אמנם פנימית ענין מקומו של עולם. הוא ענין גדול מאד. כי מה שכנוהו ית"ש מקומו של עולם. אין ערך כלל לענין מקום הנושא כל חפץ העומד עליו שעצמות התהות וקיום הכלי יש לה מציאות בפני עצמה. והמקום רק מצלת אותה שלא תפול ותשבר. וכן ענין חיות וקיום הגוף ע"י הנשמה. הגוף יש לו מציאות בפני עצמו. ואינו מתבטל ממציאותו גם בצאת הנשמה ממנו.
However, the inner meaning of the matter of “the universe’s Ma-kome” is a great matter indeed. For the reason why He (blessed be His name) is called “the universe’s Ma-kome” is not comparable at all to the matter of a physical place that supports an object placed upon it, for the essence of a physical object’s existence in this moment749Heb.: hit-ha-voot and its persistence over time750Heb.: kee-yoom is that it has an independent existence751Heb.: m’tzee-yoot bifnei ahtz-ma, and the physical place simply prevents it from falling and breaking. And similar to this is the matter of the body in relation to the soul-Neshama, regarding the body’s current vitality752Heb.: chee-yoot and persistence over time: the body has an independent existence and its existence doesn’t disappear, even when the soul-Neshama leaves it.
2
אבל העולמות כולם כל עיקר התהוות מציאותם כל רגע הוא רק מאתו ית"ש. ואלו היה מסלק רצונו יתב' מלהוות אותם כל רגע היו לאין ואפס ממש.
But all of the worlds, the primary cause of their continued existence in each instant proceeds exclusively from Him (blessed be His name), and if He would remove His (blessed be He) Will from bringing them into existence anew in each instant, they would actually be a nil and nothingness753Rav Chayyim seems to be very careful here with his use of tenses. He seems to say that the continued maintenance of all of creation is happening now, in this very instant, and if He would remove the will for it to continue to exist, it would be a nil and nothingness..
3
ורק מחמת שאין בכח שום נברא אף עליון כבעליונים להשיג מהות הענין איך כל העולמות וכל צבאם המה בעצם אין. ורק כל רגע המה מתהוים למציאות ממנו יתברך. לזאת בחרו להמשילהו יתברך ולהסביר לאזן שומעת בקרב חכמים. בתיבת מקום.
And only because no created being, not even the highest of the high, has the power to grasp the true nature of the matter—how all the worlds and their legions are [emphatically] in actuality nothingness, and only that in each instant they are [emphatically] being brought into existence by Him (blessed be He)—for that reason they chose to use a metaphor to describe Him (blessed be He) and to explain to the “ear-that’s able-to-listen-in-the-company-of-wise-sages” using the word Ma-kome.[*A]
4
הגהה: ודרך דרש נוכל להעמיס בפסוקי (איוב כ״ח:י״ב) והחכמה מאין תמצא. שהחכמה הגדולה על כל חכמה המושגת מאתו ית'. הוא החכמה הנפלאה שמאין תמצא כל רגע מציאות. ואיזה מקום בינה היינו שאין במציאות איזה שכל שנוכל לכנות שהשכל ההוא הוא מקום מוכשר שתחול עליו בינה להבין כח הנפלא הזה. וסיים והוא ידע את מקומה:
Annotation A: Using the method of homiletic interpretation754Heb.: deh-rehkh d’rahsh, we can derive from the series of verses starting with “And wisdom755Heb.: chokh-ma, where can it be found” (Ee-yove 28:12), that the greatest of all wisdoms that can be grasped from Him (blessed be He) is the marvelous wisdom that it’s from nothingness that the existence of each instant originates. “And which is the place-Ma-kome of understanding756Heb.: bee-na”, implies that nowhere in existence is there a faculty of rational mind757Rav Chayyim seems to identify “understanding” (Heb. bee-na) with rational mind. Chokh-ma and Bee-na are two of the three s’feerote in the “head”. Bee-na is incapable of grasping the marvelous wisdom of whence existence originates. Sei-khel is the Hebrew word that we translate as “rational mind”.to which we could point, where that is the place-ma-kome that has the capacity to accept upon it the quality of rational understanding to understand this marvelous power. And it concludes (28:23): “but He knows its place”.
5
שאף שכך גזרה חכמתו יתבר' ליתן מציאותו לעולמו באופן שילאה כל שכל להשיג איך הוא המשכת התהוותם ממנו ית"ש כל רגע ויוכל להדמות בעיני בשר שהעולם הוא מציאות וקיום בפני עצמו ח"ו. האירו חז"ל עיני השכל בהמשילם לענין מקום. שכמו שהכלי העומדת על איזה מקום. הגם שהכלי הרי יש לה באמת מציאות בפני עצמה. עכ"ז אם לא היה להכלי מקום שתעמוד עליו. היתה כלא הי'.*
For despite that: 1. His wisdom (blessed be He) decreed that this be so, to supply a being-ness to His universe in a manner that it is beyond all minds to grasp how the continuous bringing-into-existence proceeds from Him (blessed be He) each instant, and 2. they are able to imagine, using their physical eyes, that the universe has an independent existence (heaven forefend), our sages (OBM) were able to enlighten the rational intellect when they used the metaphor of place-Ma-kome. For just as an object exists in space and at the same time the object apparently has an independent existence, even so, if the object didn’t have a space in which to exist, it would be as if it didn’t exist. [*B]
6
הגהה: גם המשילוהו יתב' בבחי' מקום. שכמו שהמקום ע"י מתקיים הכלי אף אם אינו שוה בערך עם הכלי. וגם המקום אף אם ע"י מתקיימים כמה וכמה כלים שונים זה מזה. אין גורמים עי"ז שום שינוי בהמקום. והמקום מקיים וסובל כולם בהשואה אחת. כך הוא ית"ש מקיים כל העולמות אף שאין ערך כלל בינו ית' וביניהם. דאף כ"ע אוכמא איהו לגבי' דא"ס. וגם אם כי נראה לנו שנויים משנויים שונים מצד הבריאה מדרגות שונות זו מזו. ואף כי נמצאים גם כחות הטומאה והס"א בכל מדרגותם. והקיום של כולם הוא רק ממנו ית' לבד. עכ"ז לית בי' שנוי ית"ש דאיהו לא אשתני ומצדו ית' הוא מקיימם בדמיון מקום. ואם כי דבר זה אין בשום שכל להשיג איך ומה והוא פלאי. לזה המליצו חז"ל הנה מקום אתי אתראי טפלה לי פי' שלית מחשב' תפיסא איך הוא בבחי' מקום בלי שינוי. רק הוא ית' לבדו המשיג עצמותו משיג איך הוא מקומן דכולהו עלמין בלי שנוי. כענין והוא ידע את מקומה. וזהו אתי דייקא. כענין לבא לפומא לא גליא:
Annotation B: Another reason they described Him (blessed be He) using the term place-Ma-kome, is because space enables an object to exist, even if it758The spaceis not equal in value to the object. And also, space allows for many different objects to exist—by existing they don’t cause any change in the space, and the space enables their existence and tolerates all of them equally. So too does He (blessed be He) enable the existence of all the worlds, even if there is no equivalence in value between Him (blessed be He) and them, for even the supernal crown759Heb.: ketter el-yone, referring to the highest worldis like darkness in comparison to the Ein Sofe. Also, even though it appears to us that within creation there are tremendous variations, levels that differ one from another, and even if there are also powers of impurity and the “other side760Aram.: sitra akhra” in all of their levels, and their continued existence proceeds only from Him (blessed be He), even so it does not change Him (blessed be His name), for He does not change. From His perspective He enables their existence in a manner similar to the metaphor of space. And being that it is impossible for any rational mind to grasp how and what, and it being so incredible, for this reason the sages (OBM) intervened regarding “behold a place-Ma-kome with me761Heb.: hee-nei ma-kome ee-tee” (Sh’mote 33:21): “My place is an incidental attribute to Me”, meaning that no thought can capture how He exhibits the quality of immutable space. Only He alone can grasp His essential nature, grasp how He is the immutable space in which all the worlds exist, as in the context of “and He knows its [fem.] place” (Ee-yove 28:23). And this is specifically what “with Me” means, as in the matter when the heart/mind does not reveal to the mouth762Aram.: lee-ba l’fooma lo galya—when a matter experienced by the heart/mind is beyond rational verbal description..
7
כן אף שהעולם כולו מורגש ונדמה כמציאות בפני עצמו. הוא ית"ש הוא מקומו שאלמלא הי' מקום ברצונו להתהוות העולמות. עאכ"ו שהיו כולם כלא היו:
So too, even though the entire universe is normally perceived and described as having an independent existence, He (blessed be His name) is its space. But for the space in His Will to continuously bring the worlds into existence, how much more so would it be as if they never existed.
8
וז"ש בס"י פ"א מ"ח ע"פ בלימה בלו' פיך מלדב' ולבך מלהרהר. ואם רץ לבך שוב למקום שלכך נאמר רצוא ושוב. אמר למקום דייקא. היינו כאם ירוץ מחשבת לב האדם להשיג המושכל איך נמשך התהוותם כל רגע ממנו ית"ש. שוב למקום להשיג ערך המושכל מדמיון המורגש בבחי' מקום כנ"ל. וע' פי' רמב"ן ז"ל על משנה זו:
And what is stated in Seifer Y’tzeera (chapter 1, mishna 8): “‘Ten s’feerote of non-existence’—Block your mouth from discussing it and your heart/mind from reflecting on it. And if your heart/mind runs off, return it to the place-Ma-kome, for it is stated for that reason: ‘run off and return’763Heb.: ra-tzo va-shove (Yechezkel 1:14).” It uses the term “la Ma-kome” specifically, to point out that if the thoughts of a person’s heart/mind should “run off” to attempt to grasp a rational explanation of how their continued existence proceeds from Him (blessed be His name) in each instant, “return to the place-Ma-kome” to grasp the value of the rational explanation from the similarity to what we normally perceive regarding space, as we discussed previously. And refer to the RaMBa”N’s (OBM) explanation of this mishna.
9
וע"ז הכוונה דרכו רז"ל הקדושים. להמשיל משלים בענין התחברותו יתב' להעולמות. אף שאין ערך ודמיון כלל בין המשל והנמשל רק באיזה דבר פרטי. ואף גם זאת רק בדמיון מה.
And regarding this particular meaning did our holy sages (OBM) clear a trail, offering metaphors regarding His (blessed be He) relationship to the worlds, even though there is no comparison or resemblance between the metaphor and the reality, except to a very specific feature, and even this has only a very slight resemblance.
10
וכמ"ש ברע"מ פ' פנחס רנ"ז ב' ורנ"ח א' ואית למנדע כו' כגוונא דא ברא נשמתא כו' ומה רבון עלמין לית לי' שם ידיע ולא אתר ידיע אלא בכל סטר שלטנותי'. או הכי לית לה לנשמתא כו' אל בכל סטר שולטנותא לית אבר פנוי מנה כו'. בכל אינון שמהן וכנויין אתקרי ע"ש כל עלמין כו' לאתחזאה. שולטנותיה עלייהו אוף הכי נשמתא על שולטנותא דכל אברים דגופא אמתיל לה לגבי'. לאו דאדמיא לי' איהי בעצמה. דהוא ברא לה וכו' ועוד כו'. ובג"ד איהי אדמיא לגבי' בשולטנותא דילה על כל אברי גופא אבל לא במלה אחרא. וע"ש באורך.
And as is written in the Raa-ya M’hemna (parshaht Pinkhas, 257b and 258a): “And one should know…, in this manner He created the soul-Neshama…, and just as the Master of the Worlds does not have a name that is known or a place that is known, rather His sovereignty is all-pervasive, so too the soul-Neshama does not have… rather her sovereignty is all-pervasive and there isn’t a limb/organ vacant of it…, and in all these names and appellations referring to all the worlds…, to demonstrate that His sovereignty rules them, so too the soul-Neshama, she was likened to Him because of her sovereignty over all of the body’s limbs/organs. It’s not that the soul-Neshama resembles Him in an essential way, for He created her…, and moreover…, and for the reason that the soul-Neshama resembles Him in her sovereignty over all the body’s limbs/organs, and not for any other reason.” Refer there at length [for more detail].
11
וכן כל הדברים שמנו רז"ל שם בענין התדמותו יתב' להנשמה בגוף. הכל הוא רק על ענין התפשטותו ית"ש בהעולמות וממלאם ושליטותו עליהם כנ"ל. שרק בדבר זה לבד מתדמין בענינם.
And also like that are all the cases that the sages (OBM) listed there in the context of comparing Him (blessed be He) to the soul-Neshama in the body. All of them are only about the matter of His (blessed be His name) permeating the worlds, filling them, and His rule over them, as mentioned above, for only in that matter do they metaphorize Him in their expositions.
12
וכן רמזו בתקונים סוף תל"ח אמרו דאשתמע קלי' ודבוריה מן כרסייא ומלאכייא ושמיא וארעא דישתמודעון לי' בכל עילא ותתא כנשמתא דשלטנותה בכל גופא אפילו באבר זעירא ולית אבר פנוי מינה.
And they hinted at this in the Tikkoonim (end of Tikkoon 38), saying: “that His voice and speech will be heard from the throne, and angels, heaven and earth, that it should be made known to them completely, above and below, as a soul-Neshama that rules over the entire body, even in the smallest limb/organ, and no limb/organ is vacant of it [fem.].”
13
דייק באומרו כנשמתא דשלטנותה וכו'. וממילא נשמע שגם בזה הענין עצמו שדימוה ז"ל לא הושוו בה לגמרי כי אף שאמרו מה שאמרו מה הנשמה מלאה את כל הגוף אף הקב"ה מלא את כל העולם. וכן מ"ש במאמר התקונים הנ"ל כנשמתא כו' ולית אבר פנוי מינה. ושם בת"ע בכל אבר איהו הוי"ה וכו' לית אתר פנוי מני' כנשמתא דאשתכחת בכל אבר ואבר דגופא. אין ענין מלוי הקב"ה את העול' כענין מלוי הנשמה את הגוף שעכ"ז גם הגוף ישנו לעצמו חוצץ בפניה. רק שמתפשטת בפנימית כל פרטי חלקיו ומקיימו. שהרי גם בצאת הנשמה מהגוף אין הגוף מתבטל עי"ז ממציאות. אבל אדון כל ית"ש הוא מלא את כל העולמות והנבראי' ואינם חוצצים חלילה נגדו יתב' כלל באמת. ואין עוד מלבדו ית' ממש שום דבר כלל בכל העולמות. מהעליון שבעליונים עד התהום התחתון שבתהומות הארץ. עד שתוכל לומר שאין כאן שום נברא ועולם כלל רק הכל מלא עצמות אחדותו הפשוט ית"ש.
He precisely used the phrase “like a soul-Neshama that rules…”. And in any case, it seems that in this case too where they (OBM) compared to Him, they didn’t equate Him to her764To the soul-Neshama in toto, for they said that just as the soul-Neshama permeates the body, so too the Holy One (blessed be He) permeates the entire universe. And so too what they stated in the section of the Tikkoonim we mentioned above “like the soul-Neshama… and none of its limbs/organs”, and also there in Tikkoon 70: “In each limb/organ there is a YHV”H…, there is no place vacant of Him, like a soul-Neshama that is present in each and every limb/organ of the body.” The matter of the Holy One (blessed be He) filling the universe is not like the matter of the soul-Neshama filling the body, for after all, the body itself acts as a barrier between them, only that it permeates the interior of all the pieces of its components and sustains it765The body, for when the soul-Neshama leaves the body, the body does not disappear as a result, but the Master of All (blessed be His name) fills all of the worlds and the creations, and they don’t offer any barrier to Him (heaven forefend) in any way. And there is truly nothing other than He (blessed be He) at all in all the worlds, from the highest of the high to the depths of the deepest abyss in the earth, to the extent that you could say that there is nothing created here nor a universe at all, only that everything is full of the simple essence of His (blessed be He) unity.
14
וע' רוקח בסוף שורש קדושת היחוד ז"ל הבורא אינו צריך למקום ומכון כי היה קדם כל היות ואין קירות והקורות חוצצין לפניו כי לא היה בורא דבר שהוא מזיק כנגדו:
Refer to the Ro-kei-ahkh at the end of Shoresh K’doo-shaht Ha-yee-khood: “The Creator doesn’t require physical space or place, because He was before all existence, and no walls or columns766The Ro-kei-ahkh (Rabbi Elozor ben Yehuda, circa 4920-4998/1160-1238 C.E., author of Seifer Ha-Ro-kei-ahkh, Worms) employs the unusual word ha-ko-rote. The singular of this word (ha-ko-ra) is used in 2 M’lakhim Bet 6:5, in the context of the prophet Elisha enabling the retrieval of a borrowed metal tool that was lost under water. The tool was being used to fell a tree trunk (ha-ko-ra). In the current text the word is used in an architectural context, hence I translate the word as “columns”. separate Him, for he would not create anything that would limit Him.”
אמנם פנימית ענין מקומו של עולם. הוא ענין גדול מאד. כי מה שכנוהו ית"ש מקומו של עולם. אין ערך כלל לענין מקום הנושא כל חפץ העומד עליו שעצמות התהות וקיום הכלי יש לה מציאות בפני עצמה. והמקום רק מצלת אותה שלא תפול ותשבר. וכן ענין חיות וקיום הגוף ע"י הנשמה. הגוף יש לו מציאות בפני עצמו. ואינו מתבטל ממציאותו גם בצאת הנשמה ממנו.
However, the inner meaning of the matter of “the universe’s Ma-kome” is a great matter indeed. For the reason why He (blessed be His name) is called “the universe’s Ma-kome” is not comparable at all to the matter of a physical place that supports an object placed upon it, for the essence of a physical object’s existence in this moment749Heb.: hit-ha-voot and its persistence over time750Heb.: kee-yoom is that it has an independent existence751Heb.: m’tzee-yoot bifnei ahtz-ma, and the physical place simply prevents it from falling and breaking. And similar to this is the matter of the body in relation to the soul-Neshama, regarding the body’s current vitality752Heb.: chee-yoot and persistence over time: the body has an independent existence and its existence doesn’t disappear, even when the soul-Neshama leaves it.
אבל העולמות כולם כל עיקר התהוות מציאותם כל רגע הוא רק מאתו ית"ש. ואלו היה מסלק רצונו יתב' מלהוות אותם כל רגע היו לאין ואפס ממש.
But all of the worlds, the primary cause of their continued existence in each instant proceeds exclusively from Him (blessed be His name), and if He would remove His (blessed be He) Will from bringing them into existence anew in each instant, they would actually be a nil and nothingness753Rav Chayyim seems to be very careful here with his use of tenses. He seems to say that the continued maintenance of all of creation is happening now, in this very instant, and if He would remove the will for it to continue to exist, it would be a nil and nothingness..
ורק מחמת שאין בכח שום נברא אף עליון כבעליונים להשיג מהות הענין איך כל העולמות וכל צבאם המה בעצם אין. ורק כל רגע המה מתהוים למציאות ממנו יתברך. לזאת בחרו להמשילהו יתברך ולהסביר לאזן שומעת בקרב חכמים. בתיבת מקום.
And only because no created being, not even the highest of the high, has the power to grasp the true nature of the matter—how all the worlds and their legions are [emphatically] in actuality nothingness, and only that in each instant they are [emphatically] being brought into existence by Him (blessed be He)—for that reason they chose to use a metaphor to describe Him (blessed be He) and to explain to the “ear-that’s able-to-listen-in-the-company-of-wise-sages” using the word Ma-kome.[*A]
הגהה: ודרך דרש נוכל להעמיס בפסוקי (איוב כ״ח:י״ב) והחכמה מאין תמצא. שהחכמה הגדולה על כל חכמה המושגת מאתו ית'. הוא החכמה הנפלאה שמאין תמצא כל רגע מציאות. ואיזה מקום בינה היינו שאין במציאות איזה שכל שנוכל לכנות שהשכל ההוא הוא מקום מוכשר שתחול עליו בינה להבין כח הנפלא הזה. וסיים והוא ידע את מקומה:
Annotation A: Using the method of homiletic interpretation754Heb.: deh-rehkh d’rahsh, we can derive from the series of verses starting with “And wisdom755Heb.: chokh-ma, where can it be found” (Ee-yove 28:12), that the greatest of all wisdoms that can be grasped from Him (blessed be He) is the marvelous wisdom that it’s from nothingness that the existence of each instant originates. “And which is the place-Ma-kome of understanding756Heb.: bee-na”, implies that nowhere in existence is there a faculty of rational mind757Rav Chayyim seems to identify “understanding” (Heb. bee-na) with rational mind. Chokh-ma and Bee-na are two of the three s’feerote in the “head”. Bee-na is incapable of grasping the marvelous wisdom of whence existence originates. Sei-khel is the Hebrew word that we translate as “rational mind”. to which we could point, where that is the place-ma-kome that has the capacity to accept upon it the quality of rational understanding to understand this marvelous power. And it concludes (28:23): “but He knows its place”.
שאף שכך גזרה חכמתו יתבר' ליתן מציאותו לעולמו באופן שילאה כל שכל להשיג איך הוא המשכת התהוותם ממנו ית"ש כל רגע ויוכל להדמות בעיני בשר שהעולם הוא מציאות וקיום בפני עצמו ח"ו. האירו חז"ל עיני השכל בהמשילם לענין מקום. שכמו שהכלי העומדת על איזה מקום. הגם שהכלי הרי יש לה באמת מציאות בפני עצמה. עכ"ז אם לא היה להכלי מקום שתעמוד עליו. היתה כלא הי'.*
For despite that:
1. His wisdom (blessed be He) decreed that this be so, to supply a being-ness to His universe in a manner that it is beyond all minds to grasp how the continuous bringing-into-existence proceeds from Him (blessed be He) each instant, and
2. they are able to imagine, using their physical eyes, that the universe has an independent existence (heaven forefend),
our sages (OBM) were able to enlighten the rational intellect when they used the metaphor of place-Ma-kome. For just as an object exists in space and at the same time the object apparently has an independent existence, even so, if the object didn’t have a space in which to exist, it would be as if it didn’t exist. [*B]
הגהה: גם המשילוהו יתב' בבחי' מקום. שכמו שהמקום ע"י מתקיים הכלי אף אם אינו שוה בערך עם הכלי. וגם המקום אף אם ע"י מתקיימים כמה וכמה כלים שונים זה מזה. אין גורמים עי"ז שום שינוי בהמקום. והמקום מקיים וסובל כולם בהשואה אחת. כך הוא ית"ש מקיים כל העולמות אף שאין ערך כלל בינו ית' וביניהם. דאף כ"ע אוכמא איהו לגבי' דא"ס. וגם אם כי נראה לנו שנויים משנויים שונים מצד הבריאה מדרגות שונות זו מזו. ואף כי נמצאים גם כחות הטומאה והס"א בכל מדרגותם. והקיום של כולם הוא רק ממנו ית' לבד. עכ"ז לית בי' שנוי ית"ש דאיהו לא אשתני ומצדו ית' הוא מקיימם בדמיון מקום. ואם כי דבר זה אין בשום שכל להשיג איך ומה והוא פלאי. לזה המליצו חז"ל הנה מקום אתי אתראי טפלה לי פי' שלית מחשב' תפיסא איך הוא בבחי' מקום בלי שינוי. רק הוא ית' לבדו המשיג עצמותו משיג איך הוא מקומן דכולהו עלמין בלי שנוי. כענין והוא ידע את מקומה. וזהו אתי דייקא. כענין לבא לפומא לא גליא:
Annotation B: Another reason they described Him (blessed be He) using the term place-Ma-kome, is because space enables an object to exist, even if it758The space is not equal in value to the object. And also, space allows for many different objects to exist—by existing they don’t cause any change in the space, and the space enables their existence and tolerates all of them equally. So too does He (blessed be He) enable the existence of all the worlds, even if there is no equivalence in value between Him (blessed be He) and them, for even the supernal crown759Heb.: ketter el-yone, referring to the highest world is like darkness in comparison to the Ein Sofe. Also, even though it appears to us that within creation there are tremendous variations, levels that differ one from another, and even if there are also powers of impurity and the “other side760Aram.: sitra akhra” in all of their levels, and their continued existence proceeds only from Him (blessed be He), even so it does not change Him (blessed be His name), for He does not change. From His perspective He enables their existence in a manner similar to the metaphor of space.
And being that it is impossible for any rational mind to grasp how and what, and it being so incredible, for this reason the sages (OBM) intervened regarding “behold a place-Ma-kome with me761Heb.: hee-nei ma-kome ee-tee” (Sh’mote 33:21): “My place is an incidental attribute to Me”, meaning that no thought can capture how He exhibits the quality of immutable space. Only He alone can grasp His essential nature, grasp how He is the immutable space in which all the worlds exist, as in the context of “and He knows its [fem.] place” (Ee-yove 28:23). And this is specifically what “with Me” means, as in the matter when the heart/mind does not reveal to the mouth762Aram.: lee-ba l’fooma lo galya—when a matter experienced by the heart/mind is beyond rational verbal description..
כן אף שהעולם כולו מורגש ונדמה כמציאות בפני עצמו. הוא ית"ש הוא מקומו שאלמלא הי' מקום ברצונו להתהוות העולמות. עאכ"ו שהיו כולם כלא היו:
So too, even though the entire universe is normally perceived and described as having an independent existence, He (blessed be His name) is its space. But for the space in His Will to continuously bring the worlds into existence, how much more so would it be as if they never existed.
וז"ש בס"י פ"א מ"ח ע"פ בלימה בלו' פיך מלדב' ולבך מלהרהר. ואם רץ לבך שוב למקום שלכך נאמר רצוא ושוב. אמר למקום דייקא. היינו כאם ירוץ מחשבת לב האדם להשיג המושכל איך נמשך התהוותם כל רגע ממנו ית"ש. שוב למקום להשיג ערך המושכל מדמיון המורגש בבחי' מקום כנ"ל. וע' פי' רמב"ן ז"ל על משנה זו:
And what is stated in Seifer Y’tzeera (chapter 1, mishna 8): “‘Ten s’feerote of non-existence’—Block your mouth from discussing it and your heart/mind from reflecting on it. And if your heart/mind runs off, return it to the place-Ma-kome, for it is stated for that reason: ‘run off and return’763Heb.: ra-tzo va-shove (Yechezkel 1:14).” It uses the term “la Ma-kome” specifically, to point out that if the thoughts of a person’s heart/mind should “run off” to attempt to grasp a rational explanation of how their continued existence proceeds from Him (blessed be His name) in each instant, “return to the place-Ma-kome” to grasp the value of the rational explanation from the similarity to what we normally perceive regarding space, as we discussed previously. And refer to the RaMBa”N’s (OBM) explanation of this mishna.
וע"ז הכוונה דרכו רז"ל הקדושים. להמשיל משלים בענין התחברותו יתב' להעולמות. אף שאין ערך ודמיון כלל בין המשל והנמשל רק באיזה דבר פרטי. ואף גם זאת רק בדמיון מה.
And regarding this particular meaning did our holy sages (OBM) clear a trail, offering metaphors regarding His (blessed be He) relationship to the worlds, even though there is no comparison or resemblance between the metaphor and the reality, except to a very specific feature, and even this has only a very slight resemblance.
וכמ"ש ברע"מ פ' פנחס רנ"ז ב' ורנ"ח א' ואית למנדע כו' כגוונא דא ברא נשמתא כו' ומה רבון עלמין לית לי' שם ידיע ולא אתר ידיע אלא בכל סטר שלטנותי'. או הכי לית לה לנשמתא כו' אל בכל סטר שולטנותא לית אבר פנוי מנה כו'. בכל אינון שמהן וכנויין אתקרי ע"ש כל עלמין כו' לאתחזאה. שולטנותיה עלייהו אוף הכי נשמתא על שולטנותא דכל אברים דגופא אמתיל לה לגבי'. לאו דאדמיא לי' איהי בעצמה. דהוא ברא לה וכו' ועוד כו'. ובג"ד איהי אדמיא לגבי' בשולטנותא דילה על כל אברי גופא אבל לא במלה אחרא. וע"ש באורך.
And as is written in the Raa-ya M’hemna (parshaht Pinkhas, 257b and 258a): “And one should know…, in this manner He created the soul-Neshama…, and just as the Master of the Worlds does not have a name that is known or a place that is known, rather His sovereignty is all-pervasive, so too the soul-Neshama does not have… rather her sovereignty is all-pervasive and there isn’t a limb/organ vacant of it…, and in all these names and appellations referring to all the worlds…, to demonstrate that His sovereignty rules them, so too the soul-Neshama, she was likened to Him because of her sovereignty over all of the body’s limbs/organs. It’s not that the soul-Neshama resembles Him in an essential way, for He created her…, and moreover…, and for the reason that the soul-Neshama resembles Him in her sovereignty over all the body’s limbs/organs, and not for any other reason.” Refer there at length [for more detail].
וכן כל הדברים שמנו רז"ל שם בענין התדמותו יתב' להנשמה בגוף. הכל הוא רק על ענין התפשטותו ית"ש בהעולמות וממלאם ושליטותו עליהם כנ"ל. שרק בדבר זה לבד מתדמין בענינם.
And also like that are all the cases that the sages (OBM) listed there in the context of comparing Him (blessed be He) to the soul-Neshama in the body. All of them are only about the matter of His (blessed be His name) permeating the worlds, filling them, and His rule over them, as mentioned above, for only in that matter do they metaphorize Him in their expositions.
וכן רמזו בתקונים סוף תל"ח אמרו דאשתמע קלי' ודבוריה מן כרסייא ומלאכייא ושמיא וארעא דישתמודעון לי' בכל עילא ותתא כנשמתא דשלטנותה בכל גופא אפילו באבר זעירא ולית אבר פנוי מינה.
And they hinted at this in the Tikkoonim (end of Tikkoon 38), saying: “that His voice and speech will be heard from the throne, and angels, heaven and earth, that it should be made known to them completely, above and below, as a soul-Neshama that rules over the entire body, even in the smallest limb/organ, and no limb/organ is vacant of it [fem.].”
דייק באומרו כנשמתא דשלטנותה וכו'. וממילא נשמע שגם בזה הענין עצמו שדימוה ז"ל לא הושוו בה לגמרי כי אף שאמרו מה שאמרו מה הנשמה מלאה את כל הגוף אף הקב"ה מלא את כל העולם. וכן מ"ש במאמר התקונים הנ"ל כנשמתא כו' ולית אבר פנוי מינה. ושם בת"ע בכל אבר איהו הוי"ה וכו' לית אתר פנוי מני' כנשמתא דאשתכחת בכל אבר ואבר דגופא. אין ענין מלוי הקב"ה את העול' כענין מלוי הנשמה את הגוף שעכ"ז גם הגוף ישנו לעצמו חוצץ בפניה. רק שמתפשטת בפנימית כל פרטי חלקיו ומקיימו. שהרי גם בצאת הנשמה מהגוף אין הגוף מתבטל עי"ז ממציאות. אבל אדון כל ית"ש הוא מלא את כל העולמות והנבראי' ואינם חוצצים חלילה נגדו יתב' כלל באמת. ואין עוד מלבדו ית' ממש שום דבר כלל בכל העולמות. מהעליון שבעליונים עד התהום התחתון שבתהומות הארץ. עד שתוכל לומר שאין כאן שום נברא ועולם כלל רק הכל מלא עצמות אחדותו הפשוט ית"ש.
He precisely used the phrase “like a soul-Neshama that rules…”. And in any case, it seems that in this case too where they (OBM) compared to Him, they didn’t equate Him to her764To the soul-Neshama in toto, for they said that just as the soul-Neshama permeates the body, so too the Holy One (blessed be He) permeates the entire universe. And so too what they stated in the section of the Tikkoonim we mentioned above “like the soul-Neshama… and none of its limbs/organs”, and also there in Tikkoon 70: “In each limb/organ there is a YHV”H…, there is no place vacant of Him, like a soul-Neshama that is present in each and every limb/organ of the body.” The matter of the Holy One (blessed be He) filling the universe is not like the matter of the soul-Neshama filling the body, for after all, the body itself acts as a barrier between them, only that it permeates the interior of all the pieces of its components and sustains it765The body, for when the soul-Neshama leaves the body, the body does not disappear as a result, but the Master of All (blessed be His name) fills all of the worlds and the creations, and they don’t offer any barrier to Him (heaven forefend) in any way. And there is truly nothing other than He (blessed be He) at all in all the worlds, from the highest of the high to the depths of the deepest abyss in the earth, to the extent that you could say that there is nothing created here nor a universe at all, only that everything is full of the simple essence of His (blessed be He) unity.
וע' רוקח בסוף שורש קדושת היחוד ז"ל הבורא אינו צריך למקום ומכון כי היה קדם כל היות ואין קירות והקורות חוצצין לפניו כי לא היה בורא דבר שהוא מזיק כנגדו:
Refer to the Ro-kei-ahkh at the end of Shoresh K’doo-shaht Ha-yee-khood: “The Creator doesn’t require physical space or place, because He was before all existence, and no walls or columns766The Ro-kei-ahkh (Rabbi Elozor ben Yehuda, circa 4920-4998/1160-1238 C.E., author of Seifer Ha-Ro-kei-ahkh, Worms) employs the unusual word ha-ko-rote. The singular of this word (ha-ko-ra) is used in 2 M’lakhim Bet 6:5, in the context of the prophet Elisha enabling the retrieval of a borrowed metal tool that was lost under water. The tool was being used to fell a tree trunk (ha-ko-ra). In the current text the word is used in an architectural context, hence I translate the word as “columns”. separate Him, for he would not create anything that would limit Him.”