousand dinarim is the expense of this wedding, and Bar Kapara was not invited." He then said to the servants: "If so much reward is given to those who do contrary to God's will, how much more will it be given to those who do God's will?" When Rabbi was informed of it, he invited Bar Kapara. The latter said: "If in this world so much reward is given to those who do God's will, how much will be given to them in the future world [where the real reward is to be given?"] The day on which Rabbi laughed was a sign that an evil dispensation would visit the world. Rabbi said to Bar Kapara: "You should not make me laugh, and I shall give you forty measures of wheat." "The master should see to it that (Fol. 51) whatever measure I should demand you should give me," remarked Bar Kapara. While speaking, he took a big basket, lined it with pitch, put it on his head, and went around saying to Rabbi: "Will the master give me the forty measures of wheat which he owes me?" Whereupon Rabbi began to laugh. "Have I not warned you," said Rabbi to him, "that you should not make me laugh." Whereupon Bar Kapara replied: "I am merely asking you for the wheat you owe me." Bar Kapara then said to the daughter of Rabbi: "Tomorrow I shall drink wine to thy father's dancing and to thy mother's croaking (singing)."
בן אלעשא חתניה דרבי הוה ועשיר גדול היה ומטא לבי הלולא דר״ש בר רבי א״ל בר קפרא לרבי מאי (ויקרא כ יג) תועבה כל דא״ל רבי דהכי הוא תועבה אקשיה בר קפרא. א״ל (רבי) פרשיה את א״ל תיתי דביתהו תרמי לי נטלא (אחת) אתיא רמיא ליה א״ל לרבי קום רקוד לי ואומר לך הכי אמר רחמנא תועבה תועה אתה בה לכסא אחרינא א״ל מאי (שם יח כג) תבל א״ל כענינא קדמאה א״ל עבד לי דאומר לך עביד א״ל תבל תבלין יש בה מי שניא חדא ביאה מכלהון ביאות ומאי (שם יט) זמה א״ל עביד וכו׳ א״ל מה היא לא יכול בן אלעשה למסבל (קם) ונפק הוא ואנתתיה מתמן:
Ben Alassa, Rabbi's son-in-law, who was a very rich man, also came to the wedding of R. Simon b. Rabbi. On the morrow Bar Kapara said to Rabbi: "What is the meaning of the word (Lev. 20, 13) To'eba (an abomination)?" To whatever explanation Rabbi gave. Bar Kapara raised an objection. Rabbi then said to Bar Kapara: "Will you then explain it to me?" Whereupon Bar Kapara said: "Let your wife come and pour in a glass of wine for me." She came and did so. Bar Kapara then said to Rabbi: "Come and dance for me and I shall explain the above word for you." Thus said the Torah, To'e atta ha. "Thou art erring in it." At the second glass of wine, Bar Kapara said to Rabbi: "What is the meaning of (Ib. 18, 23) Tebel? He did as in the former case, and he asked him to do as before in order to explain it to him, and when Rabbi did so he said: "Tebel, means Tablin Yes ba [is there any taste in it? Ben Alassa could not stand all these jokes, so he and his wife left the wedding.