ע. וזה שאמרו בתיקונים (תיקוני זהר תיקון ל, נתיב תניינא) וז"ל: קוּמוּ וְאִתְעָרוּ לְגַבֵּי שְׁכִינְתָּא, דְּאִית לְכוֹן לִבָּא בְּלָא סֻכְלְתָנוּ לְמִנְדַּע בָּהּ, וְאִיהִי בֵּינַיְכוּ. קומו והתעוררו בשביל השכינה הקדושה, שהרי יש לכם לב ריקן בלי בינה לדעת ולהשיג אותה, אע"פ שהיא בתוככם.
וְרָזָא דְמִלָּה, קוֹל אוֹמֵר קְרָא – כְּגוֹן "קְרָא נָא הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ, וְאֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים תִּפְנֶה". וְהִיא אָמְרַת: מָה אֶקְרָא, כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר – כֻּלָּא אִינוּן כִּבְעִירָן דְּאָכְלִין חָצִיר. וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה – כָּל חֶסֶד דְּעָבְדִין, לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין. וסוד הדבר, כמ"ש (ישעיה מ, ו): "קול אומר קרא", שקול דופק בלבו של כל אחד ואחד מישראל לקרוא ולהתפלל להרמת השכינה הקדושה, שהיא כללות הנשמות של כל ישראל (ומביא ראיה מהכתוב "קרא נא היש עוֹנֶךָּ", שקריאה פירושה תפילה). אבל השכינה אומרת "מה אקרא", כלומר אין בי כוח להרים את עצמי מעפר. בשביל ש"כל הבשר חציר", כולם המה כבהמות אוכלי עשב וחציר, כלומר שעושים המצוות בלי דעת כמו בהמות. "וכל חסדו כציץ השדה", כל החסדים שעושים, לעצמם הם עושים. כלומר שאין כוונתם במצוות שעושים, שתהיינה בכדי להשפיע נחת רוח ליוצרם, אלא רק לתועלת עצמם הם עושים המצוות.
Wake and arise for the sake of the holy Shekhina, for you have an empty heart, devoid of understanding. You cannot acquire her [the Shekhina], even though she is within you…. The secret of the matter is like the verse, “A voice speaks: ‘Call out!’” (Is. 40:6). It means that a voice echoes in every Jew, calling him to pray for the holy Shekhina to arise, for she contains all of the souls of Israel. [The Zohar brings proof from another verse that the word “call” refers to prayer.] But the Shekhina says, “What shall I call?” meaning, I have not the strength to lift myself up from the dust, since “Life is nothing more than grass.” That means that people become like animals that eat grass; they perform mitzvot unthinkingly, like animals. “While its love [is like] green shoots upon the land.” This means that people do acts of kindness only for themselves. When they perform mitzvot, they do not have intention to grant satisfaction to their Creator, but only for their own benefit.
3
וַאֲפִילוּ כָּל אִינוּן דְּמִשְׁתַּדְּלִין בְּאוֹרַיְיתָא, כָּל חֶסֶד דְּעָבְדִין לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין. ואפילו הטובים שבהם שמסרו זמנם על עסק התורה, לא עשו זה אלא לתועלת גופם עצמם, בלי כוונה הרצויה בכדי להשפיע נחת רוח ליוצרם.
Even the best ones, who dedicate their time to involvement in Torah, do so only for their own betterment, without the proper intention to grant satisfaction to their Creator.
4
בְּהַהוּא זִמְנָא וכו' "רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב" לְעָלְמָא, וְדָא אִיהוּ רוּחָא דְמָשִׁיחַ. בעת ההיא, נאמר על הדור (תהלים עח, לט): "רוח הולך ולא ישוב" להעולם, דהיינו רוח המשיח, הצריך לגאול את ישראל מכל צרותיהם עד לגאולה השלמה, לקיים הכתוב "ומלאה הארץ דעה את ה'" וגו' – הרוח הזה נסתלק לו והלך, ואינו מאיר בעולם.
At that time, during that generation, there will be “a passing spirit that never returns” (Ps. 78:39). This refers to the spirit of the Messiah, who needs to redeem Israel from all of their troubles, leading to the complete redemption, as the verse states, “Knowledge of the Lord will fill the earth” (Is. 11:9). This spirit has left and abandoned the world; it does not provide light.
5
וַי לוֹן מָאן דְּגָרְמִין דְּיֵזִיל לֵיהּ מִן עָלְמָא וְלָא יְתוּב לְעָלְמָא, דְּאִלֵּין אִינוּן דְּעָבְדִין לְאוֹרַיְיתָא יְבֵשָׁה וְלָא בָעָאן לְאִשְׁתַּדְלָא בְחָכְמָה דְקַבָּלָה. אוי להם לאותם אנשים הגורמים שרוחו של משיח יסתלק וילך לו מהעולם, ולא יוכל לשוב לעולם. שהמה הם העושים את התורה ליבשה, כלומר בלי משהו לחלוחית של שֵׁכל ודעת. כי מצטמצמים רק בחלק המעשי של התורה, ואינם רוצים להשתדל ולהבין בחכמת הקבלה, לידע ולהשכיל בסודות התורה וטעמי מצוה.
Woe unto them who cause the spirit of the Messiah to leave the world, such that it cannot ever return. They turn the Torah into a desert, without any moisture of intellect and knowledge. They limit themselves to the practical aspects of Torah, making no effort to understand the wisdom of Kabbala, to comprehend and understand the secrets of the Torah and the reasons for the commandments.
6
וַי לוֹן דְּגָרְמִין עֲנִיּוּתָא וְחַרְבָּא וּבִיזָה וְהֶרֶג וְאַבְּדָן בְּעָלְמָא. אוי להם, שהם גורמים במעשיהם הללו, שיהיו עניות וחרב וחמס וביזה והריגות והשמדות בעולם. עכ"ל.
Woe unto them, for their actions cause the world to be poor, to be destroyed by sword; [they cause] corruption, theft, death, and destruction.
ע. וזה שאמרו בתיקונים (תיקוני זהר תיקון ל, נתיב תניינא) וז"ל: קוּמוּ וְאִתְעָרוּ לְגַבֵּי שְׁכִינְתָּא, דְּאִית לְכוֹן לִבָּא בְּלָא סֻכְלְתָנוּ לְמִנְדַּע בָּהּ, וְאִיהִי בֵּינַיְכוּ. קומו והתעוררו בשביל השכינה הקדושה, שהרי יש לכם לב ריקן בלי בינה לדעת ולהשיג אותה, אע"פ שהיא בתוככם.
Tikkunei Zohar explains (Tikkun 30, Netiv Tanina):
וְרָזָא דְמִלָּה, קוֹל אוֹמֵר קְרָא – כְּגוֹן "קְרָא נָא הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ, וְאֶל מִי מִקְּדוֹשִׁים תִּפְנֶה". וְהִיא אָמְרַת: מָה אֶקְרָא, כָּל הַבָּשָׂר חָצִיר – כֻּלָּא אִינוּן כִּבְעִירָן דְּאָכְלִין חָצִיר. וְכָל חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה – כָּל חֶסֶד דְּעָבְדִין, לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין. וסוד הדבר, כמ"ש (ישעיה מ, ו): "קול אומר קרא", שקול דופק בלבו של כל אחד ואחד מישראל לקרוא ולהתפלל להרמת השכינה הקדושה, שהיא כללות הנשמות של כל ישראל (ומביא ראיה מהכתוב "קרא נא היש עוֹנֶךָּ", שקריאה פירושה תפילה). אבל השכינה אומרת "מה אקרא", כלומר אין בי כוח להרים את עצמי מעפר. בשביל ש"כל הבשר חציר", כולם המה כבהמות אוכלי עשב וחציר, כלומר שעושים המצוות בלי דעת כמו בהמות. "וכל חסדו כציץ השדה", כל החסדים שעושים, לעצמם הם עושים. כלומר שאין כוונתם במצוות שעושים, שתהיינה בכדי להשפיע נחת רוח ליוצרם, אלא רק לתועלת עצמם הם עושים המצוות.
Wake and arise for the sake of the holy Shekhina, for you have an empty heart, devoid of understanding. You cannot acquire her [the Shekhina], even though she is within you…. The secret of the matter is like the verse, “A voice speaks: ‘Call out!’” (Is. 40:6). It means that a voice echoes in every Jew, calling him to pray for the holy Shekhina to arise, for she contains all of the souls of Israel. [The Zohar brings proof from another verse that the word “call” refers to prayer.] But the Shekhina says, “What shall I call?” meaning, I have not the strength to lift myself up from the dust, since “Life is nothing more than grass.” That means that people become like animals that eat grass; they perform mitzvot unthinkingly, like animals. “While its love [is like] green shoots upon the land.” This means that people do acts of kindness only for themselves. When they perform mitzvot, they do not have intention to grant satisfaction to their Creator, but only for their own benefit.
וַאֲפִילוּ כָּל אִינוּן דְּמִשְׁתַּדְּלִין בְּאוֹרַיְיתָא, כָּל חֶסֶד דְּעָבְדִין לְגַרְמַיְיהוּ עָבְדִין. ואפילו הטובים שבהם שמסרו זמנם על עסק התורה, לא עשו זה אלא לתועלת גופם עצמם, בלי כוונה הרצויה בכדי להשפיע נחת רוח ליוצרם.
Even the best ones, who dedicate their time to involvement in Torah, do so only for their own betterment, without the proper intention to grant satisfaction to their Creator.
בְּהַהוּא זִמְנָא וכו' "רוּחַ הוֹלֵךְ וְלֹא יָשׁוּב" לְעָלְמָא, וְדָא אִיהוּ רוּחָא דְמָשִׁיחַ. בעת ההיא, נאמר על הדור (תהלים עח, לט): "רוח הולך ולא ישוב" להעולם, דהיינו רוח המשיח, הצריך לגאול את ישראל מכל צרותיהם עד לגאולה השלמה, לקיים הכתוב "ומלאה הארץ דעה את ה'" וגו' – הרוח הזה נסתלק לו והלך, ואינו מאיר בעולם.
At that time, during that generation, there will be “a passing spirit that never returns” (Ps. 78:39). This refers to the spirit of the Messiah, who needs to redeem Israel from all of their troubles, leading to the complete redemption, as the verse states, “Knowledge of the Lord will fill the earth” (Is. 11:9). This spirit has left and abandoned the world; it does not provide light.
וַי לוֹן מָאן דְּגָרְמִין דְּיֵזִיל לֵיהּ מִן עָלְמָא וְלָא יְתוּב לְעָלְמָא, דְּאִלֵּין אִינוּן דְּעָבְדִין לְאוֹרַיְיתָא יְבֵשָׁה וְלָא בָעָאן לְאִשְׁתַּדְלָא בְחָכְמָה דְקַבָּלָה. אוי להם לאותם אנשים הגורמים שרוחו של משיח יסתלק וילך לו מהעולם, ולא יוכל לשוב לעולם. שהמה הם העושים את התורה ליבשה, כלומר בלי משהו לחלוחית של שֵׁכל ודעת. כי מצטמצמים רק בחלק המעשי של התורה, ואינם רוצים להשתדל ולהבין בחכמת הקבלה, לידע ולהשכיל בסודות התורה וטעמי מצוה.
Woe unto them who cause the spirit of the Messiah to leave the world, such that it cannot ever return. They turn the Torah into a desert, without any moisture of intellect and knowledge. They limit themselves to the practical aspects of Torah, making no effort to understand the wisdom of Kabbala, to comprehend and understand the secrets of the Torah and the reasons for the commandments.
וַי לוֹן דְּגָרְמִין עֲנִיּוּתָא וְחַרְבָּא וּבִיזָה וְהֶרֶג וְאַבְּדָן בְּעָלְמָא. אוי להם, שהם גורמים במעשיהם הללו, שיהיו עניות וחרב וחמס וביזה והריגות והשמדות בעולם. עכ"ל.
Woe unto them, for their actions cause the world to be poor, to be destroyed by sword; [they cause] corruption, theft, death, and destruction.