החריצות וההשתדלות מועיל והכרחי בכל דבר מן הפעולות האנושיות, וזה מבואר בכל הפעולות, אם בפעולות שטבע האפשר שמור בהן, שאחר שהן מונחות לבחירה הגמורה מאין שום מונע ומעיק, אין ספק שההשתדלות בהן סבה להגעתן, וכן בפעולות שהן מעורבות מן ההכרח והבחירה ההשתדלות בהן מבואר שהוא סבה להגעתן. וזה שכל דבר שיגיע משני פועלים ושניהם תנאי במציאות הדבר ההוא, כמו התבואה המגעת מפעולת עובדי האדמה ומן הגשמים, שאין ספק שעבודת העובד והשתדלותו תנאי בהגעת התבואה כירידת המטר ואי אפשר שיגיע זולתו כלל, כמו שלא יגיע הדיו מזולת העפצים והקנקנתוס אחר ששניהם תנאי במציאות הדיו, וזה דבר מבואר.
Diligence and effort are useful and necessary in all human acts. This is clearly true of those acts which are contingent. For since they are wholly the result of free choice, without compulsion or hindrance, there is no doubt that effort therein brings about realization. It is also clear that effort is necessary to bring about the realization of those acts which are made up of necessity and freedom. For whenever anything is an effect of two causes, both being requisite for the existence of the thing in question, like wheat which is produced by the work of the farmer and the rain, there is no doubt that the work of the husbandman and his efforts are as necessary a condition of the growth of the wheat as the rain, and without them the wheat would not grow. Similarly ink can not be made without gall-nuts and vitriol, for both are requisite for the existence of ink. This is clear.
2
ואולם בפעולות שהן על צד ההכרח, והן המגיעות על צד הגזרה כמו שאמרנו, הנה היה נראה שאין ההשתדלות ראוי בהן, ואבל כשיעויין היטב נמצא שגם בהן ההשתדלות ראוי ומחוייב, לפי שכבר אמרנו שמניעת הגעת התכלית שהוא הטוב המגיע מן ההשתדלות לא יהיה אלא מצד העונש, וזה אם למרי קדם לו ואם שלא יספיק זכותו לבטל מעליו הנגזר מפאת המערכת, וכשיראה האדם שישתדל בחריצות גדול להשיג טוב מה או תכלית מה ולא השיגו, ידע בודאי שכך נגזר עליו אם מצד העונש על עונותיו ואם מצד שאין זכותו מספיק לבטל מעליו גזרת המערכת, ובזה ישוב לפשפש במעשיו וישוב אל ה׳ וירחמהו, כי כשיראה האדם את עצמו שהוא יגע לריק ושאין מעשיו מצליחין ושאין מגיע ממעשיו התכלית הראוי שיגיע מהן, ידע בודאי שזה לעונש נגזר עליו על חטאו, וידע שמעשיו מקולקלין ויחתור לתקן אותן כאשר תמצא ידו, כמו שאמרו רבותינו ז״ל אם רואה אדם שיסורין באין עליו יפשפש במעשיו, שנאמר נחפשה דרכינו ונחקורה, פשפש ומצא יעשה תשובה, שנאמר ונשובה אל ה׳.
As to the necessary acts which are determined, viz. the decrees of fate, as we said before, it might seem that effort has no place in these. But if we consider the matter carefully we shall find that here too effort is proper and necessary. For we have said that the failure to realize a good which comes from effort is due to punishment for an evil deed, or it may be that fate has decreed otherwise and the person’s merit is not sufficient to nullify fate’s decree. Hence when a person sees that he tries very diligently to obtain some good or some end and is not able to attain it, he may be sure that such is the decree of God as a punishment for his sins, or that the stars have so decreed and he has not enough merit to nullify the decree of the stars. This will lead him to examine his conduct and he will return to God and receive compassion. For when a man sees that he labors in vain, and that his work does not succeed, and he is not able to realize the purpose which he strives to attain, he may be sure that this is due to punishment which has been decreed for his sin. He will know then that there is something wrong with his conduct and will try to correct it as soon as possible. The Rabbis say: “If a man sees that misfortune comes upon him, he should examine his deeds, as is said: ‘Let us search and try our ways.’ If after the search he has found the cause, he should do penance, as is said: ‘And return to the Lord.’ ”
3
אבל כשיראה האדם עצמו שהוא משיג מצד יגיעו ועמלו מה שראוי להשיג ולא ייגע לריק, ידע שאין בידו עון גדול ימנעהו מלהשיג טרפו מצד השתדלותו, ולא ישיב אחור ימינו מלעשות יכלתו להשיג מבוקשו, אחר שידע שאין גזרה עומדת לעומתו, ויהיה שש ושמח בזה, וזהו שאמר הכתוב יגיע כפיך כי תאכל וגו׳, רוצה לומר כשיגיע יגיע כפיך ועמלך אל שתשיג בו טרפך ולא יתם לריק כחך, אשריך וטוב לך, כמו שבארו רבותינו ז״ל, אשריך בעולם הזה וטוב לך לעולם הבא וגו׳, רצה לומר אשריך בעולם הזה, שתדע בודאי שאין בידך עון יספיק לבטל שלא תשיג בהשתדלותך התכלית המבוקש, וטוב לך לעולם הבא, שתתבשר שמעשיך טובים ונכוחים ורצויים לפני השם יתברך, אחר שהגעת למדרגה הזאת שהיא מדרגת הצדיקים שנאמר עליהם לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה וגו׳.
But if a man sees that by dint of work and effort he obtains what he expects, and that his work is not in vain, he knows that he is not guilty of any great sin which might prevent him from obtaining his livelihood through his efforts and will not cease from doing all that is in his power to obtain what he desires, since he knows that there is no decree against him, and he will be glad of it. Hence the Bible says: “When thou eatest the labour of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee.” The meaning is, if the labor of your hands and your toil enables you to obtain your livelihood, and your strength is not spent in vain, “happy shalt thou be, and it shall be well with thee.” The Rabbis, commenting on this expression, say: “ ‘Happy shalt thou be,’ in this world, ‘and it shall be well with thee,’ in the world to come.” “Happy shalt thou be in this world,” because you will be sure that you are not guilty of any sin serious enough to interfere with your obtaining what you desire through your efforts. “And it shall be well with thee in the world to come,” for your good fortune is an indication that your conduct is good and upright and acceptable to God, since you have attained the degree of the righteous, concerning whom the Bible says: “They shall not labour in vain, nor bring forth terror …”
4
ויתבאר מכל זה שהחריצות טוב בכל דבר, ובעבור זה היה שלמה משבח החריצות ואומר ויד חרוצים תעשיר, ומגנה העצלה להעיר האדם שישתדל להשיג מבוקשו בכל מאמצי כחו, וכן אמרו רבותינו ז״ל למען יברכך ה׳ אלהיך, יכול יושב ובטל, תלמוד לומר בכל מעשה ידך אשר תעשה, הנה בארו שברכת השם יתברך תגיע ותבא עם ההשתדלות, וכן אמר המשורר אם ה׳ לא ישמר עיר שוא שקד שומר, אבל אם ה׳ ישמור עיר יפה שקד שומר, שעם השמירה וההשתדלות האנושי יגיע העזר האלהי ולא בזולתו, ובעבור זה ראוי שישתדל האדם בחזקת היד בכל הדברים שאפשר שיושגו בהשתדלות האדם, אחר שנדע שההשתדלות מועיל בכל דבר ובכל הפעולות על דרך שבארנו, ובעבור פעל אחד שנראה מגיע על צד הגזרה, כאמרם רבותינו ז״ל כי יפול הנופל ממנו ראוי היה זה ליפול וכו׳, לא בעבור זה נשפוט בכל הדברים שהם בגזרה, אבל ראוי שנשתדל בכלן כאלו הן בחיריות בחירה גמורה, וה׳ הטוב בעיניו יעשה, ויספיק זה בבחירה לפי קצורנו:
It is clear, therefore, from all this that effort and diligence are desirable in all cases. Hence Solomon praises diligence: “The hand of the diligent maketh rich,” and blames idleness in order to urge man to make all the efforts in his power to obtain his desires. The Rabbis also say: “In order that the Lord thy God may bless thee”—Will He do so even if a man sits in idleness? No, “In all the work of thy hand which thou doest,” thus explaining that God’s blessing comes with effort. The Psalmist also says: “Except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.” The inference is that if God does keep the city, the watchman does well to wake, for divine help comes with human watching and effort but not otherwise. Therefore a man should endeavor as far as he can to exert himself in all those matters which can be obtained by human effort, for we know that effort is useful everywhere and in all actions, as we have explained. We must not assume that because there is a particular event which seems destined (as the Rabbis say, commenting on the verse, “If any man fall from thence:” It was destined that he should fall), all things are determined. But we should exert our efforts in all things as though they were dependent on our free choice, and God will do as He thinks fit. So much will suffice as a brief discussion on freedom of will.
החריצות וההשתדלות מועיל והכרחי בכל דבר מן הפעולות האנושיות, וזה מבואר בכל הפעולות, אם בפעולות שטבע האפשר שמור בהן, שאחר שהן מונחות לבחירה הגמורה מאין שום מונע ומעיק, אין ספק שההשתדלות בהן סבה להגעתן, וכן בפעולות שהן מעורבות מן ההכרח והבחירה ההשתדלות בהן מבואר שהוא סבה להגעתן. וזה שכל דבר שיגיע משני פועלים ושניהם תנאי במציאות הדבר ההוא, כמו התבואה המגעת מפעולת עובדי האדמה ומן הגשמים, שאין ספק שעבודת העובד והשתדלותו תנאי בהגעת התבואה כירידת המטר ואי אפשר שיגיע זולתו כלל, כמו שלא יגיע הדיו מזולת העפצים והקנקנתוס אחר ששניהם תנאי במציאות הדיו, וזה דבר מבואר.
Diligence and effort are useful and necessary in all human acts. This is clearly true of those acts which are contingent. For since they are wholly the result of free choice, without compulsion or hindrance, there is no doubt that effort therein brings about realization. It is also clear that effort is necessary to bring about the realization of those acts which are made up of necessity and freedom. For whenever anything is an effect of two causes, both being requisite for the existence of the thing in question, like wheat which is produced by the work of the farmer and the rain, there is no doubt that the work of the husbandman and his efforts are as necessary a condition of the growth of the wheat as the rain, and without them the wheat would not grow. Similarly ink can not be made without gall-nuts and vitriol, for both are requisite for the existence of ink. This is clear.
ואולם בפעולות שהן על צד ההכרח, והן המגיעות על צד הגזרה כמו שאמרנו, הנה היה נראה שאין ההשתדלות ראוי בהן, ואבל כשיעויין היטב נמצא שגם בהן ההשתדלות ראוי ומחוייב, לפי שכבר אמרנו שמניעת הגעת התכלית שהוא הטוב המגיע מן ההשתדלות לא יהיה אלא מצד העונש, וזה אם למרי קדם לו ואם שלא יספיק זכותו לבטל מעליו הנגזר מפאת המערכת, וכשיראה האדם שישתדל בחריצות גדול להשיג טוב מה או תכלית מה ולא השיגו, ידע בודאי שכך נגזר עליו אם מצד העונש על עונותיו ואם מצד שאין זכותו מספיק לבטל מעליו גזרת המערכת, ובזה ישוב לפשפש במעשיו וישוב אל ה׳ וירחמהו, כי כשיראה האדם את עצמו שהוא יגע לריק ושאין מעשיו מצליחין ושאין מגיע ממעשיו התכלית הראוי שיגיע מהן, ידע בודאי שזה לעונש נגזר עליו על חטאו, וידע שמעשיו מקולקלין ויחתור לתקן אותן כאשר תמצא ידו, כמו שאמרו רבותינו ז״ל אם רואה אדם שיסורין באין עליו יפשפש במעשיו, שנאמר נחפשה דרכינו ונחקורה, פשפש ומצא יעשה תשובה, שנאמר ונשובה אל ה׳.
As to the necessary acts which are determined, viz. the decrees of fate, as we said before, it might seem that effort has no place in these. But if we consider the matter carefully we shall find that here too effort is proper and necessary. For we have said that the failure to realize a good which comes from effort is due to punishment for an evil deed, or it may be that fate has decreed otherwise and the person’s merit is not sufficient to nullify fate’s decree. Hence when a person sees that he tries very diligently to obtain some good or some end and is not able to attain it, he may be sure that such is the decree of God as a punishment for his sins, or that the stars have so decreed and he has not enough merit to nullify the decree of the stars. This will lead him to examine his conduct and he will return to God and receive compassion. For when a man sees that he labors in vain, and that his work does not succeed, and he is not able to realize the purpose which he strives to attain, he may be sure that this is due to punishment which has been decreed for his sin. He will know then that there is something wrong with his conduct and will try to correct it as soon as possible. The Rabbis say: “If a man sees that misfortune comes upon him, he should examine his deeds, as is said: ‘Let us search and try our ways.’ If after the search he has found the cause, he should do penance, as is said: ‘And return to the Lord.’ ”
אבל כשיראה האדם עצמו שהוא משיג מצד יגיעו ועמלו מה שראוי להשיג ולא ייגע לריק, ידע שאין בידו עון גדול ימנעהו מלהשיג טרפו מצד השתדלותו, ולא ישיב אחור ימינו מלעשות יכלתו להשיג מבוקשו, אחר שידע שאין גזרה עומדת לעומתו, ויהיה שש ושמח בזה, וזהו שאמר הכתוב יגיע כפיך כי תאכל וגו׳, רוצה לומר כשיגיע יגיע כפיך ועמלך אל שתשיג בו טרפך ולא יתם לריק כחך, אשריך וטוב לך, כמו שבארו רבותינו ז״ל, אשריך בעולם הזה וטוב לך לעולם הבא וגו׳, רצה לומר אשריך בעולם הזה, שתדע בודאי שאין בידך עון יספיק לבטל שלא תשיג בהשתדלותך התכלית המבוקש, וטוב לך לעולם הבא, שתתבשר שמעשיך טובים ונכוחים ורצויים לפני השם יתברך, אחר שהגעת למדרגה הזאת שהיא מדרגת הצדיקים שנאמר עליהם לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה וגו׳.
But if a man sees that by dint of work and effort he obtains what he expects, and that his work is not in vain, he knows that he is not guilty of any great sin which might prevent him from obtaining his livelihood through his efforts and will not cease from doing all that is in his power to obtain what he desires, since he knows that there is no decree against him, and he will be glad of it. Hence the Bible says: “When thou eatest the labour of thy hands, happy shalt thou be, and it shall be well with thee.” The meaning is, if the labor of your hands and your toil enables you to obtain your livelihood, and your strength is not spent in vain, “happy shalt thou be, and it shall be well with thee.” The Rabbis, commenting on this expression, say: “ ‘Happy shalt thou be,’ in this world, ‘and it shall be well with thee,’ in the world to come.” “Happy shalt thou be in this world,” because you will be sure that you are not guilty of any sin serious enough to interfere with your obtaining what you desire through your efforts. “And it shall be well with thee in the world to come,” for your good fortune is an indication that your conduct is good and upright and acceptable to God, since you have attained the degree of the righteous, concerning whom the Bible says: “They shall not labour in vain, nor bring forth terror …”
ויתבאר מכל זה שהחריצות טוב בכל דבר, ובעבור זה היה שלמה משבח החריצות ואומר ויד חרוצים תעשיר, ומגנה העצלה להעיר האדם שישתדל להשיג מבוקשו בכל מאמצי כחו, וכן אמרו רבותינו ז״ל למען יברכך ה׳ אלהיך, יכול יושב ובטל, תלמוד לומר בכל מעשה ידך אשר תעשה, הנה בארו שברכת השם יתברך תגיע ותבא עם ההשתדלות, וכן אמר המשורר אם ה׳ לא ישמר עיר שוא שקד שומר, אבל אם ה׳ ישמור עיר יפה שקד שומר, שעם השמירה וההשתדלות האנושי יגיע העזר האלהי ולא בזולתו, ובעבור זה ראוי שישתדל האדם בחזקת היד בכל הדברים שאפשר שיושגו בהשתדלות האדם, אחר שנדע שההשתדלות מועיל בכל דבר ובכל הפעולות על דרך שבארנו, ובעבור פעל אחד שנראה מגיע על צד הגזרה, כאמרם רבותינו ז״ל כי יפול הנופל ממנו ראוי היה זה ליפול וכו׳, לא בעבור זה נשפוט בכל הדברים שהם בגזרה, אבל ראוי שנשתדל בכלן כאלו הן בחיריות בחירה גמורה, וה׳ הטוב בעיניו יעשה, ויספיק זה בבחירה לפי קצורנו:
It is clear, therefore, from all this that effort and diligence are desirable in all cases. Hence Solomon praises diligence: “The hand of the diligent maketh rich,” and blames idleness in order to urge man to make all the efforts in his power to obtain his desires. The Rabbis also say: “In order that the Lord thy God may bless thee”—Will He do so even if a man sits in idleness? No, “In all the work of thy hand which thou doest,” thus explaining that God’s blessing comes with effort. The Psalmist also says: “Except the Lord keep the city, the watchman waketh but in vain.” The inference is that if God does keep the city, the watchman does well to wake, for divine help comes with human watching and effort but not otherwise. Therefore a man should endeavor as far as he can to exert himself in all those matters which can be obtained by human effort, for we know that effort is useful everywhere and in all actions, as we have explained. We must not assume that because there is a particular event which seems destined (as the Rabbis say, commenting on the verse, “If any man fall from thence:” It was destined that he should fall), all things are determined. But we should exert our efforts in all things as though they were dependent on our free choice, and God will do as He thinks fit. So much will suffice as a brief discussion on freedom of will.