Skip to the daf
טוען את הדף…
Skip to the text

חלק ב 10

Likutei Tefilot · Volume II, Chapter 10

‹›
  1. 1

    [עַל־פִּי תּוֹרָה י' - מַה שֶּׁהָעוֹלָם רְחוֹקִים מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ]
    רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, זַכֵּנִי לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם בְּזֶה הַגּוּף חִישׁ קַל מְהֵרָה, שֶׁאֶזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב הֵיטֵב מָה הַתַּכְלִית וְהַסּוֹף מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה,

    To Understand God’s Intent, a Person Must be Joyful / Joy is Freedom / A Person Attains Joy When He Sees the Good Within Himself
    A depressed person cannot direct his mind as he wishes. Consequently, it is hard for him to attain a settled awareness regarding the purpose of life and the place of all of the lusts and aspects of this world. As a result, he remains far from God, unable to come close to Him.
    Only with joy can a person control his thoughts and settle his mind. That is because joy is the world of freedom. It brings a person out of exile and sets him free.
    And a person attains joy when he finds the good within himself — at the very least, the fact that he is Jewish.

    Focusing on the Purpose of This World
    Master of the universe, grant me the ability to settle my mind in this world, in this body, quickly, swiftly and speedily. Let me focus my mind very well on the goal and purpose of all of the desires and matters of this world.

  2. 2

    הֵן הַתַּאֲווֹת הַנִּכְנָסוֹת לַגּוּף, הֵן הַתַּאֲווֹת שֶׁחוּץ לַגּוּף כְּמוֹ הַכָּבוֹד וְהַהִתְנַשְּׂאוּת וְהַשִּׂנְאָה וְהַקִּנְאָה וְהַקִּנְטוּר וְכַיּוֹצֵא בָּהֵן.

    May this apply both to bodily desires and to non-bodily desires such as the desire for honor and authority, hatred, jealousy, spite, and the like.

  3. 3

    וְאֶזְכֶּה לְהִסְתַּכֵּל עַל תַּכְלִיתִי הָאֲמִתִּי הֵיטֵב בְּיִשּׁוּב הַדַּעַת חָזָק בֶּאֱמֶת, וְלֹא אַטְעֶה אֶת עַצְמִי כְּלָל בְּזֶה הָעוֹלָם,

    May I view the true goal clearly, with a truly tranquil mind, without any self-deception.

  4. 4

    כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ כִּי כָּל הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מִמְּךָ הִיא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ כְּלָל,

    You know that we are very far from You because we do not settle our minds at all.

  5. 5

    כִּי אִם נִזְכֶּה לְיַשֵּׁב דַּעְתֵּנוּ הֵיטֵב בְּעִנְיַן מְרִירוּת חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה, אֲשֶׁר הוּא מָלֵא כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת, וְכָל הַתַּאֲווֹת וְהַתַּעֲנוּגִים שֶׁל הָעוֹלָם הַזֶּה הֵם לְפִי שָׁעָה קַלָּה כְּצֵל עוֹבֵר,

    Who knows what might be if we were to settle our minds in regard to the bitterness of the life of this world, which is filled with anger and pain, and all of whose desires and delights are as brief as a passing shadow?

  6. 6

    וְכֻלָּם מְעֹרָבִים בִּיגוֹנוֹת הַרְבֵּה וּבְצַעַר וִיסּוּרִין וְיָגוֹן וַאֲנָחָה כִּפְלֵי כִּפְלַיִם יוֹתֵר מֵהָעֹנֶג, וְהֶפְסֵדוֹ מְרֻבֶּה מִשְּׂכָרוֹ גַּם בְּעֵת תַּאֲווֹתָיו, וּמִכָּל שֶׁכֵּן בְּאַחֲרִיתוֹ מִיָּד שֶׁהִיא מָרָה כְלַעֲנָה,

    The world is adulterated with grief, suffering, torments, groans and sighs, which vastly outweigh its pleasures. The loss caused by this world is greater than its rewards, even at the moment that a person is fulfilling his desires — and, how much more, at the end of his life, when this world grows as bitter as wormwood.

  7. 7

    רֵאשִׁיתוֹ יָגוֹן וַאֲנָחָה, וְאַחֲרִיתוֹ חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת וַאֲפֵלָה נִדָּחָה, גַּם כָּל יָמָיו כַּעַס וּמַכְאוֹבוֹת הַרְבֵּה וְחָלְיוֹ וָקָצֶף, וּמְאוּמָה לֹא יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ.

    This world begins with groans and sighing, and it ends in black vertigo and disorienting darkness. All of a person’s days are filled with anger and a multiplicity of pain, illness and frustration, and he gains nothing from his toil.

  8. 8

    וְכַאֲשֶׁר מְבֹאָר וּמְבֹרָר לְמִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מֹחַ כָּל שֶׁהוּא בְּקָדְקָדוֹ, שֶּׁכָּל הָעוֹלָם הַזֶּה הֶבֶל וָרִיק, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרוֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן כִּי גָז חִישׁ וַנָּעוּפָה,

    It is painfully obvious to anyone with any sort of intelligence that this entire world is vain and empty. As the verse states, “The days of our years come to seventy years — or, if a person is strong, eighty years. But their pride is toil and pain, for [that time] passes swiftly and we fly upward.”

  9. 9

    וּכְמוֹ שֶׁאָמַר שְׁלֹמֹה הַמֶּלֶךְ עָלָיו הַשָּׁלוֹם, הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל,

    And King Solomon said, “Vanity of vanities, says Kohelet; vanity of vanities, everything is vanity.”

  10. 10

    וְכַאֲשֶׁר הֶאֱרִיךְ בָּזֶה עוֹד בְּכָל סֵפֶר קֹהֶלֶת וּבִשְׁאָר סִפְרֵי קֹדֶשׁ מִגֹּדֶל גְּנוּת וּשְׁטוּת וְשִׁגָּעוֹן הַבְלֵי עוֹלָם הַזֶּה וְתַאֲווֹתָיו, כִּי הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ.

    He expresses this thought at length throughout the Book of Ecclesiastes. And other holy texts speak about the great disgrace, foolishness and madness of the vanities and desires of this world, “because everything is vanity and an evilness of spirit”

  11. 11

    וְיוֹתֵר מִזֶּה מְבֹאָר מְאֹד לְמִי שֶׁזּוֹכֶה לְיַשֵׁב דַּעְתּוֹ הֵיטֵב, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, וְיוֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ וְכוּ'.

    That and more grow clear to a person when he settles his mind well. As the verse states, “My son, take heed of more than [wisdom that has been written], for the making of many books [of instruction] has no end.”

  12. 12

    וְעַל כֵּן אִם הָיִינוּ זוֹכִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב, בְּוַדַּאי הָיִינוּ שָׁבִים אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, כִּי גַם בְּזֶה הָעוֹלָם רוֹאִים שֶׁהַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, מִכָּל שֶׁכֵּן וְכָל שֶׁכֵּן בָּעוֹלָם הַבָּא,

    Were we able to settle our minds very well, we would certainly return to You with ultimate sincerity, because even in this world we can see that everything is vanity and an evilness of spirit — and how much more clearly will we see this from the vantage point of the World to Come.

  13. 13

    כִּי סוֹף כָּל סוֹף אָנוּ מוּכָנִים לְהָשִׁיב הַפִּקָּדוֹן לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן, וְאֶל עָפָר נָשׁוּב לִמְקוֹם רִמָּה וְתוֹלֵעָה, וְאָנוּ מֻכְרָחִים לִתֵּן דִּין וְחֶשְׁבּוֹן לִפְנֵי מֶלֶךְ מַלְכֵי הַמְּלָכִים הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְעַל כָּל הַמַּעֲשֶׂה שָׁם, כִּי הַכֹּל יִהְיֶה נִזְכָּר לָנוּ אָז, וְלֹא יִוָּתֵּר לָנוּ דָבָר,

    Ultimately, we must return that which we borrowed to You, its Owner. We will return to dust, to a place of maggots and worms, where we will have to give a judgment and accounting for our every deed before the King, the King of kings: the Holy One, blessed be He. Everything will be recalled at that time. Not a single detail will be overlooked.

  14. 14

    וּמַה נַּעֲשֶׂה לְיוֹם פְּקוּדָה, מַה נַּחְשֹׁב עַל יְהֹוָה, לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמֹד, וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ, אָנָה נוֹלִיךְ אֶת חֶרְפָּתֵנוּ, אָנָה מִפָּנָיו נִבְרָח,

    What will we do on that day of visitation? What thoughts will we have about You, HaShem? Who will withstand Your wrath? Who will remain standing before Your furious anger? Where will we go with our disgrace? Where will we flee from You?

  15. 15

    מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם, אֲהָה אָחִי, אֵיכָה נַעֲשֶׂה,

    “Who among us will dwell with the consuming fire? Who among us will dwell with the eternal conflagrations?” O my brother, what then will we do?

  16. 16

    אֲבָל בֶּאֱמֶת כָּל רִחוּקֵנוּ מִמְּךָ הוּא מֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ הֵיטֵב הֵיטֵב בֶּאֱמֶת לַאֲמִתּוֹ, עַד הַנְּקֻדָּה שֶׁבַּלֵּב בְּלִי הַטְעָאָה אֶת עַצְמוֹ כְּלָל:

    The truth is that the only reason we are far from You is that we do not settle ourselves into the inner being of our hearts of ultimate truth, without deceiving ourselves at all.

  17. 17

    אֲבָל אַתָּה גִּלִּיתָ לָנוּ בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה שֶׁעִקָּר יִשּׁוּב הַדַּעַת הוּא עַל־יְדֵי שִׂמְחָה, וְגַם אַתָּה יָדַעְתָּ גֹּדֶל רִחוּקִי מִשִּׂמְחָה,

    Experiencing Joy
    In Your holy Torah, You revealed to us that experiencing joy constitutes the basic way of settling the mind. And You know how far I am from joy.

  18. 18

    עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי, אֲדוֹן הַשִּׂמְחָה וְהַחֶדְוָה, אֲשֶׁר הַשִּׂמְחָה בִּמְעוֹנֶךָ, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב, הוֹד וְהָדָר לְפָנָיו עֹז וְחֶדְוָה בִּמְקוֹמוֹ,

    Therefore, I have come to You, HaShem my God and God of my fathers, Master of joy and gladness, Whose dwelling place contains joy. As the verse states, “Glory and majesty are before Him, might and gladness in His place.”

  19. 19

    שֶׁתְּרַחֵם עָלַי וְעַל כָּל עַמְּךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל, בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּדוֹלִים, בְּרַחֲמֶיךָ הַגְּנוּזִים, בְּרַחֲמֶיךָ הָאֲמִתִּיִּים,

    Please have compassion on me and on Your entire nation, the House of Israel, in Your vast, great, hidden, true and eternal compassion.

  20. 20

    בְּרַחֲמֶיךָ הַנִּצְחִיִּים, וְתַמְשִׁיךְ עָלַי שִׂמְחָה אֲמִתִּיִּית מִן הַשָּׁמַיִם, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת אַךְ שָׂמֵחַ תָּמִיד, אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתֶךָ בְּכָל עֵת, שׂוֹשׂ אָשִׂישׂ בַּיהֹוָה תָּגֵל נַפְשִׁי בֵּאלֹהַי,

    Pour true joy onto me from Heaven, so that I will be only joyful always. May I be happy and rejoice in Your salvation at every moment. “I will truly rejoice in HaShem. My spirit will be glad in my God.”

  21. 21

    עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְקַשֵּׁר הַשִּׂמְחָה אֶל הַמֹּחַ, עַד שֶׁאֶזְכֶּה לְהוֹצִיא לְחֵרוּת מֹחִי וְדַעְתִּי וּמַחֲשַׁבְתִּי הָאֲסוּרִים בְּכַבְלֵי עֳנִי וּבַרְזֶל, בְּגָלוּת גָּדוֹל וָמַר, זֶה יָמִים וְשָׁנִים, מִיּוֹם עָמְדִי עַל דַּעְתִּי,

    May I bind joy to my mind until I free my awareness, consciousness and thoughts, which have been imprisoned in bronze manacles of poverty in this great and bitter exile for days and years, ever since the day that I gained awareness.

  22. 22

    כַּאֲשֶׁר אַתָּה לְבַד יָדַעְתָּ גֹּדֶל עֹצֶם מְרִירוּת הַשִּׁעְבּוּד וְהַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתִּי, שֶׁסּוֹבֵל גָּלוּת מַר וְשִׁעְבּוּד קָשֶׁה בְּכָל עֵת, עַל־יְדֵי רִבּוּי הַמַּחֲשָׁבוֹת רָעוֹת וְטִרְדּוֹת וּבִלְבּוּלִים שֶׁל הֶבֶל וּשְׁטוּת וְעַקְמִימִיּוּת שֶׁבַּלֵּב, הַבָּאִים עַל הַמֹּחַ וְהַלֵּב בְּכָל־עֵת, וּמְעַקְּמִים וּמְבַלְבְּלִים אֶת מֹחִי וְלִבִּי מְאֹד, אֲשֶׁר כָּשַׁל כֹּחַ הַסַּבָּל.

    Overcoming the Pain of Exile
    Only You know the great, intense, bitter subjugation and exile that my mind suffers at every moment because of the many evil thoughts, distractions and confusions in my heart, which are vain, foolish and crooked. They come upon my mind and heart at every moment, deeply twisting and confusing them, until “the strength of the porter has collapsed.”

  23. 23

    וְכָל עִקָּר גָּלוּת הַדַּעַת הוּא מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַקָּשֶׁה וְהַכָּבֵד וְהַמַּר מְאֹד, אֲשֶׁר הִתְגַּבְּרָה עָלֵינוּ מֵעוֹדֵנוּ,

    The entire essence of the exile of our minds is due to the difficult, heavy and bitter depression that has overcome us from our beginning.

  24. 24

    וְעַל־יְדֵי־זֶה אֵין אָנוּ יְכוֹלִים לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל הֵיכָן אֲנַחְנוּ בָּעוֹלָם, וְלַחְשֹׁב הֵיטֵב בְּדֵעָה מְיֻשֶּׁבֶת עַל הַתַּכְלִית הָאַחֲרוֹן הָאֲמִתִּי,

    As a result, we cannot settle ourselves and think clearly with a tranquil mind about our ultimate, true purpose.

  25. 25

    כִּי אֵין אָנוּ יְכוֹלִין לְהַנְהִיג אֶת מֹחֵנוּ כִּרְצוֹנֵנוּ, מֵחֲמַת עֹצֶם תֹּקֶף הַגָּלוּת שֶׁל דַּעְתֵּנוּ, מֵחֲמַת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת הַמִּתְגַּבֶּרֶת בְּכָל עֵת.

    We cannot direct our minds in accordance with our will because of the profound effect of the exile on our mind, because of the bitterness and depression that overwhelm us at every moment.

  26. 26

    וּמֵחֲמַת שֶׁאֵין אָנוּ מְיַשְּׁבִין עַצְמֵנוּ, עַל־יְדֵי־זֶה עִקָּר הִתְרַחֲקוּתֵנוּ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ בּוֹרֵא כָּל עוֹלָמִים.

    And the fact that we do not settle our minds constitutes the essence of our distance from You, HaShem, Creator of all worlds.

  27. 27

    עַד שֶׁבָּאנוּ לְמַה שֶּׁבָּאנוּ, וְעָשִׂינוּ מַה שֶּׁעָשִׂינוּ, וְחָטָאנוּ מַה שֶּׁחָטָאנוּ, וּפָגַמְנוּ מַה שֶּׁפָּגַמְנוּ, וְקִלְקַלְנוּ מַה שֶּׁקִּלְקַלְנוּ, וְנִתְרַחַקְנוּ כְּמוֹ שֶׁנִּתְרַחַקְנוּ, כַּאֲשֶׁר יוֹדֵעַ כָּל אֶחָד בְּנַפְשׁוֹ גֹּדֶל רִחוּקוֹ מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ וּמִתּוֹרָתוֹ וַעֲבוֹדָתוֹ בֶּאֱמֶת,

    Thus, we have come to what we have come, done what we have done, transgressed what we have transgressed, blemished what we have blemished, spoiled what we have spoiled, and become distanced as we have become distanced. Everyone knows in his soul how truly far he is from You, HaShem, from Your Torah and from serving You.

  28. 28

    וְהָא בְּהָא תַלְיָא, כִּי כָל מַה שֶּׁאָנוּ מִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֶּרֶת הַמָּרָה שְׁחוֹרָה וְהָעַצְבוּת יוֹתֵר,

    And these build on each other. The further we are, Heaven forbid, the greater our bitterness and depression.

  29. 29

    וְכָל מַה שֶּׁמִּתְגַּבֵּר הָעַצְבוּת וְהַמָּרָה שְׁחוֹרָה יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם, מִתְגַּבֵּר בִּלְבּוּל הַדַּעַת וְגָלוּתוֹ יוֹתֵר, עַד שֶׁאֵין יְכוֹלִין לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ כְּלָל, וְעַל־יְדֵי־זֶה נִתְרַחֲקִים יוֹתֵר חַס וְשָׁלוֹם.

    And the more our depression and bitterness grow, the more our confusion of mind and its exile grow, until we cannot settle our minds at all. As a result, we become even more distanced, Heaven forbid.

  30. 30

    וְעַתָּה מֵאַיִן יָבוֹא עֶזְרֵנוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם, מֵאַיִן וּמֵאַיִן נְבַקֵּשׁ עֵזֶר וּתְרוּפָה וְהַצָּלָה לְחוֹלִים נְגוּעִים וּמְעֻנִּים כָּמוֹנוּ הַיּוֹם בַּדּוֹר הַזֶּה.

    And now, where will our help come from, our Father in Heaven? From where will we seek help, healing and rescue for ourselves as we are today in this generation — sick, stricken and tormented?

  31. 31

    הַבִּיטוּ וּרְאוּ אִם יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵינוּ, כִּי אֵין מַכְאוֹב כְּמַכְאוֹבֵי הַנֶּפֶשׁ הָרְחוֹקָה מֵהַשֵּׁם יִתְבָּרַךְ, מֵחַי הַחַיִּים, הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב, הַחַי לָעַד וְקַיָּם לָנֶצַח. שֹׁמּוּ שָׁמַיִם עַל זֹאת וְשַׂעֲרוּ כִּי נֶחֱרַבְנוּ מְאֹד,

    Gaze and see if there is any pain like ours. There is no pain like that of a soul that is far from You, HaShem, You Who are the Life of life, You Who are good and do good, You Who live forever and exist for all eternity. “Heavens, be astonished about this and storm,” for we have been consumed.

  32. 32

    אוֹי לָנוּ שֶׁהֶחֱרַבְנוּ אֶת בֵּית הַחָכְמָה וְשָׂרַפְנוּ אֶת הֵיכְלֵי הַשֵּׂכֶל, וְהִגְלִינוּ אֶת דַּעְתֵּנוּ לְמָקוֹם שֶׁהִגְלִינוּ. אוֹי לָנוּ מְאֹד, אוֹי מֶה הָיָה לָנוּ:

    Woe to us! We have destroyed the house of wisdom, burned the palaces of the intellect, and exiled our mind to where we exiled it. Woe! What has become of us?

  33. 33

    רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם, צָרוֹת לְבָבֵינוּ הִרְחִיבוּ מְאֹד, עַד שֶׁאֵין אָנוּ יוֹדְעִים מַה לְּדַבֵּר וְאֵיךְ לְדַבֵּר, מַה נֹּאמַר מַה נְּדַבֵּר מַה נִּצְטַדָּק, הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת עֲוֹנֵינוּ, כִּי חָטָאנוּ עָוִינוּ וּפָשַׁעְנוּ לְפָנֶיךָ מִיּוֹם הֱיוֹתֵינוּ עַד הַיּוֹם הַזֶּה, מִדֵּי יוֹם יוֹם הַשְׁכֵּם וַחֲטוֹא,

    Master of the world, the sufferings of our heart have grown so extensive that we do not know what to say or how to speak. What shall we say? How shall we speak? How can we justify ourselves? God, You have discovered our sin. We have transgressed, sinned and rebelled before You from the day that we came into being until this day, sinning every day from early on.

  34. 34

    עַד אֲשֶׁר אֵין לָנוּ שׁוּם דַּעַת אֵיךְ לְדַבֵּר וְאֵיךְ לְיַשֵּׁב עַצְמֵנוּ הֵיטֵב בְּזֶה הָעוֹלָם, הָעוֹבֵר כְּצֵל עוֹבֵר, לַחְשׁוֹב עַל תַּכְלִיתֵנוּ הַנִּצְחִי הָאֲמִתִּי:

    The Help of the Tzaddikim
    At this point, we have no idea how to speak and settle our minds in this world, which passes like a fleeting shadow, in order to consider our true, eternal purpose.

  35. 35

    אֲבָל בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים וְהָעֲצוּמִים, אֲשֶׁר חָשַׁבְתָּ מֵרָחוֹק לְהֵטִיב אַחֲרִיתֵנוּ, הִקְדַּמְתָּ תְּרוּפָה לְמַכָּתֵנוּ הָאֲנוּשָׁה, וְשָׁלַחְתָּ לָנוּ בְּכָל דּוֹר צַדִּיקִים קְדוֹשִׁים אֲמִתִּיִּים,

    But in Your vast and mighty compassion, You have considered from afar how to bring us to a good end. You prepared the medicine for our mortal wound by sending us holy, true Tzaddikim in every generation.

  36. 36

    אֲשֶׁר בְּכֹחָם הַגָּדוֹל תִּקְּנוּ מַה שֶּׁתִּקְּנוּ וְעָשׂוּ עִמָּנוּ מַה שֶּׁעָשׂוּ, עַד שֶׁהֵכִינוּ לָנוּ צֳרִי וּמָזוֹר וּתְרוּפָה בְּכַמָּה וְכַמָּה מִינֵי סַמִּים שֶׁל חַיִּים יְקָרִים וַאֲמִתִּיִּים וְנִצְחִיִּים, וְהוֹרוּ לָנוּ כַּמָּה וְכַמָּה דַּרְכֵי עֵצוֹת נִפְלָאוֹת וַאֲמִתִּיּוֹת בְּאֹפֶן שֶׁנִּזְכֶּה גַּם אֲנַחְנוּ לְשַׂמֵּחַ נַפְשֵׁנוּ בְּכָל־עֵת,

    In their great power, they rectified what they have rectified and done for us what they have done. They have prepared balm and bandages for us, and medicine composed of various ingredients that provide precious, true and eternal life. They have instructed us in a number of ways with wondrous and true counsel so that we, too, may gladden our souls at every moment.

  37. 37

    וּבְרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים זִכִּיתָנוּ, שֶׁזֵּרְזוּ אוֹתָנוּ מְאֹד מְאֹד בְּכַמָּה אַזְהָרוֹת לְהִתְחַזֵּק בְּכָל כֹּחֵנוּ לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד, יִהְיֶה אֵיךְ שֶׁיִּהְיֶה,

    In Your vast compassion, You have inspired them to urge us strongly to be joyful at all times, no matter what.

  38. 38

    גַּם אֲנַחְנוּ נִשְׂמַח בַּיהֹוָה נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בִּישׁוּעָתוֹ, אֲשֶׁר זִכָּנוּ לִהְיוֹת מִזֶּרַע יִשְׂרָאֵל, וְלֹא עָשָׂנוּ גוֹי, שֶׁלֹּא שָׂם חֶלְקֵנוּ כָּהֶם וְגוֹרָלֵנוּ כְּכָל הֲמוֹנָם,

    We will rejoice in You, HaShem. We will be happy and rejoice in Your salvation, in the fact that You have given us the merit to be of the seed of Israel, that You did not make us gentiles. You did not make our portion like theirs, nor our fate like that of all of their multitude.

  39. 39

    וְהִצִּילָנוּ בְּרַחֲמָיו הָעֲצוּמִים, בְּנִסִּים נִפְלָאִים וְנוֹרָאִים, מִלִּהְיוֹת מִתְנַגֵּד וְחוֹלֵק עַל הַצַּדִּיקִים הָאֲמִתִּיִּים וְעַל אֲנָשִׁים כְּשֵׁרִים בֶּאֱמֶת.

    In Your mighty compassion, with wondrous and awesome miracles, You have rescued us from opposing and challenging the true Tzaddikim and truly worthy people.

  40. 40

    רַבּוֹת עָשִׂיתָ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהַי, נִפְלְאוֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבוֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרוֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּר. יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ.

    “You have done great things, HaShem my God. Your wonders and thoughts are on our behalf. No one is comparable to You. If I were to tell and speak — but they are too many to tell!” “The entire day, my mouth will be filled with the praise of Your beauty.”

  41. 41

    בָּרוּךְ אֱלֹהֵינוּ שֶׁבְּרָאָנוּ לִכְבוֹדוֹ וְהִבְדִּילָנוּ מִן הַתּוֹעִים בְּכָל הַבְּחִינוֹת: מַה נָּשִׁיב לַיהֹוָה כָּל תַּגְמוּלוֹהִי עָלֵינוּ, בַּמָּה נְּקַדֵּם יְהֹוָה נִכַּף לֵאלֹהֵי מָרוֹם,

    Blessed is our God Who created us for His honor and separated us in all ways from those who err. How shall we repay HaShem for all of His kind deeds on our behalf? How shall we give anything to HaShem? We will bow down to our God in the heights.

  42. 42

    אִלּוּ פִינוּ מָלֵא שִׁירָה כַּיָּם וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה כַּהֲמוֹן גַּלָּיו וְכוּ'. וְאִלּוּ כָּל הַיַּמִּים דְּיוֹ וְכָל אֲגַמִּים קוּלְמוֹסִים, וּבְנֵי אָדָם לַבְלָרִים וּלְשׁוֹנוֹת מְקַלְּסִים,

    Even if our mouths were filled with song like the sea and our tongues with song like the multitude of its waves, even if all of the seas were ink and all of the pools quills, and human beings were scribes and tongues that give praise —

  43. 43

    אֵין מַסְפִּיקִים לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל וּלְסַפֵּר עַל אַחַת מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת, רְבָבוֹת רְבָבוֹת, נִפְלָאוֹת נוֹרָאוֹת וְנִסִּים וַחֲסָדִים שֶׁלֹּא נִשְׁמְעוּ מֵעוֹלָם, אֲשֶׁר הָיוּ גְנוּזִים וּמְכֻסִּים, אֲשֶׁר חָפְרוּ וְחָתְרוּ וְהִמְשִׁיכוּ בְּכֹחָם הַגָּדוֹל,

    They would not suffice to thank, praise and relate a thousandth, a millionth, a billionth or even a trillionth of His awesome miracles and loving deeds that have not yet been recognized in the world, but have been concealed and hidden.

  44. 44

    מֹשֶׁה רַבֵּנוּ הָרוֹעֶה נֶאֱמָן, וַאֲבוֹתֵינוּ הַקְּדוֹשִׁים, וְכָל הַצַּדִּיקִים הַגְּדוֹלִים הָאֲמִתִּיִּים הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם, מִבַּעַל הָרָצוֹן הָעֶלְיוֹן, רִבּוֹן כָּל הַנְּשָׁמוֹת, אֲדוֹן כָּל הַמַּעֲשִׂים,

    Moses, the faithful shepherd, our holy forefathers, and all of the great, true Tzaddikim who came after them strove and tunneled in order to draw forth holy matters with their great might from the supernal Master of will, the Master of all souls, the Master of all beings.

  45. 45

    לְרַחֵם אֲשֶׁר אֵינָם רְאוּיִים לְרַחֵם, וְלָחוֹן אֶת שֶׁאֵינָם הֲגוּנִים לָחוֹן, כָּמוֹנוּ הַיּוֹם שְׁפָלִים וְנִבְזִים וְנִמְאָסִים, כָּאָמוּר, וְאַף גַּם זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אוֹיְבֵיהֶם לֹא מְאַסְתִּים וְלֹא גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם.

    From You, God, they drew forth the ability to have compassion on those who do not deserve compassion, and to be gracious to those who are unworthy of graciousness — indeed, as we are today: lowly, contemptible and vile. As the verse states, “When they are in the land of their enemies, I will not despise them and not be repulsed by them to destroy them, to break My covenant with them, for I am HaShem their God.”

  46. 46

    עַד הֵנָּה עֲזָרוּנוּ רַחֲמֶיךָ וְלֹא עֲזָבוּנוּ חֲסָדֶיךָ יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ, וְנָתַתָּ לָנוּ תֹקֶף וְהִתְחַזְּקוּת וְעַקְשָׁנוּת גָּדוֹל שֶׁיִּהְיֶה לָנוּ כֹחַ לְהִתְחַזֵּק עַד הֵנָּה, לִבְרֹחַ אֶצְלְךָ תָמִיד לִבְטֹחַ בִּישׁוּעָתֶךָ, וּבְצִלְּךָ אָנוּ חוֹסִים,

    Until now, Your compassion has aided us and Your lovingkindness has not abandoned us, HaShem our God. You have given us strength, confidence and great perseverance to flee to You always, to trust in Your salvation and take refuge in Your shadow.

  47. 47

    כֵּן יוֹסִיף יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ אָב הָרַחֲמִים, לְרַחֵם עַם עֲמוּסִים, לְהַמְשִׁיךְ עָלֵינוּ עוֹד יוֹתֵר וְיוֹתֵר חֲסָדִים רַבִּים וְרַחֲמִים גְּדוֹלִים הַחֲתוּמִים בְּאוֹצְרוֹתָיו, עִמָּדוֹ כְּמוּסִים, עַד נִזְכֶּה לְרַב טוּבְךָ אֲשֶׁר צָפַנְתָּ לִירֵאֶיךָ, פָּעַלְתָּ לְבָךְ חוֹסִים.

    HaShem our God, compassionate Father, have even more compassion on we who are so burdened. Send us ever more kindnesses and great compassion, which are sealed among Your treasures, concealed together with You, until we attain “the vastness of Your goodness that You have hidden for those who fear You, Your deeds for those who take refuge in You.”

  48. 48

    עַל כֵּן עוֹדֶנִּי עוֹמֵד וּמְצַפֶּה, עֲדַיִן תִּקְוָתִי וְתוֹחַלְתִּי חָזָק בַּיהֹוָה, שֶׁאֶזְכֶּה עוֹד מֵעַתָּה לְיִשּׁוּב הַדַּעַת בֶּאֱמֶת:

    I still stand and look to You with confidence. I remain strong in my hope and optimism that You, HaShem, will help us from this point on to attain a truly settled mind.

  49. 49

    עַל־כֵּן בָּאתִי לְפָנֶיךָ לִשְׁטֹחַ כַּפַּי לְרַחֲמֶיךָ, שֶׁתְּחָנֵּנִי בְּרַחֲמֶיךָ וּבַחֲסָדֶיךָ הָעֲצוּמִים, שֶׁאֶזְכֶּה לִהְיוֹת בְּשִׂמְחָה תָמִיד,

    Finding the Good in Ourselves
    Therefore, I have come before You. I stretch my hands out to You, so that in Your compassion and mighty lovingkindness, You will be gracious to me and I will always attain joy.

  50. 50

    וְאֶזְכֶּה לִמְצֹא בִּי בִּמְהִירוּת נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת תָּמִיד, אֲשֶׁר בְּרַחֲמֶיךָ הָרַבִּים חָמַלְתָּ עָלֵינוּ, וְזִכִּיתָנוּ לַעֲשׂוֹת מִצְוֹת רַבּוֹת בְּכָל יוֹם,

    May I always find good points in myself easily. In Your vast compassion, You kindly gave us the opportunity to perform many mitzvot every day.

  51. 51

    וּלְהוֹצִיא מִפִּינוּ בְּרָכוֹת רַבּוֹת וּתְפִלּוֹת וּתְחִנּוֹת וּבַקָּשׁוֹת וְשִׁירוֹת וְתִשְׁבָּחוֹת בְּכָל יוֹם, עֶרֶב וָבֹקֶר וְצָהֳרָיִם, וְלַעֲסֹק בְּתוֹרָתְךָ הַקְּדוֹשָׁה וּבְפִקּוּדֶיךָ הַיְשָׁרִים הַמְשַׂמְּחִים אֶת הַלֵּב,

    May we express with our mouths many blessings, prayers, pleas, requests, songs and praises every day — evening, morning and afternoon — and learn Your holy Torah and Your just laws that gladden the heart.

  52. 52

    וְאִם אֵין אָנוּ זוֹכִים לְקַיֵּם שׁוּם מִצְוָה בִּשְׁלֵמוּת הָרָאוּי, וְלֹא לְדַבֵּר שׁוּם דִּבּוּר דִּקְדֻשָּׁה בְּכַוָּנָה הָרְאוּיָה,

    It is true that we might not perform any mitzvah perfectly and properly, or speak any holy words with proper intent.

  53. 53

    כִּי כָל מַעֲשֵׂינוּ וּתְפִלָּתֵינוּ וְעֵסֶק תּוֹרָתֵנוּ מְעֻרְבָּב וּמְבֻלְבָּל בִּפְסֹלֶת הַרְבֵּה, עִם־כָּל־זֶה, עַל־כָּל־פָּנִים, יֵשׁ בָּהֶם כַּמָּה וְכַמָּה נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת,

    All of our actions, prayers and Torah learning are compromised and adulterated by a great deal of dross. Nevertheless, they still possess a great number of good points.

  54. 54

    כִּי אַתָּה יוֹדֵעַ תַּעֲלוּמוֹת, שֶׁאֲפִלּוּ הַגָּרוּעַ וְהַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל, אַף־עַל־פִּי־כֵן פְּנִימִיּוּת כַּוָּנָתוֹ בְּכָל מַעֲשָׂיו הַטּוֹבִים הוּא לְשִׁמְךָ לְבַד בֶּאֱמֶת,

    You know what is hidden within even the least worthy and most insignificant Jew: that the inner motive driving all of his good deeds is truly a concern for Your Name alone.

  55. 55

    וַאֲפִלּוּ פּוֹשְׁעֵי יִשְׂרָאֵל מְלֵאִים מִצְוֹת כָּרִמּוֹן, וְאַתָּה מִתְפָּאֵר וּמִשְׁתַּעֲשֵׁעַ מְאֹד עִם כָּל תְּנוּעָה טוֹבָה שֶׁל הַפָּחוּת שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל.

    Even willful sinners of Israel are filled with mitzvot like a pomegranate [is filled with seeds]. You take a great deal of pride and delight in every good achievement of the least important Jew.

  56. 56

    זַכֵּנִי אָב הָרַחֲמָן, שֶׁאֶזְכֶּה לֵילֵךְ בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה לְחַפֵּשׂ בְּעַצְמִי תָמִיד וְלִמְצֹא בְּעַצְמִי נְקֻדּוֹת טוֹבוֹת הַרְבֵּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָבוֹא לִידֵי שִׂמְחָה בֶּאֱמֶת,

    Purify me, compassionate Father, so that I will go on this path, always seeking and finding many good points in myself, until I will truly attain joy.

  57. 57

    עַד שֶׁאֶזְכֶּה מְהֵרָה לְיַשֵּׁב דַּעְתִּי הֵיטֵב בֶּאֱמֶת, מָה הַתַּכְלִית מִכָּל הַתַּאֲווֹת וּמִכָּל עִנְיָנֵי עוֹלָם הַזֶּה, בְּאֹפֶן שֶׁאֶזְכֶּה לָשׁוּב אֵלֶיךָ בֶּאֱמֶת מֵעַתָּה וְעַד עוֹלָם, וְלֹא אָשׁוּב עוֹד לְכִסְלָה,

    May I soon truly focus my mind on the ultimate fate of all desires and things of this world, so that I will truly return to You from now and forever, and no longer fall back into foolishness.

  58. 58

    אִם אָוֶן פָּעַלְתִּי לֹא אוֹסִיף. וְאֶזְכֶּה לָסוּר מֵרַע לְגַמְרֵי וְלַעֲשׂוֹת הַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ תָמִיד. שַׂבְּעֵנוּ מִטּוּבֶךָ וְשַׂמְּחֵנוּ בִּישׁוּעָתֶךָ וְטַהֵר לִבֵּנוּ לְעָבְדְּךָ בֶּאֱמֶת.

    If I have committed sins, I will no longer do so. May I turn away from evil entirely and always do what You approve of. “Satiate us with Your goodness, gladden us with Your salvation, and purify our hearts to truly serve You.”

  59. 59

    לֹא כַחֲטָאֵינוּ תַעֲשֶׂה לָנוּ, וְלֹא כַעֲוֹנוֹתֵינוּ תִגְמֹל עָלֵינוּ, לֹא מֵהֶם וְלֹא מִקְצָתָם וְלֹא חֵלֶק מֵאֶלֶף אַלְפֵי אֲלָפִים וְרִבֵּי רְבָבוֹת מֵהֶם,

    Do not treat us in accordance with our transgressions. Do not repay us in accordance with our sins — neither them nor a part of them, whether a millionth, a billionth, or even a trillionth of them.

  60. 60

    כְּחַסְדְּךָ כְּרַחֲמֶיךָ כְּנִפְלְאוֹתֶיךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּנוּ וְאַל תִּטְּשֵׁנוּ לָנֶצַח.

    Treat us in accordance with Your lovingkindness, in accordance with Your compassion, in accordance with Your wonders. Never abandon us.

  61. 61

    הָאוֹמֵר לְעוֹלָמוֹ דַּי יֹאמַר לְצָרוֹתֵינוּ דַּי. וְאִם אָמְנָם אָנוּ בְּעַצְמֵנוּ הַחַיָּבִים בְּצָרוֹתֵינוּ, עִם־כָּל־זֶה רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהֹוָה, רַחֲמֶיךָ רַבִּים מְאֹד. חוּסָה עָלֵינוּ לְמַעַן שְׁמֶךָ,

    May You Who said to Your world, “Enough!” when You created it, now say to our troubles, “Enough!” Even if we ourselves are responsible for our suffering, Your compassion is very great, HaShem.

  62. 62

    רַחֵם עָלֵינוּ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, שַׂמֵּחַ נֶפֶשׁ עַבְדֶּךָ כִּי אֵלֶיךָ אֲדֹנָי נַפְשִׁי אֶשָּׂא. הָשִׁיבָה לִּי שְׂשׂוֹן יִשְׁעֶךָ וְרוּחַ נְדִיבָה תִסְמְכֵנִי.

    Have pity on us for the sake of Your Name. Have compassion on us in accordance with Your great compassion. “Give joy to the soul of Your servant — because, HaShem, I lift my soul to You!” “Restore the joy of Your salvation to me, and may a generous spirit support me.”

  63. 63

    אַל תַּעַזְבֵנִי אֲדֹנָי אֱלֹהַי אַל תִּרְחַק מִמֶּנִּי. חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי אֲדֹנָי תְּשׁוּעָתִי:

    “Do not abandon me, HaShem; my God, do not be far from me. Hurry to help me, my God, my salvation.”

Hebrew: Likutey Tefilos, Maleh Vigadish, 2021

English: The Fiftieth Gate. Breslov Research Institute, Jerusalem, c1992-c2016 · CC-BY-NC

Texts from Sefaria.