Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

חלק ב 32

Likutei Tefilot · Volume II, Chapter 32

‹›
  1. 1

    [עַל־פִּי תּוֹרָה ס"א - הַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ הוּא לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן]
    אֲסַפְּרָה אֶל חֹק, יְהֹוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה, אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ.

    Time Exists Only Because We Lack Understanding / To the Highest Intellect, Time Does Not Exist / On the Highest Level, Spatiality Does Not Exist
    God transcends time.
    Time exists only because we lack understanding — that is, our intellect is so small. This may be illustrated by dreaming. When a person dreams, he possesses only the power of imagination and lacks that of intellect. Thus, a quarter-hour can seem to him like seventy years. Conversely, the more expansive a person’s intellect, the smaller time is.
    Thus, to an intellect that transcends ours, that which we consider to be seventy years is no more than a quarter-hour. And so does there exist intellect upon intellect, until one reaches an intellect so elevated that it does not consider time to be anything at all.
    We see this exemplified by the Mashiach. He has existed since the beginning of Creation, during which time he has suffered a great deal. Yet when the messianic era will begin, God will tell him, “Today I brought you into being” (Psalms 2:7). At that time, the Mashiach’s mind will be so vast that all of the time that had passed since Creation will literally be as nothing to him — as though he had been born today.
    The same idea applies to spatiality. To a strong person, space is relatively small, as he can traverse a large expanse quickly; while for a weak person, space is considered large, as it takes him a long time to traverse it. The greater the strength, the more space contracts for him.
    Similarly, the higher one rises in the upper realms, the less reality does spatiality possess — until on the highest level, it does not exist at all.

    Time is Nothing
    “I must proclaim: HaShem has told me, ‘You are My son. Today I brought You into being.’”

  2. 2

    רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, חַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח, אַתָּה הוּא קֹדֶם שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם, וְאַתָּה הוּא לְאַחַר שֶׁבָּרָאתָ הָעוֹלָם,

    Master of the world, You Who live and exist forever and ever, You have remained unchanging from before You created the world and after You created it.

  3. 3

    כִּי אַתָּה לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְכָל הַזְּמַן כֻּלּוֹ מַה שֶּׁהָיָה וּמַה שֶּׁיִּהְיֶה אֵינוֹ עוֹלֶה אֶצְלְךָ אֲפִלּוּ כְּהֶרֶף עַיִן.

    Because You transcend all time, that which was and that which will be does not even constitute the blink of an eye for You.

  4. 4

    רַחֵם עָלַי בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, וְתֵן לִי דַעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי וְשָׁלֵם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵידַע וּלְהָבִין וּלְהַשִּׂיג שֶׁכָּל הַזְּמַן אֵינוֹ כְלוּם,

    In Your vast compassion, give me the awareness and true, perfected consciousness to emerge from beneath time and know, understand and realize that all of time is nothing.

  5. 5

    כִּי הַכֹּל הֶבֶל, וְיָמֵינוּ כְּצֵל עוֹבֵר. וּבֶאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ שֵׂכֶל וְדַעַת אֲמִתִּי,

    “It is all vanity,” and our days are like a passing shadow. In truth, there is no time at all for a person who possesses true awareness and mindfulness.

  6. 6

    רַק כָּל הַזְּמַן הוּא מֵהֶעְדֵּר הַדַּעַת, אֲשֶׁר בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת, אַתָּה מַעֲלִים הַדַּעַת מִבְּנֵי אָדָם, כְּדֵי שֶׁיִּתְקַיֵּם הַזְּמַן, וְהַכֹּל בִּשְׁבִיל הַבְּחִירָה, אֲבָל בֶּאֱמֶת בַּדַּעַת הָאֲמִתִּי אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל.

    All of time results from the absence of consciousness. With Your awesome wonders, You remove people’s awareness so that time will exist — all for the sake of their free will. But in truth, there is no time at all in true consciousness.

  7. 7

    זַכֵּנוּ לְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ וּלְהִכָּלֵל בֶּאֱמֶת בְּהַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים, שֶׁזָּכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת לְהִכָּלֵל בְּדַעְתָּם הַשָּׁלֵם בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, וְיָצְאוּ מֵהַזְּמַן לְגַמְרֵי, וְנִצְּלוּ בִּשְׁלֵמוּת מִכָּל הַמַּעֲשֶׂה הָרַע הַנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ וְהַזְּמַן.

    The Tzaddikim Who Transcend Time
    Help us truly attach ourselves to and be bound to the true Tzaddikim, who succeeded with their perfected consciousness to be totally subsumed into the level of existence that transcends time. They emerged from time entirely and were completely saved from all of the evil deeds performed below the sun and within time.

  8. 8

    זַכֵּנוּ לֵילֵךְ בְּעִקְבוֹתֵיהֶם וְלִדְרֹךְ בִּנְתִיבוֹתֵיהֶם וּלְקַיֵּם עֵצוֹתֵיהֶם, לְבַל נִסְתַּכֵּל כְּלָל עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהֵם תַּחַת הַזְּמַן שֶׁבָּהֶם כְּלוּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וּמִדּוֹת רָעוֹת, וְאַל יְבַהֲלוּנוּ פִּגְעֵי הַזְּמַן כְּלָל,

    Help us follow in their footsteps, walk upon their pathways, and keep their advice not to consider anything that is below time, where all lusts and evil traits exist. May the casualties of time not bewilder me at all.

  9. 9

    רַק נִזְכֶּה בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת וּבְכָל שָׁעָה, לְהַזְכִּיר עַצְמֵנוּ בְּבִטּוּל הַזְּמַן, שֶׁבֶּאֱמֶת הַזְּמַן בָּטֵל וּמְבֻטָּל,

    Instead, every day and at every moment, may we remind ourselves of the eradication of time: that, in truth, time is null and nonexistent.

  10. 10

    וּלְקַשֵּׁר עַצְמֵנוּ בְּכָל עֵת בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, שֶׁשָּׁם נִתְבַּטְּלִים כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת וְכָל הַבִּלְבּוּלִים הַבָּאִים כֻּלָּם מִפִּגְעֵי הַזְּמַן:

    At every moment may we connect ourselves to the level that transcends time — where all lusts, evil traits and perplexities, all of which come from the circumstances of time, cease to exist.

  11. 11

    רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, קַדְמוֹן לְכָל הַקַּדְמוֹנִים רִאשׁוֹן לָרִאשׁוֹנִים וְאַחֲרוֹן לָאַחֲרוֹנִים, אַתָּה הוֹדַעְתָּנוּ מֵרָחוֹק דְּבָרִים גְּבוֹהִים כָּאֵלֶּה, רְמָזִים נוֹרָאִים כָּאֵלֶּה,

    Emerging from Terrible Exile
    Master of the world, Master of the world, You Who are Primal, the first and the last — You taught us these elevated matters, these awesome glimmerings, from a distance.

  12. 12

    וְרָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק דַּרְכֵי נִפְלְאוֹתֶיךָ הַנּוֹרָאוֹת לְחַיּוֹתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה, לְהָשִׁיב נַפְשֵׁנוּ בְּעֹמֶק מְרִירוּת הַגָּלוּת הָאָרֹךְ הַזֶּה, לְהַזְכִּירֵנוּ גְדֻלַּת נוֹרְאוֹתֶיךָ לְחַזְּקֵנוּ וּלְאַמְּצֵנוּ וּלְנַחֲמֵנוּ בְּכָל צָרוֹתֵינוּ,

    From afar, You indicated the ways of Your awesome wonders to us in order to give us life as on this day; to restore our souls in the depth of the bitterness of this long exile; to remind us of Your tremendous awesomeness; to strengthen us, bolster us and console us in all of our troubles.

  13. 13

    אֲשֶׁר כְּבָר סָבַלְנוּ צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת בְּלִי מִסְפָּר מִיּוֹם הַחֻרְבָּן עַד הֵנָּה, אֲשֶׁר כִּמְעַט כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל,

    We have borne evil sufferings without number from the day of the destruction of the Temple until now, so that it is almost the case that “the strength of the porter has collapsed.”

  14. 14

    כִּי אָרַךְ עָלֵינוּ הַגָּלוּת מְאֹד מְאֹד, וּכְבָר כָּלוּ כָּל הַקִּצִּין וְאֵין אִתָּנוּ יוֹדֵעַ עַד מָה, עַד מָתַי קֵץ הַפְּלָאוֹת, וְרַבִּים מִבְּנֵי עַמֶּךָ נִכְשְׁלוּ וְנָפְלוּ עַל־יְדֵי־זֶה, עַל־יְדֵי אֲרִיכַת הַגָּלוּת הַמַּר הַזֶּה כָּל־כָּךְ.

    Our exile has been so terribly long. All of the final signposts have passed, and no one knows how much longer it will be until the wondrous end arrives. Many of the people of Your nation have stumbled and fallen because of that, because of the length of this bitter exile.

  15. 15

    אֲבָל בֶּאֱמֶת אַתָּה חוֹשֵׁב מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ בְּטוֹבוֹת נוֹרָאוֹת וְנִפְלָאוֹת, אֲשֶׁר לֹא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, וְיֵשׁ תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵנוּ.

    But You plan from a distance to bring us to a good conclusion with awesome and wondrous favors that never existed before, and there is hope for our end.

  16. 16

    עַל־כֵּן רָמַזְתָּ לָנוּ מֵרָחוֹק וְהוֹדַעְתָּנוּ גַם עַתָּה הִתְנוֹצְצוּת נִפְלָא מִבְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן,

    Therefore, You indicated to us from afar, and You have informed us now as well, of the wondrous light of the level that transcends time.

  17. 17

    לְמַעַן נֵדַע וְנַאֲמִין שֶׁכָּל אֲרִיכַת הַזְּמַן שֶׁל כָּל הַגָּלֻיּוֹת וְהַצָּרוֹת, מַה שֶּׁעוֹבְרִים עַל יִשְׂרָאֵל מִיּוֹם הַגָּלֻיּוֹת בִּכְלָלִיּוּת, וּבִפְרָטִיּוּת כָּל מַה שֶּׁעוֹבֵר עַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הַכֹּל אֵינוֹ נֶחְשָׁב לִכְּלוּם.

    May we may know and believe that the entire length of time of all of the exiles and sufferings that the Jewish people have endured from the day of their exiles as a nation — and everything that every individual has undergone — is considered as nothing.

  18. 18

    וְהַכֹּל יִשְׁתַּכַּח וְיִתְבַּטֵּל לְגַמְרֵי בְּעֵת שֶׁיִּתְגַּלֶּה הַדַּעַת הַשָּׁלֵם, עַל־יְדֵי מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ שֶׁיָּבוֹא בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ, שֶׁנִּזְכֶּה לְהַשִּׂיג הַדַּעַת שֶׁל בְּחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן.

    When our righteous Mashiach will reveal perfect awareness, may all that time be entirely forgotten and nullified. May he come quickly and in our days, so that we will attain the awareness of the level that transcends time.

  19. 19

    עַל־כֵּן רַחֵם עָלֵינוּ גַּם עַתָּה, וְהָאֵר עָלֵינוּ הֶאָרַת הַדַּעַת הַקָּדוֹשׁ הַזֶּה שֶׁהוּא אוֹרוֹ שֶׁל מָשִׁיחַ, בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהַכְנִיעַ וּלְבַטֵל כָּל הַתַּאֲווֹת וְהַמִּדּוֹת רָעוֹת עַל־יְדֵי שֶׁנִּזְכֹּר תָּמִיד בְּבִטּוּל הַזְּמַן,

    Have compassion on us now as well. Shine the light of this holy awareness — which is the light of the Mashiach — onto us so that we will subdue and nullify all of our lusts and evil traits by always recalling the nullification of time.

  20. 20

    כִּי הַזְּמַן רָץ וְשָׁט וּפּוֹרֵחַ מְאֹד, וְאֵינוֹ מִתְמַהְמֵהַּ וּמִתְעַכֵּב אֲפִלּוּ רֶגַע אַחַת, וְאֵין בּוֹ שׁוּם תְּפִיסָה כְּלָל, כִּי בֶּאֱמֶת אֵין שׁוּם זְמַן כְּלָל,

    Time rushes by, gliding and soaring by swiftly. It does not hesitate or pause even for a moment. And it cannot be grasped — because, in truth, there is no such thing as time at all.

  21. 21

    חֲמֹל עָלֵינוּ בְּחֶמְלָתְךָ הַגְּדוֹלָה וְהַצִּילֵנוּ מִפִּגְעֵי הַזְּמַן, וְאַל נַחֲלִיף עוֹלָם עוֹמֵד לָנֶצַח בְּעוֹלָם עוֹבֵר חַס וְשָׁלוֹם.

    In Your great mercy, rescue us from the misadventures of time. May we not abandon the world that exists forever for this temporary world, Heaven forbid.

  22. 22

    חָנֵּנוּ מֵאִתְּךָ דַּעַת וְשֵׂכֶל אֲמִתִּי בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה לְהָבִין וְלִרְאוֹת בִּטּוּל הַזְּמַן, וְאַל יַטְעֶה אוֹתָנוּ הַזְּמַן כְּלָל.

    Grant us awareness and true mindfulness so that we will understand and experience the nullification of time. May the appearance of time not fool us at all.

  23. 23

    וְנִזְכֶּה לְהַתְחִיל בַּעֲבוֹדָתְךָ בְּכָל יוֹם וּבְכָל עֵת מֵחָדָשׁ, וְאַל יְבַלְבֵּל אוֹתָנוּ כְּלָל כָּל מַה שֶּׁעָבַר עָלֵינוּ עַד אוֹתָהּ הַשָּׁעָה.

    May we serve You anew every day and at every moment. May everything that we have undergone until then not becloud us at all.

  24. 24

    וְנִזְכֶּה בְּכָל עֵת לְקַדֵּשׁ עַצְמֵנוּ בֶּאֶמֶת, וּלְקַשֵּׁר וְלִכְלֹל כָּל הַזְּמַן בִּבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, עַד שֶׁנִּזְכֶּה לָצֵאת מִתַּחַת הַזְּמַן וְהַמָּקוֹם, לִבְחִינַת לְמַעְלָה מֵהַזְּמַן, לְמַעְלָה מֵהַמָּקוֹם,

    At all times may we truly sanctify ourselves. May we connect ourselves and bring all of time to the level that transcends time, until we will emerge from below time and space and come to a level that transcends time and space.

  25. 25

    כִּרְצוֹנְךָ וְכִרְצוֹן צַדִּיקֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים אֲשֶׁר זָכוּ לָזֶה בִּשְׁלֵמוּת בֶּאֱמֶת.

    May this be in accordance with Your will and the will of Your true Tzaddikim who truly attained this in full.

  26. 26

    הֲשִׁיבֵנוּ יְהֹוָה אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם.

    “Return us to You, HaShem, and we will return; renew our days as of old.”

  27. 27

    יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי־פִי וְהִגְיוֹן לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי:

    “May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing before You, HaShem, my Rock and my Redeemer.”

Hebrew: Likutey Tefilos, Maleh Vigadish, 2021

English: The Fiftieth Gate. Breslov Research Institute, Jerusalem, c1992-c2016 · CC-BY-NC

Texts from Sefaria.