כאשר עייננו ביצירת הבעלי חיים ושלמות כל אבריהם, מצאנו שהשגיח הבורא ביצירתם השגחה נפלאה לתקן עניניהם וכל פרטי צרכיהם תקון נפלא, לא מה שהוא הכרחי להם לקיום המין או האיש בלבד, אבל גם מה שאינו הכרחי להם לא לקיום המין ולא לקיום האיש אלא שנמצא להם על צד היותר טוב, כמו כפילת החושים הנמצא בבעלי חיים כדי שיסודרו עניניהם בענין יותר נאות ויותר שלם, ואף על פי שאינו הכרחי להם לתקון חיותם.
If we reflect upon the formation of the animal species and the constitution of their organs, we find that the Creator has exhibited wonderful care in ordering their affairs and their every need in a remarkable manner. He has provided not merely those things which are required for the maintenance of the species or the individual, but also those things which are not essential for this purpose, but which make their state more perfect, for example the duplication of the sense organs in animals to enable them to order their affairs in a more satisfactory and complete manner, though it is not essential for the maintenance of their existence.
2
ואם נמצא ההשגחה הזאת בבעלי חיים הפחותים, כל שכן שהוא ראוי שישגיח במין היותר נכבד מהם לתקן ענינו כפי שלמות מינו, באופן שיסודרו כל עניניו סדור מספיק להשגת שלמותו. ומי שייטיב העיון בזה ימצא כי המצא שפע אלהי באמצעותו יתוקנו הענינים המצטרכים לתקון מין האדם להשגת שלמותו ותכליתו, הוא יותר הכרחי מכמה דברים נמצאו ביצירת הבעלי חיים שלא נמצאו בהם אלא על צד היותר טוב בלבד והיה אפשר שיתקיימו זולתם. והשפע האלהי הזה אף אם לא ימצא אלא באיש מיוחד, הנה הוא הולך מהלך השלמות למין האדם.
If we find such provision in inferior animals, how much more reasonable is it that He should provide for the noblest species, and order its affairs in accord with its higher character in an adequate manner so as to enable it to attain its perfection. If we look more carefully into this matter we shall find that the divine influence by which those things are ordered which the human species needs for the attainment of the perfection for which it is destined, is more essential than many things which we see in the formation of the lower animals, such things as have a tendency to improve their condition, but are not indispensable for their existence. This divine influence may exist in a particular person only, yet it lends perfection to the entire species.
3
וזה כי אף אם המינים אשר תחת הסוגים אין כלם הולכים מהלך השלמות קצתם לקצת, רצה לומר שאף אם ימצא במינים מין אחד מיוחד הוא היותר שלם מכלם, אין המין ההוא לבדו הוא שלמות ותכלית הסוג ההוא ולא מישיר הסוג ההוא אל תכלית שלמותו, כי בכל מין ומין בפני עצמו יש בו תכלית ושלמות מיוחד במין ההוא מזולתו, מכל מקום בכל מין ומין אף על פי שימצאו בו כתות מתחלפות האחת יותר נכבדת מן האחרת, כאלו תאמר כי כת הראשים היא יותר שלמה בשלמות האנושי מכת עובדי אדמה, וכת החכמים היא יותר שלמה מכת הראשים, וכן על זה הדרך בכל כת וכת יהיו בה איש או אישים יותר שלמים מזולתם מן הכת ההיא, ואין האיש ההוא או האישים או הכת ההיא בלבד תכלית המצא המין ההוא, ואולם המין ההוא או האישים או הכת ההיא הן סבת הגעת תכלית המין ההוא מצד שהם הולכין מהלך השלמות לכל המין, רצוני שהן כמו כלי להגיע המין אל תכליתו שלמותו השוה בכל המין, אף על פי שיש בזה מדרגות מתחלפות לקצתם על קצת.
The meaning of this is as follows: The various species coming under the genera do not form a hierarchy of graded perfection. My meaning is that though it is true that among the various species there is one particular species that is more perfect than all the rest, yet this particular species alone is not the purpose of the whole genus, nor does it guide the genus to the perfection for which it is destined; for every species by itself contains in itself its own particular purpose and realizes its own perfection without reference to any other species. But while this is so in the relation of the species to one another under the genera, it is different within the species. It is true here again that every species contains a number of classes of differing degrees of value. Thus, the class of rulers has a greater measure of human perfection than the class of husbandmen; and the class of the wise men is more perfect than that of the rulers. And similarly within every class some individual or individuals are more perfect than the other individuals of that class, and the superior individual or individuals or class are not the purpose for which the species as a whole exists. Nevertheless the superior individual or individuals or class are the cause of the attainment by the species of the purpose for which it is intended, because they lead the species as a whole to its perfection. I mean that they are like an instrument by means of which the species is enabled to attain its normal end and perfection, though the parts of the species are unequal in degree.
4
וזה כי כמו שבכל איש ואיש יש בו אברים רבים מתחלפים כלם מצטרכים לקיום הבעל חי, ואף על פי כן האחד יותר שלם מן האחר והאחר מן האחר עד שכבר ימצא בו אבר אחד שהוא עקר קיום הבעל חי, ועם כל זה הוא הולך מהלך השלמות לבעל חי, רצוני שהוא כלי להגיע שלמות החיות אל הבעל חי בכללו, כאלו תאמר שהלב הוא עקר קיום הבעל חי, והוא כלי להגיע החיות אל כל האברים בכלל ולמוח בפרט, כדי שבאמצעות החיות המגיע מן הלב אל המוח יגיע מן המוח החוש והתנועה לכל האברים, וישלם בזה קיום החי במה שיגיע אליהם מן הלב אם באמצעי ואם בזולת אמצעי, כן האנשים עם היותם כלם שוים באנושות יגיע לקצתם השלמות האנושי באמצעות קצתם, כי כמו שכל האברים מצטרכים לקיום האיש, ואף על פי כן יש לקצתם מדרגת ראשיות על קצת ויגיע לקצתם החיות באמצעות קצת, כן על זה הדרך יש לכת החכמים מדרגת ראשיות על השאר, ויגיע מהחכם לאנשים סדור מתקן עניינם להשיג השלמות האנושי, יקרא הסדור הזה נימוס.
The following analogy will make it clear. Every individual has many different organs, all of them necessary for the existence of the animal being, though one is more perfect than the other, and a third is still more perfect, and so on until we reach the most important organ which is the basis of the animal’s existence. This organ gives perfection to the animal, that is, it is an instrument by which perfect life flows to the animal as a whole. Thus, the heart is the basis of the animal’s existence, and it is an instrument by which life flows to all the organs, and in particular the brain, which in turn transmits sensation and motion to all the other organs. Thus the animal being maintains itself by the instrumentality, direct or indirect, of the heart. The same applies to mankind. All are equally human, yet human perfection reaches some individuals through the instrumentality of others. Just as all organs are necessary for the existence of the individual, and yet some stand higher in the scale than the others, and some receive their vital force through the instrumentality of others, so the class of wise men stand higher than the others, and it is from the wise man that emanates the order which arranges the affairs of mankind so as to enable them to attain human perfection. This order is called a conventional or positive law.
5
ולפי מה שאמרנו שההשגחה האלהית ראוי שתשגיח בהגעת זה התועלת למין האדם, כמו שנמצא שתשגיח בענינים קטני הערך הנמצאים בבעל חי, הנה הוא מחויב שיושפע שפע אלהי על איזה איש ממין האדם היותר מוכן לזה, כדי שיהיה כלי להגיע האנשים אל שלמות תכליתם, אם על ידו בהיותו בחיים ואם על ידי אמצעי אחר מותו, וזה על ידי החכמים הנמשכים אחריו להישיר האנשים על יד מה שקבלו ממנו או מה שהבינו ממאמריו הנמצאים בספריו בכל זמן ובכל מקום, כי אין ראוי שתקצר יד הכח האלהי לשער התועלת הזה שהוא הכרחי למין האדם ולהשלימו בכל עת ובכל מקום, כמו שלא תקצר בהשלמת התועלת המצטרך לבעלי חיים הפחותים בכל מקום ובכל זמן. וההישרה המגעת לאנשים על ידי האיש הזה היא הנקראת תורה אלהית, ומדרגתה משאר התורות והנימוסים מדרגת המלאכה הראשית לשאר המלאכות המשרתות לה.
Now since, as we have said, it stands to reason that divine providence should assist mankind to receive this benefit, even as we find that it provides things of less importance in the lower animals, it follows that a divine influence must inspire some individual of the human race who is best fitted for it, that he may be an instrument by which mankind may attain the perfection for which they are destined—either a direct instrument during life, or an indirect after death, by inspiring the wise men who come after him to guide mankind everywhere and always according to the teaching they receive from him, or the ideas they derive from his writings. For the divine power is surely not unable to estimate this benefit so essential to the human race, and to perfect it continually and everywhere, any more than it is unable to award the benefit that is necessary to the lower animals. This guidance which mankind receives from this individual is called divine law. Its relation to other laws and customs is the same as that of the architectonic art to the other arts which are subordinate to it.
כאשר עייננו ביצירת הבעלי חיים ושלמות כל אבריהם, מצאנו שהשגיח הבורא ביצירתם השגחה נפלאה לתקן עניניהם וכל פרטי צרכיהם תקון נפלא, לא מה שהוא הכרחי להם לקיום המין או האיש בלבד, אבל גם מה שאינו הכרחי להם לא לקיום המין ולא לקיום האיש אלא שנמצא להם על צד היותר טוב, כמו כפילת החושים הנמצא בבעלי חיים כדי שיסודרו עניניהם בענין יותר נאות ויותר שלם, ואף על פי שאינו הכרחי להם לתקון חיותם.
If we reflect upon the formation of the animal species and the constitution of their organs, we find that the Creator has exhibited wonderful care in ordering their affairs and their every need in a remarkable manner. He has provided not merely those things which are required for the maintenance of the species or the individual, but also those things which are not essential for this purpose, but which make their state more perfect, for example the duplication of the sense organs in animals to enable them to order their affairs in a more satisfactory and complete manner, though it is not essential for the maintenance of their existence.
ואם נמצא ההשגחה הזאת בבעלי חיים הפחותים, כל שכן שהוא ראוי שישגיח במין היותר נכבד מהם לתקן ענינו כפי שלמות מינו, באופן שיסודרו כל עניניו סדור מספיק להשגת שלמותו. ומי שייטיב העיון בזה ימצא כי המצא שפע אלהי באמצעותו יתוקנו הענינים המצטרכים לתקון מין האדם להשגת שלמותו ותכליתו, הוא יותר הכרחי מכמה דברים נמצאו ביצירת הבעלי חיים שלא נמצאו בהם אלא על צד היותר טוב בלבד והיה אפשר שיתקיימו זולתם. והשפע האלהי הזה אף אם לא ימצא אלא באיש מיוחד, הנה הוא הולך מהלך השלמות למין האדם.
If we find such provision in inferior animals, how much more reasonable is it that He should provide for the noblest species, and order its affairs in accord with its higher character in an adequate manner so as to enable it to attain its perfection. If we look more carefully into this matter we shall find that the divine influence by which those things are ordered which the human species needs for the attainment of the perfection for which it is destined, is more essential than many things which we see in the formation of the lower animals, such things as have a tendency to improve their condition, but are not indispensable for their existence. This divine influence may exist in a particular person only, yet it lends perfection to the entire species.
וזה כי אף אם המינים אשר תחת הסוגים אין כלם הולכים מהלך השלמות קצתם לקצת, רצה לומר שאף אם ימצא במינים מין אחד מיוחד הוא היותר שלם מכלם, אין המין ההוא לבדו הוא שלמות ותכלית הסוג ההוא ולא מישיר הסוג ההוא אל תכלית שלמותו, כי בכל מין ומין בפני עצמו יש בו תכלית ושלמות מיוחד במין ההוא מזולתו, מכל מקום בכל מין ומין אף על פי שימצאו בו כתות מתחלפות האחת יותר נכבדת מן האחרת, כאלו תאמר כי כת הראשים היא יותר שלמה בשלמות האנושי מכת עובדי אדמה, וכת החכמים היא יותר שלמה מכת הראשים, וכן על זה הדרך בכל כת וכת יהיו בה איש או אישים יותר שלמים מזולתם מן הכת ההיא, ואין האיש ההוא או האישים או הכת ההיא בלבד תכלית המצא המין ההוא, ואולם המין ההוא או האישים או הכת ההיא הן סבת הגעת תכלית המין ההוא מצד שהם הולכין מהלך השלמות לכל המין, רצוני שהן כמו כלי להגיע המין אל תכליתו שלמותו השוה בכל המין, אף על פי שיש בזה מדרגות מתחלפות לקצתם על קצת.
The meaning of this is as follows: The various species coming under the genera do not form a hierarchy of graded perfection. My meaning is that though it is true that among the various species there is one particular species that is more perfect than all the rest, yet this particular species alone is not the purpose of the whole genus, nor does it guide the genus to the perfection for which it is destined; for every species by itself contains in itself its own particular purpose and realizes its own perfection without reference to any other species. But while this is so in the relation of the species to one another under the genera, it is different within the species. It is true here again that every species contains a number of classes of differing degrees of value. Thus, the class of rulers has a greater measure of human perfection than the class of husbandmen; and the class of the wise men is more perfect than that of the rulers. And similarly within every class some individual or individuals are more perfect than the other individuals of that class, and the superior individual or individuals or class are not the purpose for which the species as a whole exists. Nevertheless the superior individual or individuals or class are the cause of the attainment by the species of the purpose for which it is intended, because they lead the species as a whole to its perfection. I mean that they are like an instrument by means of which the species is enabled to attain its normal end and perfection, though the parts of the species are unequal in degree.
וזה כי כמו שבכל איש ואיש יש בו אברים רבים מתחלפים כלם מצטרכים לקיום הבעל חי, ואף על פי כן האחד יותר שלם מן האחר והאחר מן האחר עד שכבר ימצא בו אבר אחד שהוא עקר קיום הבעל חי, ועם כל זה הוא הולך מהלך השלמות לבעל חי, רצוני שהוא כלי להגיע שלמות החיות אל הבעל חי בכללו, כאלו תאמר שהלב הוא עקר קיום הבעל חי, והוא כלי להגיע החיות אל כל האברים בכלל ולמוח בפרט, כדי שבאמצעות החיות המגיע מן הלב אל המוח יגיע מן המוח החוש והתנועה לכל האברים, וישלם בזה קיום החי במה שיגיע אליהם מן הלב אם באמצעי ואם בזולת אמצעי, כן האנשים עם היותם כלם שוים באנושות יגיע לקצתם השלמות האנושי באמצעות קצתם, כי כמו שכל האברים מצטרכים לקיום האיש, ואף על פי כן יש לקצתם מדרגת ראשיות על קצת ויגיע לקצתם החיות באמצעות קצת, כן על זה הדרך יש לכת החכמים מדרגת ראשיות על השאר, ויגיע מהחכם לאנשים סדור מתקן עניינם להשיג השלמות האנושי, יקרא הסדור הזה נימוס.
The following analogy will make it clear. Every individual has many different organs, all of them necessary for the existence of the animal being, though one is more perfect than the other, and a third is still more perfect, and so on until we reach the most important organ which is the basis of the animal’s existence. This organ gives perfection to the animal, that is, it is an instrument by which perfect life flows to the animal as a whole. Thus, the heart is the basis of the animal’s existence, and it is an instrument by which life flows to all the organs, and in particular the brain, which in turn transmits sensation and motion to all the other organs. Thus the animal being maintains itself by the instrumentality, direct or indirect, of the heart. The same applies to mankind. All are equally human, yet human perfection reaches some individuals through the instrumentality of others. Just as all organs are necessary for the existence of the individual, and yet some stand higher in the scale than the others, and some receive their vital force through the instrumentality of others, so the class of wise men stand higher than the others, and it is from the wise man that emanates the order which arranges the affairs of mankind so as to enable them to attain human perfection. This order is called a conventional or positive law.
ולפי מה שאמרנו שההשגחה האלהית ראוי שתשגיח בהגעת זה התועלת למין האדם, כמו שנמצא שתשגיח בענינים קטני הערך הנמצאים בבעל חי, הנה הוא מחויב שיושפע שפע אלהי על איזה איש ממין האדם היותר מוכן לזה, כדי שיהיה כלי להגיע האנשים אל שלמות תכליתם, אם על ידו בהיותו בחיים ואם על ידי אמצעי אחר מותו, וזה על ידי החכמים הנמשכים אחריו להישיר האנשים על יד מה שקבלו ממנו או מה שהבינו ממאמריו הנמצאים בספריו בכל זמן ובכל מקום, כי אין ראוי שתקצר יד הכח האלהי לשער התועלת הזה שהוא הכרחי למין האדם ולהשלימו בכל עת ובכל מקום, כמו שלא תקצר בהשלמת התועלת המצטרך לבעלי חיים הפחותים בכל מקום ובכל זמן. וההישרה המגעת לאנשים על ידי האיש הזה היא הנקראת תורה אלהית, ומדרגתה משאר התורות והנימוסים מדרגת המלאכה הראשית לשאר המלאכות המשרתות לה.
Now since, as we have said, it stands to reason that divine providence should assist mankind to receive this benefit, even as we find that it provides things of less importance in the lower animals, it follows that a divine influence must inspire some individual of the human race who is best fitted for it, that he may be an instrument by which mankind may attain the perfection for which they are destined—either a direct instrument during life, or an indirect after death, by inspiring the wise men who come after him to guide mankind everywhere and always according to the teaching they receive from him, or the ideas they derive from his writings. For the divine power is surely not unable to estimate this benefit so essential to the human race, and to perfect it continually and everywhere, any more than it is unable to award the benefit that is necessary to the lower animals. This guidance which mankind receives from this individual is called divine law. Its relation to other laws and customs is the same as that of the architectonic art to the other arts which are subordinate to it.